হুমাত আল-হিমা

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
পরিভ্রমণে ঝাঁপ দিন অনুসন্ধানে ঝাঁপ দিন
হুমাত আল-হিমা
Flag of Tunisia.svg

 তিউনিসিয়া-এর জাতীয় সঙ্গীত
কথামুস্তাফা সাদিক আল-রাফি
আবুল-কাসেম কাকাবি
সুরমুহামাদ আব্দেল ওয়াহাব
গ্রহণের তারিখ১৯৮৭
সঙ্গীতের নমুনা

হুমাত আল-হিমা (আরবি: حماة الحمى, ইংরেজি: Defenders of the Homeland, বাংলা: মাতৃভূমির প্রতিরক্ষক) তিউনিসিয়ার জাতীয় সঙ্গীত। এই গানের কথা দিয়েছেন মুস্তাফা সাদিক আল-রাফি এবং আবুল-কাসেম কাকাবি, সুর দিয়েছেন মুহামাদ আব্দেল ওয়াহাব

তিউনিসিয়ার জাতীয় সঙ্গীতের কথা ১৯৩০ সালে একটি মিশরীয়ের দ্বারা লেখা হয়েছিল। আসলে মাত্র এক স্তবক, অন্য দুই স্তবক তিউনিসিয়ার জাতীয় কবি আবুল-কাসেম কাকাবি এর দ্বারা যোগ করা হয়েছিল। লিবিয়ার এবং আরব আমিরাতের জাতীয় সঙ্গীতের লেখক দ্বারা তিউনিসিয়ার জাতীয় সঙ্গীতের সুর দেওয়া হয়ছে।[১]

গানের কথা[সম্পাদনা]

গানের কথা আরবি ভাষায় ইংরেজি অনুবাদ বাংলা অনুবাদ
প্রথম স্তবক


حماة الحمى يا حماة الحمى
هلموا هلموا لمجد الزمــن
لقد صرخت في عروقنا الدماء
نموت نموت و يحيا الوطن
لتدو السماوات برعدها
لترم الصواعق نيرانها
إلى عز تونس إلى مجدها
رجال البلاد و شبانها

O defenders of the Nation,
hasten to the meeting of glory!
We are ready to die,
if it is necessary,
die so that our country will live!
This our blood in our veins urges us.
There is nobody in our country who refuses to be in the ranks of its soldiers!
We are bound together by our oath of fidelity.
We will live on her soil in dignity
or we will die, for her, in glory.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

দ্বিতীয় স্তবক


فلا عاش في تونس من خانها
ولا عاش من ليس من جندها
نموت و نحيا على عهدها
حياة الكرام و موت العظام
ورثنا السواعد بين الأمم
صخورا صخورا كهذا البناء
سواعد يهتز فوقها العلم
نباهي به و يباهي بنا

Be master of your destiny, o my country, and be happy!
Because it is not worth to live without being master of your sovereignty
My boiling blood and all the wealth I possess,
I am ready to sacrifice it for my country and my people.
Glory to you, Tunisia! Greatness of your people, remain forever proud!
Look at your children launching out, such as lions,
In assault on the enemy on the day of the battle

.
.
.
.
.
.
.

তৃতীয় স্তবক


و فيها كفا للعلى والهمم
و فيها ضمان لنيل المنى
و فيها لأعداء تونس نقم
و فيها لمن سالمونا السلام
إذا الشعب يوما أراد الحياة
فلا بدّ أن يستجيب القدر
ولا بد لليل أن ينجلي
ولا بد للقيد أن ينكســر

Our heritage, among the nations, is the strength of our arms,
the arms as hard as the rock of these imposing buildings
And which hold high the banner of the country.
This banner makes us proud, and it is proud to be carried by us.
Arms that bring us towards the highest tops
Of glory and greatness
And which guarantee the realisation of our ambitions
Which will bring misfortune to the enemies of our Fatherland
But who are peaceful with all those who want peace.
When the people wants to live, destiny must surely respond
Darkness will disappear, chains will certainly break!

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

তথ্যসূত্র[সম্পাদনা]

বহিঃসংযোগ[সম্পাদনা]