ব্লেসড বি দ্য ল্যান্ড অফ জিম্বাবুয়ে

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
ব্লেসড বি দ্য ল্যান্ড অফ জিম্বাবুয়ে

 জিম্বাবুয়ে-এর জাতীয় সঙ্গীত
হিসেবেও পরিচিতসিমুদযাই মুরেযা ওয়েদু ওয়েজিম্বাবুয়ে
কালিবুসিসুয়ে ল্লিযওয়ে লেজিম্বাবুয়ে
কথাSolomon Mutswairo, ১৯৯৪
সুরFred Changundega, ১৯৯৪
গ্রহণের তারিখ১৯৯৪

ব্লেসড বি দ্য ল্যান্ড অফ জিম্বাবুয়ে (ইংরেজি: "Blessed be the Land of Zimbabwe"; শোনা: "সিমুদযাই মুরেযা ওয়েদু ওয়েজিম্বাবুয়ে"; উত্তর ডেবেলে: "কালিবুসিসুয়ে ল্লিযওয়ে লেজিম্বাবুয়ে") জিম্বাবুয়ের জাতীয় সঙ্গীত। এইটি একটি জাতীয় প্রতিযোগিতার পরে মার্চ ১৯৯৪ সালে উপস্থাপন করা হয়েছিল, যা "ইশে কোম্বোরেরা আফ্রিকা" (১৯৮০-১৯৯৪) জাতীয় সঙ্গীতকে প্রতিস্থাপন করে। প্রতিযোগিতার বিজয়ী গানটি লিখেছিল অধ্যাপক সলোমন মুত্বাইরো এবং একে রচিত করেছে ফ্রেড চাঙ্গুনদেগা। এইটি জিম্বাবুয়ের প্রধান তিনটি ভাষায় অনুবাদ করা হয়েছে।[১][২]

গানের কথা[সম্পাদনা]

গানের কথা শোনা ভাষায় উত্তর ডেবেলে ভাষায় ইংরেজি অনুবাদ বাংলা অনুবাদ
প্রথম স্তবক

Simudzai mureza wedu weZimbabwe
Yakazvarwa nemoto wechimurenga;
Neropa zhinji ramagamba
Tiidzivirire kumhandu dzose;
Ngaikomborerwe nyika yeZimbabwe.

Phakamisan iflegi yethu yeZimbabwe
Eyazalwa yimpi yenkululeko;
Legaz' elinengi lamaqhawe ethu
Silivikele ezithan izonke;
Kalibusisiwe ilizwe leZimbabwe.

Oh lift high the banner, the flag of Zimbabwe
The symbol of freedom proclaiming victory;
We praise our heroes' sacrifice,
And vow to keep our land from foes;
And may the Almighty protect and bless our land.

ওহ, উচ্চ জিম্বাবুয়ে এর পতাকা ব্যানার উত্তোলন
স্বাধীনতা ঘোষণা বিজয়ের প্রতীক;
আমরা আমাদের হিরো 'আত্মাহুতি প্রশংসা,
এবং foes থেকে আমাদের দেশে রাখতে ব্রত;
আর পরাক্রমশালী রক্ষা এবং আমাদের দেশে মঙ্গল হতে পারে.

.
.
.
.
.

দ্বিতীয় স্তবক

Tarisai Zimbabwe nyika yakashongedzwa
Namakomo, nehova, zvinoyevedza
Mvura ngainaye, minda ipe mbesa
Vashandi vatuswe, ruzhinji rugutswe;
Ngaikomborerwe nyika yeZimbabwe.

Khangelan' iZimbabwe yon' ihlotshiwe
Ngezintaba lang' miful' ebukekayo,
Izulu kaline, izilimo zande;
Iz' sebenzi zenam', abantu basuthe;
Kalibusisiwe ilizwe leZimbabwe.

Oh lovely Zimbabwe, so wondrously adorned
With mountains, and rivers cascading, flowing free;
May rain abound, and fertile fields;
May we be fed, our labour blessed;
And may the Almighty protect and bless our land.

ওহ আনন্দদায়ক জিম্বাবুয়ে, তাই অলৌকিক চমৎকার সুশোভন
ফ্রি বহমান, ক্যাসকেডিং পাহাড়-পর্বত ও নদী;
উড়া, এবং উর্বর ক্ষেত্র বৃষ্টি থাকতে পারে;
আমরা বিরক্ত হতে পারে, যদি আমাদের শ্রম আশীর্বাদ;
আর পরাক্রমশালী রক্ষা এবং আমাদের দেশে মঙ্গল হতে পারে.
.
.
.
.
.

তৃতীয় স্তবক

Mwari ropafadzai nyika yeZimbabwe
Nyika yamadzitateguru edu tose;
Kubva Zambezi kusvika Limpopo,
Navatungamiri vave nenduramo;
Ngaikomborerwe nyika yeZimbabwe.

Nkosi busis' ilizwe lethu leZimbabwe
Ilizwe labokhokho bethu thina sonke;
Kusuk' eZambezi kusiy' eLimpopo
Abakhokheli babe lobuqotho;
Kalibusisiwe ilizwe leZimbabwe.

Oh God, we beseech Thee to bless our native land;
The land of our fathers bestowed upon us all;
From Zambezi to Limpopo
May leaders be exemplary;
And may the Almighty protect and bless our land.

ঈশ্বরের ওহ, আমরা তোমাকে আমাদের স্বদেশ আশীর্বাদ প্রার্থনা করবে;
আমাদের সব দান আমাদের পূর্বপুরুষদের দেশে;
Zambezi থেকে কেপ করতে
নেতাদের দৃষ্টান্তমূলক হতে পারে;
আর পরাক্রমশালী রক্ষা এবং আমাদের দেশে মঙ্গল হতে পারে.
.
.
.
.
.

পাদটীকা[সম্পাদনা]

তথ্যসূত্র[সম্পাদনা]

বহিঃসংযোগ[সম্পাদনা]