উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
ফাতশে লেনো লা রোনা |
---|
 |
বতসোয়ানা-এর জাতীয় সঙ্গীত
|
কথা | কগালেমাং তুমেদিস্কো মোটসেটে |
---|
সুর | কগালেমাং তুমেদিস্কো মোটসেটে |
---|
গ্রহণের তারিখ | ১৯৬৬ |
---|
|
সঙ্গীতের নমুনা |
---|
|
|
ফাতশে লেনো লা রোনা (সুয়ানা: Fatshe leno la rona) বতসোয়ানার জাতীয় সঙ্গীত। এই গানের কথা এবং সুর দিয়েছেন কগালেমাং তুমেদিস্কো মোটসেটে, এইটি ১৯৬৬ সালের স্বাধীনতার ওপর অবলম্বন করা হয়েছিল।[১]
গানের কথা সুয়ানা ভাষায় |
ইংরেজি অনুবাদ |
বাংলা অনুবাদ
|
প্রথম স্তবক
|
Fatshe leno la rona,
Ke mpho ya Modimo,
Ke boswa jwa borraetsho;
A le nne ka kagiso.
|
Blessed be this noble land,
Gift to us from God's strong hand,
Heritage our fathers left to us.
May it always be at peace.
|
আশীর্বাদ ঝরুক এই মহৎ ভূমিতে,
ঈশ্বরের শক্তিশালী হাতের উপহার,
আমাদের পিতৃপুরুষের রেখে যাওয়া ঐতিহ্য
চিরশান্তি বিরাজ করুক হেথায়।
|
গায়কদল
|
Tsogang, tsogang! banna, tsogang!
Emang, basadi, emang, tlhagafalang!
Re kopaneleng go direla
Lefatshe la rona.
|
Awake, awake, O men, awake!
And women close beside them stand,
Together we'll work and serve
This land, this happy land!
|
জাগো, জাগো, পুরুষেরা জাগো!
আর নারীরা দাঁড়াও তাদের পাশে
একসাথে করি কাজ আর সেবি
এই ভূমি, এই আনন্দময় ভূমি!
|
দ্বিতীয় স্তবক
|
Ina lentle la tumo
La chaba ya Botswana,
Ka kutlwano le kagisano,
E bopagantswe mmogo.
|
Word of beauty and of fame,
The name Botswana to us came.
Through our unity and harmony,
We'll remain at peace as one.
|
সৌন্দর্য ও খ্যাতির শব্দ
বয়ে নিয়ে আসে বতসোয়ানার নাম
আমাদের একতা আর ছন্দে
আমরা শান্তিতে থাকব এক হয়ে।
|
গায়কদল
|
Tsogang, tsogang! banna, tsogang!
Emang, basadi, emang, tlhagafalang!
Re kopaneleng go direla
Lefatshe la rona.
|
Awake, awake, O men, awake!
And women close beside them stand,
Together we'll work and serve
This land, this happy land!
|
জাগো, জাগো, পুরুষেরা জাগো!
আর নারীরা দাঁড়াও তাদের পাশে
একসাথে করি কাজ আর সেবি
এই ভূমি, এই আনন্দময় ভূমি!
|
।