লা কঙ্গোলাইস

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
লা কঙ্গোলাইস

 কঙ্গো প্রজাতন্ত্র-এর জাতীয় সঙ্গীত
কথাজাক টোনড্রা এবং জর্জ কিবানগী
সুরজঁ রোয়ার এবং জোসেফ স্পাদিলিয়েরে
গ্রহণের তারিখ১৯৫৯; ৬৫ বছর আগে (1959)

লা কঙ্গোলাইস (ফরাসি: La Congolaise) কঙ্গো প্রজাতন্ত্রের জাতীয় সঙ্গীত১৯৫৯ সালে স্বাধীনতার ওপর অবলম্বন করা হয়েছিল। এটি গানের কথা দিয়েছেন, লেস ত্রোইস গ্লোরিয়াস এর মধ্যে ১৯৬৯ সালে প্রতিস্থাপন করেছিল, কিন্তু ১৯৯১ সালে পুনর্বহাল করেছিল। এটি গানের কথা দিয়েছেন "জাক টোনড্রা" এবং "জর্জ কিবানগী", আর সুর দিয়েছেন "জঁ রোয়ার" এবং "জোসেফ স্পাদিলিয়েরে"[১]

গানের কথা[সম্পাদনা]

গানের কথা ফার্সি ভাষায় ইংরেজি অনুবাদ বাংলা অনুবাদ
প্রথম স্তবক

En ce jour le soleil se lève
Et notre Congo resplendit.
Une longue nuit s'achève,
Un grand bonheur a surgi.
Chantons tous avec ivresse
le chant de la liberté.

On this day the sun rises
And our Congo stands resplendent.
A long night is ended,
a great happiness has come.
Let us all, with wild joyfulness, sing
The song of freedom.

.এই দিনে সূর্য ঊদয় হয়
.আর মোদের কঙ্গো সমুজ্জল হয়ে দাঁড়ায়
.একটি দীর্ঘ রাত্রির অবসান হলো
.এক মহা আনন্দ এসেছে
.চলো আনন্দ করে সবাই গাই
.স্বাধীনতার গান।

গায়কদল

Congolais, debout fièrement partout,
Proclamons l'union de notre nation,
Oublions ce qui nous divise,
soyons plus unis que jamais,
Vivons pour notre devise:
Unité, travail, progrès!
Vivons pour notre devise:
Unité, travail, progrès!

Arise, Congolese, proud every man,
Proclaim the unity of our nation.
Let us forget what divides us
And become more united than ever.
Let us live our motto:
Unity, work, progress.
Let us live our motto:
Unity, work, progress.

.
.
.
.
.
.
.
.

দ্বিতীয় স্তবক

Des forêts jusqu'à la savanne,
Des savannes jusqu'à la mer,
Un seul peuple, une seule âme,
Un seul coer, ardent et fier,
Luttons tous, tant que nous sommes,
Pour notre vieux pays noir.

From the forest to the bush,
From the bush to the ocean,
One people, one soul,
One heart, ardent and proud.
Let us all fight, every one of us,
For our black country.

.
.
.
.
.
.

গায়কদল

Congolais, debout fièrement partout,
Proclamons l'union de notre nation,
Oublions ce qui nous divise,
soyons plus unis que jamais,
Vivons pour notre devise:
Unité, travail, progrès!
Vivons pour notre devise:
Unité, travail, progrès!

Arise, Congolese, proud every man,
Proclaim the unity of our nation.
Let us forget what divides us
And become more united than ever.
Let us live our motto:
Unity, work, progress.
Let us live our motto:
Unity, work, progress.

.
.
.
.
.
.
.
.

তৃতীয় স্তবক

Et s'il nous faut mourir, en somme
Qu'importe puisque nos enfants,
Partout, pourront dire comme
On triomphe en combattant,
Et dans le moindre village
Chantent sous nos trois couleurs.

And if we have to die,
What does it really matter? Our children
Everywhere will be able to say how
Triumph comes through battle,
And in the smallest village
Sing beneath our three colours.

.
.
.
.
.
.

গায়কদল

Congolais, debout fièrement partout,
Proclamons l'union de notre nation,
Oublions ce qui nous divise,
soyons plus unis que jamais,
Vivons pour notre devise:
Unité, travail, progrès!
Vivons pour notre devise:
Unité, travail, progrès!

Arise, Congolese, proud every man,
Proclaim the unity of our nation.
Let us forget what divides us
And become more united than ever.
Let us live our motto:
Unity, work, progress.
Let us live our motto:
Unity, work, progress.

.
.
.
.
.
.
.
.

তথ্যসূত্র[সম্পাদনা]

  1. La Semaine africaine 378, 29th November 1959, cited by Silvère NGOUNDOS IDOURAH and Nicole DOCKES-LALLEMENT, Justice et pouvoir au Congo-Brazzaville, 1958-1992, la confusion des rôles, L'Harmattan, Paris, 2001, আইএসবিএন ২-৭৪৭৫-১৩১৯-X, 9782747513197

বহিঃসংযোগ[সম্পাদনা]