পাঁসে তু ভো কোরা, ফ্রাপে লে বালাফোঁ

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
পাঁসে তু ভো কোরা, ফ্রাপে লে বালাফোঁ

 সেনেগাল-এর জাতীয় সঙ্গীত
কথালেওপল্ড সেদার সেঙ্গোর
সুরহেরবেরট পেপার
গ্রহণের তারিখ১৯৬০

পাঁসে তু ভো কোরা, ফ্রাপে লে বালাফোঁ (ফরাসি: Pincez tous vos koras, frappez les balafons; ইংরেজি ভাষায়: Everyone strum your koras, strike the balafons) সেনেগালের জাতীয় সঙ্গীত। এই গানের কথা দিয়েছেন লেওপল্ড সেদার সেঙ্গোর এবং তিনি সেনেগালের প্রথম রাষ্ট্রপতি হন। একে সুর দিয়েছেন হেরবেরট পেপার, যে কেন্দ্রীয় আফ্রিকান প্রজাতন্ত্রের জাতীয় সঙ্গীত লে রেনেসাঁ লিখেছেন। কোরা এবং নালাফোন সেনেগালের বাদ্যযন্ত্র। এইটি ১৯৬০ সালে অবলম্বন করা হয়েছিল।[১][২]

গানের কথা[সম্পাদনা]

গানের কথা সেনেগালের ভাষায় ইংরেজি অনুবাদ বাংলা অনুবাদ
প্রথম স্তবক

Pincez tous vos koras, frappez les balafons.
Le lion rouge a rugi.
Le dompteur de la brousse
D'un bond s'est élancé,
Dissipant les ténèbres.
Soleil sur nos terreurs, soleil sur notre espoir.
Debout, frères, voici l'Afrique rassemblée

Everyone strum your koras, strike the balafons.
The red lion has roared.
The tamer of the savannah
Has leapt forward,
Dispelling the darkness.
Sunlight on our terrors, sunlight on our hope.
Stand up, brothers, here is Africa assembled.

.
.
.
.
.
.
.

গায়কদল

Fibres de mon cœur vert.
Épaule contre épaule, mes plus que frères,
O Sénégalais, debout !
Unissons la mer et les sources, unissons la steppe et la forêt !
Salut Afrique mère, salut Afrique mère.

Fibres of my green heart,
Shoulder to shoulder, my more than brothers,
O Senegalese, arise!
Join sea and springs, join steppe and forest!
Hail mother Africa, hail mother Africa.

.
.
.
.
.

দ্বিতীয় স্তবক

Sénégal toi le fils de l'écume du lion,
Toi surgi de la nuit au galop des chevaux,
Rend-nous, oh ! rends-nous l'honneur de nos ancêtres,
Splendides comme ébène et forts comme le muscle
Nous disons droits – l'épée n'a pas une bavure.

Senegal, you the son of the lion's froth,
Sprung from the night to the gallop of horses,
Give us, oh! give us the honour of our ancestors,
Splendid as ebony and strong as muscle,
We say it clearly – the sword has no flaw.

.
.
.
.
.

গায়কদল
তৃতীয় স্তবক

Sénégal, nous faisons nôtre ton grand dessein :
Rassembler les poussins à l'abri des milans
Pour en faire, de l'est à l'ouest, du nord au sud,
Dressé, un même peuple, un peuple sans couture
Mais un peuple tourné vers tous les vents du monde.

Senegal, we take on your great work:
To shelter the chicks from the falcons,
To make, from east to west, north to south,
Arisen, one single people, a people without seams,
But a people turned to all the winds of the earth.

.
.
.
.
.

গায়কদল
চতুর্থ স্তবক

Sénégal, comme toi, comme tous nos héros,
Nous serons durs sans haine et des deux bras ouverts.
L'épée, nous la mettrons dans la paix du fourreau,
Car le travail sera notre arme et la parole.
Le Bantou est un frère, et l'Arabe et le Blanc.

Senegal, like you, like all our heroes,
We will be hard without hatred, with two open arms.
The sword in peace-time we will store in the scabbard,
For work and words will be our weapon.
The Bantu is a brother, and so is the Arab and the White.

.
.
.
.
.

গায়কদল
পঞ্চম স্তবক

Mais que si l'ennemi incendie nos frontières
Nous serons tous dressés et les armes au poing :
Un peuple dans sa foi défiant tous les malheurs,
Les jeunes et les vieux, les hommes et les femmes.
La mort, oui ! Nous disons la mort, mais pas la honte.

But if the enemy burns our borders
We will be risen with weapons in our hands:
One people defying all sorrows with its faith,
Young and old, men and women.
Death, yes! We say death, but not shame.

.
.
.
.
.

গায়কদল

তথ্যসূত্র[সম্পাদনা]

বহিঃসংযোগ[সম্পাদনা]