বিষয়বস্তুতে চলুন

সাইউ আত ফুয়া, পেই দে নু আইউ

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
সাইউ আত ফুয়া, পেই দে নু আইউ

 টোগো-এর জাতীয় সঙ্গীত
কথাAlex Casimir-Dosseh
সঙ্গীতAlex Casimir-Dosseh
গ্রহণকাল১৯৬০

সাইউ আত ফুয়া, পেই দে নু আইউ (ইংরেজি: Hello to you, Land of our forefathers) টোগোর জাতীয় সঙ্গীত। এই গানের কথা এবং সুর দিয়েছেন অ্যালেক্স কাসিমির-দুসহ এবং ১৯৬০ সালের স্বাধীনতার পরে ১৯৬০-১৯৭৯ সাল পর্যন্ত জাতীয় সঙ্গীত হিসেবে ছিল। পরে ওকারতুন থোউ মুভে এসফিয়েই কি জেন ল'উনিতে ন্যাশনাল একে প্রতিস্থাপন করে। ১৯৯১ সালে সাইউ আত ফুয়া, পেই দে নু আইউ আবার টোগোর জাতীয় সঙ্গীত হিসেবে গ্রহণ করা হয়।[]

গানের কথা

[সম্পাদনা]
গানের কথা ফার্সি ভাষায় ইংরেজি অনুবাদ বাংলা অনুবাদ
প্রথম স্তবক

Salut à toi, pays de nos aieux!
Toi qui les rendais forts, paisibles et joyeux,
Cultivant vertu, vaillance
Pour la postérité.
Que viennent les tyrans, ton coeur soupire vers la liberté.
Togo, debout! Luttons sans défaillance,
Vainquons ou mourons, mais dans la dignité.
Grand Dieu, Toi seul nous as exaltés
Du Togo pour la prospérité,
Togolais, viens! Batissons la Cité!

Hail to thee, land of our forefathers,
Thou who made them strong, peaceful and happy,
Men who for posterity cultivated virtue and bravery.
Even if tyrants shall come, thy heart yearns towards freedom.
Togo arise! Let us struggle without faltering.
Victory or death, but dignity.
God almighty, Thou alone hast made Togo prosper.
People of Togo arise! Let us build the nation.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

দ্বিতীয় স্তবক

Dans l'unité nous voulons te servir,
C'est bien là de nos coeurs le plus ardent désir.
Clamons fort notre devise
Que rien ne peut ternir.
Seuls artisans de ton bonheur ainsi que de ton avenir,
Brisons partout les chaînes, la traîtrise
Et nous te jurons toujours fidélité
Et aimer, servir, se dépasser,
Faire encore de toi sans nous lasser
Togo Chéri, l'Or de l'Humanité.

To serve thee in unity is the most burning desire of our hearts.
Let us shout aloud our motto
That nothing can tarnish.
We the only builders of thy happiness and of thy future,
Everywhere let us break chains and treachery,
And we swear to thee for ever faith, love, service, untiring zeal,
To make thee yet, beloved Togo, a golden example for humanity.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

তৃতীয় স্তবক

Salut, Salut à l'Univers entier
Unissons nos efforts sur l'immense chantier
D'où naîtra toute nouvelle
La Grande Humanité
Partout au lieu de la misère, apportons la félicité.
Chassons du monde la haine rebelle
Finis l'esclavage et la Captivité
A l'étoile de la liberté,
Renouons la solidarité
Des Nations dans la fraternité.

Hail, hail to the entire Universe
Let us unite our efforts on this immense building site
Whence will be reborn anew
Great Humanity.
Everywhere, instead of misery, let us bring happiness.
Let us chase from the world unruly hatred.
It's over with slavery and Captivity.
At the star of liberty,
Let us renew the solidarity
Of the Nations in fraternity.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

তথ্যসূত্র

[সম্পাদনা]

বহিঃসংযোগ

[সম্পাদনা]