উদজিমা ওয়া ইয়া মাসিওয়া

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
উদজিমা ওয়া ইয়া মাসিওয়া

 কোমোরোস-এর জাতীয় সঙ্গীত
কথা Said Hachim Sidi Abderemane
সুর Said Hachim Sidi Abderemane / কামিলদিন আবদাল্লাহ
গ্রহণের তারিখ ১৯৭৮ সালে
সঙ্গীতের নমুনা

উদজিমা ওয়া ইয়া মাসিওয়া (শিমাসিওয়া: "Udzima wa ya Masiwa"; ইংরেজি: "The Union of the Great Islands", বাংলা: "বিশাল দ্বীপপুঞ্জের ইউনিয়ন") কোমোরোস দ্বীপপুঞ্জের জাতীয় সঙ্গীত১৯৭৮ সালে স্বাধীনতার ওপর একে অবলম্বন করা হয়েছিল। এটি গানের কথা দিয়েছেন "Said Hachim Sidi Abderemane" এবং সুর দিয়েছেন "Said Hachim Sidi Abderemane" ও "কামিলদিন আবদাল্লাহ"।[১]

গানের কথা[সম্পাদনা]

শিমাসিওয়া, ফরাসি এবং আরবি ভাষায়[সম্পাদনা]

গানের কথা শিমাসিওয়া ভাষায় ফরাসি অনুবাদ আরবি অনুবাদ
প্রথম স্তবক

I béramu isi pépéza
i nadi ukombozi piya
i daula ivénuha
tasiba bu ya i dini voya trangaya hunu Komoriya
Narikéni na mahaba ya huveindza ya masiwa

Au faîte le Drapeau flotte
Apelle a là Liberté totale.
La nation apparaît,
Force d'une meme religion au sein des Comores.
Vivons dans l'amour rèciproque dans nos îles.

العلم يرفرف ,
ليعلن الإستقلال التام ;
ترتقي الأمة ,
بسبب إيماننا
في جزرنا القمرية .

দ্বিতীয় স্তবক

yatruwasiwa Komoro damu ndzima
wasiwa Komoro dini ndzima
Ya masiwa radzali wa
ya masiwa yarileya
Mola né ari sayidiya
Narikéni ha niya
riveindzé uwataniya
Mahaba ya dine na duniya.

Les Comoriens issue de même sang,
Nous embrassons la même idéologie réligieuse.
Les îles où nous somme nés!!
Les îles qui nous ont prodigués la bonne éducation.
Dieu ya apporté son aide.
Conservons notre unité pour l'amour de la patrie,
Amour pour la réligion
Et pour l'évolution.

دعنا نتحلى بالإخلاص
لحب جزرنا العظيمة .
نحن القمريون من دم ٍ واحد ,
نحن القمريون من إيمانٍ واحد .
على هذه الجزر قد ولدنا ,
هذه الجزر قد رعتنا .
نرجوا من الله مساعدتنا دائماً ;
لحب أرضنا الأم ,
و لحب ديننا و العالم .

তৃতীয় স্তবক

I béramu isi pépéza
rang mwési sita wa Zuiye
i daula ivénuha
zisiwa zatru zi pangwi ha
Maoré na Nzuani, Mwalina Ngaziya
Narikéni na mahaba ya huveindzar ya masiwa.

Au faîte le Drapeau flotte
Depuis le 6 du mois de Juillet
La nation apparaît,
Les îles devenues souveraines;
Maore - N'Dzouani - Mouwali - et N'Gazidja.
Gardons notre amour pour les îles.

العلم يرفرف .
من السادس من يوليو
ترتقي الأمة ;
جزرنا موحدة .
ماوري و أنزون موهيلي و القمر ,
دعنا نتحلى بالإخلاص
لحب جزرنا العظيمة .

ইংরেজি এবং বাংলা ভাষায়[সম্পাদনা]

গানের কথা ইংরেজি ভাষায় বাংলা অনুবাদ
প্রথম স্তবক

The flag is flying,
Announcing complete independence;
The nation rises up
Because of the faith we have
In this our Comoria.

পতাকা উড়ছে,
পূর্ণ স্বাধীনতা ঘোষণা করছে;
জাতি জাগছে
কারণ আমাদের বিশ্বাস আছে
আমাদের এই কোমোরোসে।

দ্বিতীয় স্তবক

Let us always have devotion
To love our Great Islands.
We Comorians are of one blood,
We Comorians are of one faith.

.
.
.
.

তৃতীয় স্তবক

On these Islands we were born,
These Islands brought us up.
May God always help us;
Let us always have the firm resolve
To love our fatherland,
Love our religion and the world.

এই দ্বীপপুঞ্জে আমাদের জন্ম
েখানেই আমদের বেড়ে ওঠা
ঈশ্বর সাহায্য করুন আমাদের
আমাদের পিতৃভূমিকে ভালোবাসতে
আমাদের ধর্ম আর বিশ্বকে ভালোবাসতে
.

চতুর্থ স্তবক

The flag is flying.
From the Sixth of July
The Nation rises up;
Our Islands are lined up.
Maori and Anzuan, Moheli and Comore,
Let us always have devotion
To love our Great Islands.

পতাকা উড়ছে
৬ই জুলাই থেকে
জাতি জাগছে
.
.
.
.

তথ্যসূত্র[সম্পাদনা]

বহিঃসংযোগ[সম্পাদনা]