বিলাদি, বিলাদি, বিলাদি
|
|
|
| কথা | সায়েদ দারউইশ |
|---|---|
| সুর | সায়েদ দারউইশ |
| গ্রহণের তারিখ | ১৯৭৯ |
বিলাদি, বিলাদি, বিলাদি ( আরবি ভাষায়: بلادي بلادي بلادي; বাংলা: "আমার দেশ, আমার দেশ, আমার দেশ") মিশরের জাতীয় সঙ্গীত। সায়েদ দারউইশ (১৮৯২-১৯২৩) একে রচনা করেছেন এবং ১৯৭৯ সালে তা জাতীয় সঙ্গীতে রূপ দেওয়া হয়েছে। যদিও আধুনিক সংষ্করণের তিনটি স্তবক রয়েছে, আজ কেবল প্রথমটুকু সাধারণভাবে গাওয়া হয়।[১]
পরিচ্ছেদসমূহ |
গানের কথা [সম্পাদনা]
| গানের কথা আরবি ভাষায় | আরবি উচ্চারণ | ইংরেজি অনুবাদ | বাংলা অনুবাদ |
|---|---|---|---|
| গায়কদল | |||
|
بلادي بلادي بلادي |
Bilādī, bilādī, bilādī |
My country, my country, my country. |
আমার দেশ, আমার দেশ, আমার দেশ |
| প্রথম স্তবক | |||
|
مصر يا أم البلاد انت غايتي والمراد وعلى كل العباد كم لنيلك من اياد |
Miṣr yā umm al-bilād Anti ghāyatī wal-murād Wa ‘alá kull al-‘ibad Kam liNīlik min āyād |
Egypt! O mother of all lands, My hope and my ambition, And on all people Your Nile has countless graces |
|
| গায়কদল | |||
|
بلادي بلادي بلادي لكِ حبي و فؤادي بلادي بلادي بلادي لك حبي و فؤادي |
Bilādī, bilādī, bilādī Lakī ḥubbī wa fū’ādī Bilādī, bilādī, bilādī Lakī ḥubbī wa fū’ādī |
My country, my country, my country. You have my love and my heart. My country, my country, my country, You have my love and my heart. |
আমার দেশ, আমার দেশ, আমার দেশ তোমার কাছে রয়েছে আমার প্রেম এবং আমার হৃদয়। আমার দেশ, আমার দেশ, আমার দেশ তোমার কাছে রয়েছে আমার প্রেম এবং আমার হৃদয়। |
| দ্বিতীয় স্তবক | |||
|
مصر انت أغلى درة فوق جبين الدهر غرة يا بلادي عيشي حرة واسلمي رغم الأعادي |
Misr Anti Aghla Durra Fawqa Gabeen Ad-dahr Ghurra Ya Biladi 'Aishi Hurra Wa Aslami Raghm-al-adi. |
Egypt! Most precious jewel, Shining on the brow of eternity! O my homeland, be for ever free, Safe from every foe! |
|
| গায়কদল | |||
|
بلادي بلادي بلادي لكِ حبي و فؤادي بلادي بلادي بلادي لك حبي و فؤادي |
Bilādī, bilādī, bilādī Lakī ḥubbī wa fū’ādī Bilādī, bilādī, bilādī Lakī ḥubbī wa fū’ādī |
My country, my country, my country. You have my love and my heart. My country, my country, my country, You have my love and my heart. |
আমার দেশ, আমার দেশ, আমার দেশ তোমার কাছে রয়েছে আমার প্রেম এবং আমার হৃদয়। আমার দেশ, আমার দেশ, আমার দেশ তোমার কাছে রয়েছে আমার প্রেম এবং আমার হৃদয়। |
| তৃতীয় স্তবক | |||
|
مصر اولادك كرام أوفياء يرعوا الزمام سوف تحظى بالمرام باتحادهم و اتحادي |
Misr Awladik Kiram Aufiya Yar'u-zimam Saufa Tahdha bil-maraam Bittihadhim Wa-ittihadi. |
Egypt! Noble are thy children, Loyal, and guardians of the reins. It will attain high aspirations With their unity and with mine. |
|
| গায়কদল | |||
|
بلادي بلادي بلادي لكِ حبي و فؤادي بلادي بلادي بلادي لكِ حبي و فؤادي |
Bilādī, bilādī, bilādī Lakī ḥubbī wa fū’ādī Bilādī, bilādī, bilādī Lakī ḥubbī wa fū’ādī |
My country, my country, my country. You have my love and my heart. My country, my country, my country, You have my love and my heart. |
আমার দেশ, আমার দেশ, আমার দেশ তোমার কাছে রয়েছে আমার প্রেম এবং আমার হৃদয়। আমার দেশ, আমার দেশ, আমার দেশ তোমার কাছে রয়েছে আমার প্রেম এবং আমার হৃদয়। |
| চতুর্থ স্তবক | |||
|
مصر يا أرض النعيم سدت بالمجد القديم مقصدى دفع الغريم وعلى الله اعتمادى |
Misru ya Ardi-nna`eem Sudta bil majdil-qadeem Maqsidee daf`ul-ghareem Wa `ala-llahi-`timaadi. |
Egypt, land of bounties You ruled with ancient glory My purpose is to repel the enemy And on God I rely |
|
| গায়কদল | |||
|
بلادي بلادي بلادي لكِ حبي و فؤادي |
Bilādī, bilādī, bilādī Lakī ḥubbī wa fū’ādī |
My homeland, my homeland, my homeland, My love and my heart are for thee. |
আমার মাতৃভূমি, আমার মাতৃভূমি, আমার মাতৃভূমি, আমার প্রেম এবং আমার হৃদয় তোমার জন্য। |
আধুনিক সঙ্গীত [সম্পাদনা]
মিশরের বর্তমানে জাতীয় সঙ্গীত তালিকাভুক্ত উপরের আনুষ্ঠানিক সময় একটি সংক্ষিপ্ত সংষ্করণে চালিয়েছিল। আধুনিক সংক্ষিপ্ত এক স্তাবকের সংষ্করণের প্রথম অনুচ্ছেদ হলোঃ
| গানের কথা আরবি ভাষায় | আরবি উচ্চারণ | ইংরেজি অনুবাদ | বাংলা অনুবাদ |
|---|---|---|---|
| গায়কদল | |||
|
بلادي بلادي بلادي لكِ حبي و فؤادي بلادي بلادي بلادي لك حبي و فؤادي |
Bilādī, bilādī, bilādī Lakī ḥubbī wa fū’ādī Bilādī, bilādī, bilādī Lakī ḥubbī wa fū’ādī |
My country, my country, my country, You have my love and my heart. My homeland, my homeland, my homeland, You have my love and my heart. |
আমার দেশ, আমার দেশ, আমার দেশ তোমার কাছে রয়েছে আমার প্রেম এবং আমার হৃদয়। আমার দেশ, আমার দেশ, আমার দেশ তোমার কাছে রয়েছে আমার প্রেম এবং আমার হৃদয়। |
| প্রথম স্তবক | |||
|
مصر يا أم البلاد انت غايتي والمراد وعلى كل العباد كم لنيلك من اياد |
Miṣr yā umm al-bilād Āntī ghāyatī wal-murād Wa ‘alá kull al-‘ibad Kam liNīlik min āyād |
Egypt! O mother of all lands, My hope and my ambition, And on all people Your Nile has countless graces |
|
| গায়কদল | |||
|
بلادي بلادي بلادي لكِ حبي و فؤادي بلادي بلادي بلادي لك حبي و فؤادي |
Bilādī, bilādī, bilādī Lakī ḥubbī wa fū’ādī Bilādī, bilādī, bilādī Lakī ḥubbī wa fū’ādī |
My homeland, my homeland, my homeland, My love and my heart are for thee. My homeland, my homeland, my homeland, My love and my heart are for thee. |
আমার মাতৃভূমি, আমার মাতৃভূমি, আমার মাতৃভূমি, আমার প্রেম এবং আমার হৃদয় তোমার জন্য। আমার মাতৃভূমি, আমার মাতৃভূমি, আমার মাতৃভূমি, আমার প্রেম এবং আমার হৃদয় তোমার জন্য। |
তথ্যসূত্র [সম্পাদনা]
বহিঃসংযোগ [সম্পাদনা]
- alwaraq.net (আরবি)
|
|||||