এস্তা এ আ নসসা পাত্রিয়া বেম আমাদা

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
এস্তা এ আ নসসা পাত্রিয়া বেম আমাদা
Emblem of Guinea-Bissau.svg

 গিনি-বিসাউ-এর জাতীয় সঙ্গীত
কথা Amílcar Cabral
সুর Xiao He
গ্রহণের তারিখ ১৯৭৪
সঙ্গীতের নমুনা

এস্তা এ আ নসসা পাত্রিয়া বেম আমাদা (পর্তুগিজ: "Esta é a Nossa Pátria Bem Amada", বাংলা: এইটি আমাদের প্রিয়তম দেশ) গিনি-বিসাউর জাতীয় সঙ্গীত। এর কথা দিয়েছেন "আমিল্কার কেব্রাল" এবং সুর দিয়েছেন "Xiao He"। এইটি ১৯৭৪ সালে স্বাধীনতার ওপর একে অবলম্বন করা হয়েছিল।[১]

গানের কথা এবং অনুবাদ[সম্পাদনা]

পর্তুগিজ ভাষায় গানের কথা ইংরেজি ভাষায় বাংলা অনুবাদ
প্রথম স্তবক

Sol, suor e o verde e mar,
Séculos de dor e esperança:
Esta é a terra dos nossos avós!
Fruto das nossas mãos,
Da flôr do nosso sangue:
Esta é a nossa pátria amada.

Sun, sweat, verdure, and sea,
Centuries of pain and hope;
This is the land of our ancestors.
Fruit of our hands,
Of the flower of our blood:
This is our beloved country.

সূর্য, ঘাম, সবুজ, এবং সাগর,
বেদনা এবং আশার শতক;
এইটি আমাদের পূর্বপুরুষদে ভূমি।
আমাদের হাতের ফল,
আমাদের রক্তের ফুল:
এইটি আমাদের প্রিয়তম দেশ।

গায়কদল

Viva a pátria gloriosa!
Floriu nos céus a bandeira da luta.
Avante, contra o jugo estrangeiro!
Nós vamos construir
Na pátria immortal
A paz e o progresso!
Nós vamos construir
Na pátria imortal
A paz e o progresso! paz e o progresso!

Long live our glorious country!
The banner of our struggle
Has fluttered in the skies.
Forward, against the foreign yoke!
We are going to build
Peace and progress
In our immortal country!
Peace and progress
In our immortal country!

.
.
.
.
.
.
.
.
.

দ্বিতীয় স্তবক

Ramos do mesmo tronco,
Olhos na mesma luz:
Esta é a força da nossa união!
Cantem o mar e a terra
A madrugada e o sol
Que a nossa luta fecundou.

Branches of the same trunk,
Eyes in the same light;
This is the force of our unity!
The sea and the land,
The dawn and the sun are singing
That our struggle has borne fruit!

.
.
.
.
.
.

গায়কদল

তথ্যসূত্র[সম্পাদনা]

বহিঃসংযোগ[সম্পাদনা]