বুরুন্ডি বওয়াকু

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
বুরুন্ডি বওয়াকু
Flag of Burundi.svg

 বুরুন্ডি-এর জাতীয় সঙ্গীত
কথা জেয়ান-বাপতিস্তে ন্তাহোকাজা
সুর মারক বারেঙ্গায়াবো
গ্রহণের তারিখ ১৯৬২ সালে

বুরুন্ডি বওয়াকু (রুন্ডি: Burundi Bwacu) বুরুন্ডির জাতীয় সঙ্গীত। এই গানের কথা জেয়ান-বাপতিস্তে ন্তাহোকাজা অধীনে এক দল লেখক রচনা করেছেন এবং সুর দিয়েছেন মারক বারেঙ্গায়াবো। একে ১৯৬২ সালে স্বাধীনতার সময় জাতীয় সঙ্গীত রূপে গ্রহণ করা হয়েছিল।[১]

গানের কথা[সম্পাদনা]

কিরুন্দি এবং ফার্সি ভাষায়[সম্পাদনা]

রুন্ডি ভাষায় ফার্সি ভাষায়
প্রথম স্তবক

Burundi bwacu, Burundi buhire,
Shinga icumu mu mashinga,
Gaba intahe y'ubugabo ku bugingo.
Warapfunywe ntiwapfuye,

Cher Burundi, ô doux pays,
Prends place dans le concert des nations.
En tout bien, tout honneur, accédé à l'indépendance.
Mutilé et meutri, tu es demeuré maître de toi-même.

দ্বিতীয় স্তবক

Warahabishijwe ntiwahababuka,
Uhagurukana, uhagurukana, uhagurukana, ubugabo urikukira.
Komerwamashyi n'amakungu,
Habwa impundu nabawe,
Isamirane mu mashinga, isamirane mu mashinga,

L'heure venue, t'es levé
Et fièrement tu t'es hissé au rang des peuples libres.
Reçois donc le compliment des nations,
Agrée l'hommage de tes enfants.
Qu'à travers l'univers retentisse ton nom.

তৃতীয় স্তবক

Burundi bwacu, ragi ry'abasokuru,
Ramutswa intahe n'ibihugu,
Ufatanije ishyaka n'ubu hizi;
Vuza impundu wiganzuye uwakuganza uwakuganza.

Cher Burundi, héritage sacré de nos aïeux,
Reconnu digne de te gouverner
Au courage tu allies le sentiment de l'honneur.
Chante la gloire de ta liberté reconquise.

চতুর্থ স্তবক

Burundi bwacu, nkoramutima kuri twese,
Tugutuye amaboko, umitima n'ubuzima,
Imana yakuduhaye ikudutungire.
Horana ubumwi n'abagabo n'itekane.
Sagwa n'urweze, sagwa n'amahoro meza.

Cher Burundi, digne objet de notre plus tendre armour,
A ton noble service nous vouons nos bras, nos cœurs et nos vies.
Veuille Dieu, qui nous a fait don de toi, te conserver à notre vénération.
Sous l'egide de l'Unité,
Dans la paix, la joie et la prospérité.

ইংরেজি ও বাংলা ভাষায়[সম্পাদনা]

ইংরেজি অনুবাদ বাংলা অনুবাদ
প্রথম স্তবক

Our Burundi, gentle country,
Take your place in the concert of nations,
Acceding to independence with honourable intentions.
Wounded and bruised, you have remained master of yourself.

আমাদের বুরুন্ডি, শান্ত দেশ,
.
.
.

দ্বিতীয় স্তবক

When the hour came, you arose,
Lifting yourself proudly into the ranks of free peoples.
Receive, then, the congratulations of the nations
And the homage of your sons.
May your name ring out through the universe.

.
.
.
.
.

তৃতীয় স্তবক

Our Burundi, sacred heritage from our forefathers,
Recognized as worthy of self-government,
With your courage you also have a sense of honour.
Sing the glory of liberty conquered again.

.
.
.
.

চতুর্থ স্তবক

Our Burundi, worthy of our tenderest love,
We vow to your noble service our hands and hearts and lives.
May God, who gave you to us, keep you for us to venerate,
Under the shield of unity,
In peace, joy and prosperity.

.
.
.
.
.

তথ্যসূত্র[সম্পাদনা]

বহিঃসংযোগ[সম্পাদনা]