দক্ষিণ আফ্রিকার জাতীয় সঙ্গীত

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
নোসি সিকেলি' আফ্রিকা
Flag of South Africa.svg

 দক্ষিণ আফ্রিকা-এর জাতীয় সঙ্গীত
হিসেবেও পরিচিত Nkosi Sikelel' iAfrika (প্রথম সেগমেন্ট)
Die Stem van Suid-Afrika (দ্বিতীয় সেগমেন্ট)
কথা Enoch Mankayi Sontonga, ১৮৯৭
Cornelius Jacob Langenhoven, ১৯১৮
সুর ইনোচ মাঙ্কায় সোন্টোঙ্গা, ১৮৯৭
Reverend ML de Villiers, ১৯২১
গ্রহণের তারিখ ১৯৯৭
সঙ্গীতের নমুনা

নোসি সিকেলি' আফ্রিকা/দিএ স্তেম ভান সুইদ-আফ্রিকা (খোসা/জুলু: "Nkosi Sikelel' iAfrika", ইংরেজি: Lord Bless Africa; আফ্রিকান্স: "Die Stem van Suid-Afrika"; ইংরেজি: "The Call of South Africa") দক্ষিণ আফ্রিকার জাতীয় সঙ্গীত। ১৯৯৭ সাল থেকে এই দুটিকে দক্ষিণ আফ্রিকার জাতীয় সঙ্গীত হিসেবে ব্যবহার করা হচ্ছে। প্রথমটি ("নোসি সিকেলি' আফ্রিকা" খোসা এবং জুলু ভাষায় অর্থ "ঈশ্বর আফ্রিকাকে আশীর্বাদ দিন") ১৮৯৭ সালে সু্র এবং রচনা করেছেন একজন দক্ষিণ আফ্রিকান "ইনোচ মাঙ্কায় সোন্টোঙ্গা", যে তানজানিয়া এবং জাম্বিয়া জাতীয় সঙ্গীতে কথা এবং সুর দিয়ছেন। ১৯২৫ সাল থেকে আফ্রিকান ন্যাশনাল কংগ্রসের সঙ্গীত হিসেবে ব্যবহার করা হচ্ছে।[১] দ্বিতীয়টি ("দিএ স্তেম ভান সুইদ-আফ্রিকা" আফ্রিকান্স ভাষায় অর্থ "দক্ষিণ আফ্রিকার ডাক") ১৯১৮ সালে রচনা করেছেন "কোরনেলিউস জাকব লাঞ্জেনহোভেন"। এটি ১৯৩৬ থেকে ১৯৫৭ সাল পর্যন্ত গড সেইভ দ্য কুইন সাথে দক্ষিণ আফ্রিকার জাতীয় সঙ্গীত ছিল।[২] ১৯৯৫ সালে "গড সেইভ দ্য কুইন" একে "নোসি সিকেলি' আফ্রিকা" প্রতিস্থাপন করে, পরে নেলসন ম্যান্ডেলা, ১৯৯৭ সালে এই দুটি জাতীয় সঙ্গীতকে এক করে।[৩]

গানের কথা[সম্পাদনা]

নোসি সিকেলি' আফ্রিকা[সম্পাদনা]

গানের কথা ভাষা ইংরেজি অনুবাদ বাংলা অনুবাদ
খোসা ভাষায়

Nkosi sikelel' iAfrika
Maluphakanyisw' uphondo lwayo,
Yizwa imithandazo yethu,
Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.

God [Lord] bless Africa
May her glory be lifted high,
Hear our petitions,
God bless us, Your children.

.
.
.
.

সুঠু ভাষায়

Morena boloka setjhaba sa heso,
O fedise dintwa le matshwenyeho,
O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso,
Setjhaba sa South Afrika - South Afrika.

God we ask You to protect our nation
Intervene and end all conflicts
Protect us, protect our nation,
our nation, South Africa - South Africa

.
.
.
.

আফ্রিকান্স ভাষায়

Uit die blou van onse hemel,
Uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes,
Waar die kranse antwoord gee,

Ringing out from our blue heavens,
From our deep seas breaking round,
Over everlasting mountains,
Where the echoing crags resound,

.
.
.
.

ইংরেজি ভাষায়

.
.
.
.

Sounds the call to come together,
And united we shall stand,
Let us live and strive for freedom,
In South Africa our land.

.
.
.
.

দিএ স্তেম ভান সুইদ-আফ্রিকা[সম্পাদনা]

গানের কথা ভাষা ইংরেজি অনুবাদ বাংলা অনুবাদ
প্রথম স্তবক

Uit die blou van onse hemel,
Vit die diepte van ons see.
Oor ons ewige gebergtes waar
Die kranse antwoord gee,
Deur ons ver-verlate vlaktes
Met die kreun van ossewa
Ruis die stem van ons geliefde,
Van ons land Suid-Afrika
Ons sal antwoord op jou roepstem,
Ons sal offer wat jy vra:
Ons sal lewe, ons sal sterwe
Ons vir jou, Suid-Afrika.

Ringing out from our blue heavens,
From our deep seas breaking round;
Over everlasting mountains
Where the echoing crags resound;
From our plains where creaking wagons
Cut their trails into the earth
Calls the spirit of our Country,
Of the land that gave us birth.
At thy call we shall not falter,
Firm and steadfast we shall stand.
At thy will to live or perish,
O South Africa, dear land.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

দ্বিতীয় স্তবক

In die merg van ons gebeente,
In ons hart en siel en gees,
In ons roem op ons verlede,
In ons hoop op wat sal wees,
In ons wil en werk en wandel,
Van on wieg tot aan ons graf
Deel geen ander land ons liefde,
Trek geen ander trou ons af.
Vaderland! ons sal die adel
Van jou naam met ere dra:
Waar en trou as Afrikaners
Kinders van Suid-Afrika.

In our body and our spirit,
In our inmost heart held fast;
In the promise of our future
and the glory of our past;
In our will, our work, our striving,
From the cradle to the grave -
There's no land that shares our loving,
And no bond that can enslave.
Thou hast borne us and we know thee.
May our deeds to all proclaim
Our enduring love and service
To thy honour and thy name.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

তৃতীয় স্তবক

In die songloed van ons somer,
In ons winternag se kou,
In die lente van ons liefde,
In die lanfer van ons rou.
By die klink van huw'liks-klokkies,
By die kluitklap op die kis
Streel jou stem ons nooit verniet nie,
Weet jy waar jou kinders is.
Op jou roep se ons nooit nee nie,
Se ons altyd, altyd ja:
Om te lewe, om te sterwe
Ja ons kom, Suid-Afrika.

In the golden warmth of summer,
In the chill of winter's air,
In the surging life of springtime,
In the autumn of despair;
When the wedding bells are chiming,
Or when those we love depart,
Thou dost know us for thy children
And dost take us to thy heart.
Loudly peals the answering chorus;
We are thine, and we shall stand,
Be it life or death, to answer
Thy call, beloved land.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

চতুর্থ স্তবক

Op U Almag vas vertrouend,
Het ons vadere gebou:
Skenk ook ons die krag, o Here!
Om te handhaaf en te hou
Dat die erwe van ons vaad're
Vir ons kinders wrwe bly:
Knegte van die Allerhoogste,
Teen die hele wereld vry.
Soos ons vadere vertrou het,
Leer ook ons vertrou o Heer
Met ons land en met ons nasie
Sal dit wel wees, God regeer.

In thy power Almighty, trusting,
Did our fathers build of old;
Strengthen then, O Lord, their children
To defend, to love, to hold
That the heritage they gave us
For our children yet may be:
Bondsmen only to the Highest
And before the whole world free.
As our fathers trusted humbly,
Teach us, Lord, to trust Thee still:
Guard our land and guide our people
In Thy way to do Thy will.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

তথ্যসূত্র[সম্পাদনা]

বহিঃসংযোগ[সম্পাদনা]