মিললি সুরোদ

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে

আফগানিস্তানের ইতিহাসে বিভিন্ন সময় বেশ কিছু জাতীয় সঙ্গীত ব্যবহার করা হয়েছিল। পশতু ভাষায় এদের মিললি সুরোদ (পশতু: ملی سرود) বলে।

ইতিহাস[সম্পাদনা]

আফগানিস্তানের রাজতন্ত্রের সময় আফগানিস্তানের প্রথম জাতীয় সঙ্গীত গৃহীত হয়। এই সঙ্গীতের কোন শব্দ ছিল বলে জানা যায়নি।[১] আফগানিস্তান রাজপরিবার দ্বারা শাসিত থাকা অবস্থায় আফগানিস্তানের দ্বিতীয় জাতীয় সঙ্গীত গৃহীত হয়। ১৯৩০ সালে রচিত এই গানের কথা লেখেন মহম্মদ মুখতার এবং সঙ্গীত রচনা করেছেন মোহাম্মেদ ফারুখ[২] ১৯৭৩ সালে রাজতন্ত্রের উচ্ছেদ করার পরে, প্রজাতন্ত্রী আফগানিস্তানে তৃতীয় জাতীয় সঙ্গীত গৃহীত হয়। এই গানের কথা দেন আব্দুল রাউফ বেনাওয়া এবং সুর দেন আব্দুল গাফুর ব্রেসনা[৩] সোভিয়েত ইউনিয়ন আফগানিস্তান আক্রমণ পরে ১৯৭৮ সালে চতুর্থ জাতীয় সঙ্গীত গৃহীত হয়। এই গানের কথা লেখেন আফগানিস্তানের বামপন্থী কবি সুলেমান লায়েক এবং সুর দেন জালিল ঘাহলান্দ। কমিউনিস্ট সরকার পরাজিত হলে ১৯৯২ সালে এটি প্রতিস্থাপিত করা হয়।[৪] ইসলামী প্রজাতন্ত্রের প্রতিষ্ঠার পর, একটি নতুন সঙ্গীত ১৯৯২ সালে পঞ্চম জাতীয় সঙ্গীত হিসেবে গৃহীত হয়। ১৯১৯ সালে মুজাহেদীন যুদ্ধের গান হিসেবে এর রচনা করা হয়েছিল যার সুর দেন উস্তাদ কাসিম । ১৯৯৯ থেকে ২০০২ সাল অব্দি আফগানিস্তানে তালিবান শাসন চলাকালীন, আফগানিস্তানই ছিল বিশ্বের একমাত্র দেশ যার কোন জাতীয় সঙ্গীত ছিল না, কারণ এই সময়ে তালিবান সরকার আফগানিস্তানে সব ধরনের সঙ্গীত বন্ধ করে দেয়। যখন পরের নতুন সরকার ক্ষমতায় আসে, তখন পুরানো জাতীয় সঙ্গীত পুনর্বহাল করা হয়। কিন্তু ২০০৬ সালে মিললি সুরোদ সঙ্গীতকে জাতীয় সঙ্গীতের মর্যাদা দেওয়া হয়। [৫]

বিভিন্ন জাতীয় সঙ্গীত[সম্পাদনা]

আফগানিস্তানের প্রথম জাতীয় সঙ্গীত, ১৯২৬-১৯৪৩[সম্পাদনা]

আফগানিস্তানের দ্বিতীয় জাতীয় সঙ্গীত ১৯৪৩-১৯৭৩[সম্পাদনা]

গানের কথা পশতু ভাষায় বাংলা অনুবাদ
প্রথম স্তবক

Schahe ghajur-o-mehrabane ma
Hastem as djan moti-e-schoma
Ma farsandane tu im!
Ma feda kare tu im.
Ei Schahe ma
Ei Schahe ma
Ei Schahe mellat cha-e-ma!

আমাদের বাহাদুর ও প্রিয় বাদশাহ
আমরা আপনার বিশ্বাসী অনুগামী
আমরা আপনার সন্তান
আমরা আপনার লাগিয়া জান দিতে তৈয়ার
ও আমাদের বাদশাহ
ও আমাদের বাদশাহ
ও আমাদের বাদশাহ আর জনগণের দোস্ত

আফগানিস্তানের তৃতীয় জাতীয় সঙ্গীত ১৯৭৩-১৯৭৮[সম্পাদনা]

গানের কথা পশতু ভাষায় পশতু ভাষার উচ্চরণ বাংলা অনুবাদ
প্রথম স্তবক

څو چي ده ځمکه او اسمان وي
څو چي دا جهان ودان وي
څو چي ژوندي په دي جهان وي
څو چي پاتي يو افغان وي
تل به دا افغانستان وي

So Che Da Mezaka Asman Wee
So Che Da Jahan Wadan Wee
So Che Jowand Pa De Jahan Wee
So Che Pati Yaw Afghan Wee
Tel Ba Da Afghanistan Wee

যতদিন আছে এই আসমান ও জমীন
যতদিন থাকবে এই দুনিয়া
যতদিন এই দুনিয়ায় থাকবে প্রাণ
যতদিন একজনও আফগান দম নেবে
ততদিন থাকবে এই আফগানিস্তান।

দ্বিতীয় স্তবক

تل دي وي افغانستان ملت
تل دي وي جمهوريت
تل دي وي ملي وهدت
تل دي وي افغان ملي جمهوريت
تل دي وي افغان ملت جمهوريت ملي وهدت ملي وهدت

Tel De Wee Afghanistan Melat
Tel De Wee Jumhouriat
Tel De Wee Meli Wahdat
Tel De Wee Afghan Meli Jumhouriat
Tel De Wee Afghan Mellat Jumhouriat Meli Wahdat – Meli Wahdat

আফগান দেশ জিন্দাবাদ
প্রজাতন্ত্র জিন্দাবাদ
হামেহাল থাকুক আমাদের কওমী ইত্তেহাদ
হামেহাল থাকুক আফগান দেশ আর প্রজাতন্ত্র
হামেহাল থাকুক আফগান দেশ, প্রজাতন্ত্র আর কওমী ইত্তেহাদ - কওমী ইত্তেহাদ

আফগানিস্তানের চতুর্থ জাতীয় সঙ্গীত ১৯৭৮-১৯৯২[সম্পাদনা]

গানের কথা পশতু ভাষায় পশতু ভাষার উচ্চরণ বাংলা অনুবাদ
গায়কদল

گرم شاه لا گرم شاه
تا ا ی مقدس لامارا
ای دا آزادی لامارا
ای دا نکمارغی لامارا

Garam shah lā garam shah
Ta e muquadas lamara
E da-āzādī lamara
E da-nekmarghī lamara.

গরম হও, আরো গরম হও
পবিত্র সূর্য, তুমি
হে আজাদীর সূর্য
হে খুশনসীবের সূর্য

প্রথম স্তবক
موژ پاتوفانونوکای

پری کرا دا بار لارا
هم دا تورو شپو لارا
هم ده رانای لارا
سرا ده سرباز لارا
پاکا ده رور لارا

Muzh patūfānunokē
Prī kra da-barī lāra
Ham da-toro shpo lāra
Ham da-ranāī lāra
Sra da-sarbāzī lāra
Paka da-rorī lāra.

তুফানের মধ্যে আমরা
রাস্তার শেষে পৌঁছেছি
আঁধারের রাস্তা পার হয়ে আমরা এসেছি
নূরের দিশাতেও
বিজয়ের লাল রাস্তা
বেরাদরীর খাস রাহা

গায়কদল
দ্বিতীয় স্তবক

Dā inqilābī vatan
Os da-kārgarāno de
Dagha da-zmaro mīrās
Os da-bāzgarāno de
Ter-so da-sitam daur
Vār da-mazdūrāno de.

আমাদের ইনকিলাবী দেশ
এখন শ্রমিকদের হাতে
সিংহের উত্তরাধিকার
এখন কৃষকদের জিম্মায়
স্বৈরতন্ত্রের দিন শেষ
খেটে খাওয়া ইনসানদের সময় এসেছে আজ

গায়কদল
তৃতীয় স্তবক

Muzh pa-nārīvālo-ke
Sola au urūrī ğvārū
Muzhan ziyār istunko-ta
Parākha āzādī ğvārū
Muzh varta dode ğvārū
Kor ğvārū kālī ğvārū.

আমরা চাই সালামাত ও বেরাদরী
দুনিয়ার ইনসানদের লাগিয়া
আমরা চাই আরো আজাদী
খেটে খাওয়া ইনসানদের লাগিয়া
আমারা তাদের লাগিয়া চাই রুটি
চাই বাড়ি আর লেবাস।

আফগানিস্তানের পঞ্চম জাতীয় সঙ্গীত ১৯৯২-১৯৯৯, ২০০২-২০০৬[সম্পাদনা]

গানের কথা পশতু ভাষায় পশতু ভাষার উচ্চরণ বাংলা অনুবাদ
প্রথম স্তবক

قلعه اسلام قلب اسیا جاویدان
ازاد خاک اریا
زادگاه قهرمانان بزرگ
سنگر رزمنده مردان خدا
الله اکبر الله اکبر الله اکبر الله اکبر

Qal’a-ye Islam, qalb-e Asiya,
Jawidan azad khak-e Ariya,
Zadgah-e qahramanan-e bozorga,
Sangar-e razmande-ye mardan-e khoda
Allahu akbar, Allahu akbar, Allahu akbar.

ইসলামের কেল্লা, এশিয়ার কলব
হামেহাল আজাদ, আর্য্যদের জমীন
বুজুর্গ বীরদের জন্মস্থান
খোদার যোদ্ধাদের সঙ্গী মুসাফির
আল্লাহ মহান, আল্লাহ মহান, আল্লাহ মহান

দ্বিতীয় স্তবক

بند استبداد را از هم گسست
تیغ ایمانش به میدان جهاد
ملت ازاده افغانستان
در جهان زنجیر محکومان شکست
الله اکبرالله اکبرالله اکبر الله اکبر

Tigh-e imanash be meydan-e jihad,
Band-e estebdad-ra az ham gosast
Mellat-e azade Afghanistan
Dar jehan zanjir-e mahkuman shekest.
Allahu akbar, Allahu akbar, Allahu akbar.

জিহাদের ময়দানে তার ঈমানের তেগ
জুলুমের বাঁধন সরিয়ে
আজাদীর দেশ, আফগানিস্তান
জাহানের মজলুমদের জঞ্জির ভাঙ্গে
আল্লাহ মহান, আল্লাহ মহান, আল্লাহ মহান

তৃতীয় স্তবক

پرچم ایمان به بام مابود
سرخط قران نظام ما بود
وحدت ملی مرام مابود
همصداوهمنواباهم روان
الله اکبرالله اکبرالله اکبر الله اکبر

Sar-e khatt-e qur’an nizam-e ma bowad,
Parcham-e iman be bam-e ma bowad,
Ham seda o-ham nawa ba ham rawan,
Wahdat-emelli muram-e ma bowad.
Allahu akbar, Allahu akbar, Allahu akbar.

কোরানের অক্ষরগুলি আমাদের আদেশ হোক
ঈমানের ঝান্ডা থাকুক আমাদের ছাদে
প্রতিধ্বনি আর শব্দ একসাথে নিয়ে
আমরা লড়ি কওমী ইত্তেহাদের তরে
আল্লাহ মহান, আল্লাহ মহান, আল্লাহ মহান

চতুর্থ স্তবক
ای وطن درشادزی نور قانون خدا

شاد زی ازاد زی اباد زی
مردم سرگشته راشورهنما
مشعل ازادگی رابرفراز
الله اکبرالله اکبرالله اکبر الله اکبر

Shad zey, azad zey, abad zey,
Ey watan dar nur-e qanun-e khoda.
Mash’al-e azadegi-ra bar firaz,
Mardom-e sar-goshte-ra shou rahnama.
Allahu akbar, Allahu akbar, Allahu akbar.

খুশীতে বাঁচো, আজাদ হয়ে বাঁচো, বাঁচো আর উন্নত হও
খোদার কানুনের নূরে, হে দেশ
আজাদীর মশাল উর্দ্ধে তুলে ধরো
মজলুমদের অধিনায়ক হও
আল্লাহ মহান, আল্লাহ মহান, আল্লাহ মহান

আফগানিস্তানের ষষ্ঠ জাতীয় সঙ্গীত, ১৯৯৬-২০০১, ২০২১-বর্তমান[সম্পাদনা]

আফগানিস্তানের সপ্তম জাতীয় সঙ্গীত, ২০০৬-২০২১[সম্পাদনা]

আরও দেখুন[সম্পাদনা]

তথ্যসূত্র[সম্পাদনা]

বহিঃসংযোগ[সম্পাদনা]