কিরগিজিস্তানের জাতীয় সঙ্গীত

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
পরিভ্রমণে ঝাঁপ দিন অনুসন্ধানে ঝাঁপ দিন
Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни
Qırğız Respublikasının Mamlekettik Gimni
Kyrgystan Anthem Music Sheet.InstrumentalSimple.svg

 কিরগিজিস্তান-এর National সঙ্গীত
কথাJamil Sadıqov, Eşmambet Quluyev, 1992
সুরNasır Davlesov, Qalıy Moldobasanov, 1992
গ্রহণের তারিখ1992
সঙ্গীতের নমুনা
Choral rendition

"কিরগিজ প্রজাতন্ত্রের জাতীয় সঙ্গীত" (কিরগিজ: Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни) হল কিরগিজস্তানের বর্তমান জাতীয় সংগীতের শিরোনাম যা ১৯৯২ সালের ১৮ ডিসেম্বর কিরগিজস্তানের সুপ্রিম কাউন্সিলের একটি প্রস্তাব দ্বারা ("জোওরকু কেয়েশ" নামে পরিচিত) গৃহীত হয়েছিল। সংগীতটি নাসার দাভালসোভ এবং ক্যালি মলদোবাসানভ রচনা করেছিলেন এবং শব্দগুলি জামিল সাদাকভ এবং ইমামবেট কুলুয়েভ লিখেছিলেন। [১]

গানের কথা[সম্পাদনা]

২০০৩ এর কিরগিজ ডাকটিকিটে জাতীয় সংগীত

কিরগিজ গানের কথা[সম্পাদনা]

Cyrillic script
Latin script
Perso-Arabic script
IPA transcription

I
Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,
Элибиздин жаны менен барабар.
Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,
Сактап келди биздин ата-бабалар.

Кайырма:
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колуңда.

II
Байыртадан бүткөн мүнөз элиме,
Досторуна даяр дилин берүүгө.
Бул ынтымак эл бирдигин ширетип,
Бейкуттукту берет кыргыз жерине.

Кайырма

III
Аткарылып элдин үмүт, тилеги,
Желбиреди эркиндиктин желеги.
Бизге жеткен ата салтын, мурасын,
Ыйык сактап урпактарга берели.

Кайырма[১][২][৩]

I
Aq möñgülüü asqa zoolor, talaalar,
Elibizdin janı menen barabar.
Sansız qılım Ala-Toosun mekendep,
Saqtap keldi bizdin ata-babalar.

Qayırma:
Alğalay ber, qırğız el,
Azattıqtın jolunda.
Örkündöy ber, ösö ber,
Öz tağdırıñ qoluñda.

II
Bayırtadan bütkön münöz elime,
Dostoruna dayar dilin berüügö.
Bul ıntımaq el birdigin şiretip,
Beyquttuqtu beret qırğız jerine.

Qayırma

III
Atqarılıp eldin ümüt, tilegi,
Jelbiredi erkindiktin jelegi.
Bizge jetken ata saltın, murasın,
Iyıq saqtap urpaqtarğa bereli.

Qayırma[ক]

۱
،اق مۅڭگۉلۉۉ اسقا زوولور، تالاالار
.ەلىبىزدىن جانى مەنەن بارابار
‎،سانسىز قىلىم الا-تووسۇن مەكەندەپ
.ساقتاپ كەلدى بىزدىن اتا-بابالار

:قايىرما
،العالاي بەر، قىرعىز ەل
.ازاتتىقتىن جولۇندا
،ۅركۉندۅي بەر، ۅسۅ بەر
.ۅز تاعدىرىڭ قولۇڭدا

٢
،بايىرتادان بۉتكۅن مۉنۅز ەلىمە
.دوستورۇنا دايار دىلىن بەرۉۉگۅ
‎،بۇل ىنتىماق ەل بىردىگىن شىرەتىپ
.بەيقۇتتۇقتۇ بەرەت قىرعىز جەرىنە

قايىرما

٣
،اتقارىلىپ ەلدىن ۉمۉت، تىلەگى
.جەلبىرەدى ەركىندىكتىن جەلەگى
‎،بىزگە جەتكەن اتا سالتىن، مۇراسىن
.ىيىق ساقتاپ ۇرپاقتارعا بەرەلى

[খ]قايىرما

I
[ɑq mø̞ɲɟyˈlyː ɑs̪ˈqɑ z̪o̞ːˈɫo̞r | t̪ɑɫɑːˈɫɑr ‖]
[e̞libiz̪ˈd̪in d͡ʒɑˈnɯ me̞ˈne̞n bɑrɑˈbɑr ‖]
[s̪ɑnˈs̪ɯz̪ qɯˈɫɯm ɑˌɫɑt̪o̞ːˈs̪un me̞ce̞nˈd̪e̞p |]
[s̪ɑqˈt̪ɑp ce̞lˈd̪i biz̪ˈd̪in ɑˌt̪ɑbɑbɑˈɫɑr ‖]

[qɑjɯrˈmɑ]
[ɑɫɢɑˈɫɑj be̞r | qɯrˈɢɯz̪ e̞l |]
[ɑz̪ɑt̪t̪ɯqˈt̪ɯn d͡ʒo̞ɫunˈd̪ɑ ‖]
[ø̞rcynˈd̪ø̞j be̞r | ø̞ˈs̪ø̞ be̞r |]
[ø̞z̪ t̪ɑɢd̪ɯˈrɯɴ qo̞ɫuɴˈd̪ɑ ‖]

II
[bɑjɯrt̪ɑˈd̪ɑn byt̪ˈcø̞n myˈnø̞z̪ e̞liˈme̞ |]
[d̪o̞s̪t̪o̞ruˈnɑ ˈd̪ɑjɑr d̪iˈlin be̞ryːˈɟø̞ ‖]
[buɫ ɯnt̪ɯˈmɑq e̞l bird̪iˈɟin ʃire̞ˈt̪ip |]
[be̞jqut̪t̪uqˈt̪u be̞ˈre̞t̪ qɯrˈɢɯz̪ d͡ʒe̞riˈne̞ ‖]

[qɑjɯrˈmɑ]

III
[ɑt̪qɑrɯˈɫɯp e̞lˈd̪in yˈmyt̪ | t̪ile̞ˈɟi |]
[d͡ʒe̞lbire̞ˈd̪i e̞rcind̪icˈt̪in d͡ʒe̞le̞ˈɟi ‖]
[biz̪ˈɟe̞ d͡ʒe̞t̪ˈce̞n ɑˈt̪ɑ s̪ɑɫˈt̪ɯn | murɑˈs̪ɯn |]
[ɯˈjɯq s̪ɑqˈt̪ɑp urpɑqt̪ɑrˈɢɑ be̞re̞ˈli ‖]

[qɑjɯrˈmɑ][গ]

রুশ[সম্পাদনা]

রুুুশ কিরগিজ প্রজাতন্ত্রের সহ-সরকারী ভাষা হিসাবে ব্যবহৃত হয়।

সিরিলিক লিপি ল্যাটিন লিপি

I
Высокие горы, долины, поля –
Родная, заветная наша земля.
Отцы наши жили среди Ала-Тоо
Всегда свою родину свято храня.

Припев:
Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!

II
Извечно народ наш для дружбы открыт,
Единство и дружбу он в сердце хранит.
Земля Киргизстана, родная страна
Лучами согласия озарена.

Припев

III
Мечты и надежды отцов сбылись.
И знамя свободы возносиця ввысь.
Наследье отцов наших передадим
На благо народа потомкам своим

Припев[৪]

I
Vysokije gory, doliny, polja –
Rodnaja, zavetnaja naša zemlja.
Otcy naši žili sredi Ala-Too
Vsegda svoju rodinu svjato hranja.

Pripev:
Vpered, kyrgyzskij narod,
Putem svobody vpered!
Vzrastaj, narod rascvetaj,
Svoju sudjbu sozidaj.

II
Izvečno narod naš dlja družby otkryt,
Jedinstvo i družbu on v serdce hranit.
Zemlja Kirgizstana, rodnaja strana
Lučami soglasija ozarena.

Pripev

III
Mečty i nadeždy otcov sbylisj
I znamja svobody voznosicja vvysj.
Nasledje otcov naših peredadim
Na blago naroda potomkam svoim.

Pripev

বাংলা অনুবাদ[সম্পাদনা]

সাদা টুপিপরা রকি ক্লিফস এবং স্টেপেস
আমাদের মানুষের আত্মার সমান।
অগণিত শতাব্দী ধরে, আমাদের পিতারা
আলা-টুতে বসবাস করেছেন এবং রেখেছেন।
ধুয়া:
কুচকাওয়াজে এগিয়ে চল , কিরগিজ জনগণ ,
স্বাধীনতার পথে!
সমৃদ্ধি এবং অগ্রগতি,
আপনার নিজের ভাগ্য আপনার হাতে!
অনেক আগে, আমাদের বন্ধুবৎসল ব্যক্তিবর্গ আমাদের প্রকৃতি সম্পুর্ণ করে দিয়েছে।
আমরা সম্প্রীতির একটি চুক্তি
এবং কিরগিজ ভূখণ্ডে শান্তি অর্জন করেেেইছচ।
ধুয়া
তৃতীয়
আমাদের আশা এবং আকাঙ্ক্ষা পূর্ণ হয়েছে,
আমাদের জনগণ স্বাধীনতার পতাকা উত্তোলন করে
আমাদের পূর্বপুরুষদের ঐতিহ্য আমাদের কাছে এসেছিল,
প্রজন্ম আমাদের পবিত্র ঐতিহ্য ধরে রাখুক।
ধুয়া

সংগীত আইন[সম্পাদনা]

সংগীত বাজানোর সময় রাষ্ট্রপতি সুরনবায়ে জিনবকভ বুকে হাত দিয়েছিলেন।

আনুষ্ঠানিক অনুষ্ঠান এবং সামাজিক অনুষ্ঠানে সংগীত পরিবেশিত হওয়ার সময় আইনটি হল যদি কোনও নাগরিক হয় তবে তাদের বুকে হাত দেওয়া, যা স্টার স্প্যাংড ব্যানার বাজানোর জন্য আমেরিকান উদাহরণ অনুসরণ করে। কর্মরত কিরগিজস্তানের সশস্ত্র বাহিনীর আধিকারিকরা একটি রাশিয়ান ধাঁচের সালাম দেয় এবং তালিকাভুক্ত কর্মীরা গঠনের বাইরে যে কোনও অস্ত্র হাতে থাকায় অস্ত্র উপস্থিত করে, সমস্ত কর্মী সালাম জানায়। [৫]

আরো দেখুন[সম্পাদনা]

টীকা[সম্পাদনা]

  1. Pan-Turkic transliteration developed by PAU in Turkey.
  2. Unused in Kyrgyzstan.
  3. Narrow transcription.

তথ্যসূত্র[সম্পাদনা]

  1. "Kyrgyzstan"nationalanthems.info 
  2. "Мамлекеттик символдор – Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик гимни"КЫРГЫЗ РЕСПУБЛИКАСЫНЫН ПРЕЗИДЕНТИ 
  3. "Archived copy"kyrgyzstan.org। ১৯৯৭-০৭-০৬ তারিখে মূল থেকে আর্কাইভ করা। সংগ্রহের তারিখ ২০১৭-১০-০১ 
  4. "Государственные символы – Государственный гимн Кыргызской Республики"ПРЕЗИДЕНТ КЫРГЫЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ। সংগ্রহের তারিখ ২০১৯-০১-১০ 
  5. https://iwpr.net/global-voices/kyrgyzstan-patriotic-move-hits-wrong-note

বহিঃসংযোগ[সম্পাদনা]