উইকিপিডিয়া:আলোচনাসভা/পরিভাষা ও অনুবাদ: সংশোধিত সংস্করণের মধ্যে পার্থক্য

আলোচনা যোগ করুন
উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
বিষয়বস্তু বিয়োগ হয়েছে বিষয়বস্তু যোগ হয়েছে
KanikBot (আলোচনা | অবদান)
বট কর্তৃক সংগ্রহশালায় স্থানান্তর
KanikBot (আলোচনা | অবদান)
বট কর্তৃক সংগ্রহশালায় স্থানান্তর
২৭ নং লাইন: ২৭ নং লাইন:
:{{সমর্থন}} চলন্ত সিঁড়ি নামের পক্ষে সমর্থন রইল। ‍~ [[ব্যবহারকারী:খাত্তাব হাসান|কাপুদান পাশা]] <sup>([[ব্যবহারকারী আলাপ:খাত্তাব হাসান|বার্তা]] - [[বিশেষ:অবদান/খাত্তাব হাসান|অবদান]])</sup> ০৪:১১, ৩ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
:{{সমর্থন}} চলন্ত সিঁড়ি নামের পক্ষে সমর্থন রইল। ‍~ [[ব্যবহারকারী:খাত্তাব হাসান|কাপুদান পাশা]] <sup>([[ব্যবহারকারী আলাপ:খাত্তাব হাসান|বার্তা]] - [[বিশেষ:অবদান/খাত্তাব হাসান|অবদান]])</sup> ০৪:১১, ৩ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
:চলন্ত সিঁড়ি নামে {{done|স্থানান্তর করা হলো}}। [[ব্যবহারকারী:Yahya|Yahya]] ([[ব্যবহারকারী আলাপ:Yahya|আলাপ]]) ১৯:০১, ৩ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
:চলন্ত সিঁড়ি নামে {{done|স্থানান্তর করা হলো}}। [[ব্যবহারকারী:Yahya|Yahya]] ([[ব্যবহারকারী আলাপ:Yahya|আলাপ]]) ১৯:০১, ৩ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)

== sequel ==

sequel এর বাংলা কী হওয়া উচিত?
([[:en:Category:Upcoming sequel films]] → [[:বিষয়শ্রেণী:আসন্ন অনুবৃত্তি চলচ্চিত্র]])
এখানে '''অনুবৃত্তি''' [https://www.english-bangla.com/dictionary/sequel] শব্দটি ব্যবহার কী সঠিক হবে ? [[ব্যবহারকারী:BadhonCR|𝓑𝓐𝓓𝓗𝓞𝓝]] ([[ব্যবহারকারী আলাপ:BadhonCR|আলাপ]]) ২২:৪৭, ১৪ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)

:সম্ভবত না, কেননা অনুবৃত্তি শব্দটি অনুকরণ অর্থেও বোঝানো হয়ে থাকে। [[ব্যবহারকারী:Mehediabedin|মেহেদী আবেদীন]] ২৩:১৫, ১৪ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)
::@[[ব্যবহারকারী:Mehediabedin|Mehediabedin]], @[[ব্যবহারকারী:BadhonCR|BadhonCR]] আসন্ন ধারাবাহিক চলচ্চিত্র রাখা যায়। কারণ ইংরেজি ফিল্ম ফ্রেঞ্চাইজিকে বাংলায় 'চলচ্চিত্র ধারাবাহিক' বলা হচ্ছে। ([[বোর্ন (চলচ্চিত্র ধারাবাহিক)|উদাহরণ]]) <b>[[ব্যবহারকারী:FaysaLBinDaruL|<span style="text:#ccc 3px 3px 2px; color:#1DA008">~ ফায়সাল বিন দারুল</span>]]<sup>[[ব্যবহারকারী আলাপ:FaysaLBinDaruL|<span style="text:#ccc 3px 3px 2px; color:#052afb"> (২০২৩)</span>]]</sup></b> ০০:৪৬, ১৫ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)
:::@[[ব্যবহারকারী:FaysaLBinDaruL|FaysaLBinDaruL]], "ধারাবাহিক চলচ্চিত্র" চলচ্চিত্র বলতে "সাধারণত" সবগুলোকে একত্রে বুঝানো হয়, যেটার ইংরেজি ফ্রেঞ্চাইজি। 'চলচ্চিত্র ধারাবাহিক' আর 'ধারাবাহিক চলচ্চিত্র', শব্দ উল্টালেও অর্থের পরিবর্তন নেই বা খুবই সামান্য। সিক্যুয়েল মানে ধারাবাহিক চলচ্চিত্রের প্রথমটার/যেকোনোটার পরবর্তী চলচ্চিত্র(গুলো)। সুতরাং, sequel এর বাংলা "ধারাবাহিক চলচ্চিত্র" হতে পারে না। তবে অন্য কোনো অর্থ <u>না</u> পাওয়া গেলে, অর্থের ক্ষেত্রে কিছুটা "ছাড়" দিয়ে আপনার প্রস্তাব গ্রহণ করা যেতে পারে। ≈ <b style="border:1.5px solid #736AFF;font-family:georgia;font-variant:small-caps">[[User:MS_Sakib|<b style="background-color:#FBB117;color:#7E2217">MS Sakib&nbsp;</b>]][[User talk:MS Sakib|&nbsp;«আলাপ»]]</b> ১৪:৫৫, ১৬ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)
::::@[[ব্যবহারকারী:MS Sakib|MS Sakib]] "পার্বিক চলচ্চিত্র", "পরবর্তী কিস্তি" - হলে কেমন হয়? <b>[[ব্যবহারকারী:FaysaLBinDaruL|<span style="text:#ccc 3px 3px 2px; color:#1DA008">~ ফায়সাল বিন দারুল</span>]]<sup>[[ব্যবহারকারী আলাপ:FaysaLBinDaruL|<span style="text:#ccc 3px 3px 2px; color:#052afb"> (২০২৩)</span>]]</sup></b> ১৫:০৪, ১৬ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)
:::::@[[ব্যবহারকারী:FaysaLBinDaruL|FaysaLBinDaruL]] পার্বিক বললেও একটা নির্দিষ্ট চলচ্চিত্রকে না বুঝিয়ে ধারাবাহিকের মতোই সার্বিক বুঝাচ্ছে মনে হচ্ছে। এক্ষেত্রে sequel এর অর্থ হিসেবে "পরবর্তী কিস্তি" অর্থটাই সবচেয়ে যথাযথ মনে হচ্ছে আমার কাছে। বিষয়শ্রেণীটা কি তাহলে '''আসন্ন পরবর্তী কিস্তির চলচ্চিত্র'''? তাছাড়া মূল প্রস্তাবের '''অনুবৃত্তি''' শব্দটাকেও বিবেচনায় রাখা উচিত। ≈ <b style="border:1.5px solid #736AFF;font-family:georgia;font-variant:small-caps">[[User:MS_Sakib|<b style="background-color:#FBB117;color:#7E2217">MS Sakib&nbsp;</b>]][[User talk:MS Sakib|&nbsp;«আলাপ»]]</b> ১৯:৩৮, ১৬ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)
::::::সম্পর্কিত শব্দ '''[[:En:Prequel|Prequel]]''' এর বাংলা অর্থ সম্পর্কেও ভাবা উচিত। [[ব্যবহারকারী:BadhonCR|𝓑𝓐𝓓𝓗𝓞𝓝]] ([[ব্যবহারকারী আলাপ:BadhonCR|আলাপ]]) ১৬:১০, ২৭ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)


== চন্দ্রকলা ==
== চন্দ্রকলা ==

০৩:৫০, ১১ সেপ্টেম্বর ২০২৩ তারিখে সংশোধিত সংস্করণ

আলোচনাসভা
সাধারণ বিষয় সংক্রান্ত আলোচনা
পরিভাষা ও অনুবাদ
পরিভাষা, অনুবাদ সংক্রান্ত আলোচনা
প্রশাসকদের আলোচনাসভা
প্রশাসকদের নোটিশবোর্ড
ব্যুরোক্র্যাটদের আলোচনাসভা
ব্যুরোক্র্যাটদের নোটিশবোর্ড
সংবাদ
আন্তঃউইকি বিজ্ঞপ্তি ও সংবাদ
নতুন অবদানকারীর সাহায্য পাতা
নতুন অবদানকারীদের সাহায্য
বাংলা উইকিপিডিয়ার পরিভাষা, অনুবাদ, ও প্রতিবর্ণীকরণ সংক্রান্ত আলোচনাসভায় স্বাগতম
  • এই পাতাটি বাংলা উইকিপিডিয়ায় ব্যবহারের উদ্দেশ্যে ইংরেজি বা অন্য যে-কোনো বিদেশি ভাষার অনুবাদ, প্রতিবর্ণীকরণ, ও পরিভাষা নির্ধারণ সংক্রান্ত আলোচনার জন্য নিবেদিত। এই আলোচনায় সবাই আমন্ত্রিত।
  • আলোচনা শুরু করতে চাইলে প্রথমেই সংগ্রহশালায় খুঁজে দেখুন যে আগে এ বিষয়ে কোনো আলোচনা করে সিদ্ধান্ত গ্রহণ করা হয়েছিল কি না, করা হয়ে থাকলে নতুন আলোচনা করার সময় সেই আলোচনার সূত্র উল্লেখ করুন।
  • চলমান বা পুরনো কোন বিষয়ে মন্তব্য করতে চাইলে সংশ্লিষ্ট অনুচ্ছেদের শেষে আপনার মন্তব্য যোগ করুন।

  • অনুগ্রহপূর্বক উইকিপিডিয়ার অন্যান্য সাধারণ বিষয়বস্তু সম্পর্কে আলোচনা করতে উইকিপিডিয়া:আলোচনাসভা ব্যবহার করুন।
  • কোন বিষয়ে প্রশাসকদের দৃষ্টি আকর্ষণের প্রয়োজন হলে অনুগ্রহ করে প্রশাসকদের আলোচনাসভায় বার্তা রাখুন।
  • নির্দিষ্ট কোন তথ্যের জন্য তথ্যকেন্দ্র ব্যবহার করুন। নতুন ব্যবহারকারীরা টিউটোরিয়াল পাতাটি দেখতে পারেন।
  • আপনি বাংলা উইকিপিডিয়া বা উইকিমিডিয়ার বাংলা প্রকল্পসমূহের ব্যাপারে তথ্য অনুসন্ধানের জন্য info-bn@wikimedia.org ঠিকানায় ইমেইলও করতে পারেন।
  • আপনার নিজের নিরাপত্তার জন্যই, অনুগ্রহপূর্বক আপনার ই-মেইল ঠিকানা বা যোগাযোগের জন্য অন্য কোনো তথ্য এখানে দেবেন না
  • আলোচনা সমাপ্ত হওয়া অনুচ্ছেদের শেষে {{subst:সহঅ}} টেমপ্লেটটি যুক্ত করুন, টেমপ্লেট যুক্ত অনুচ্ছেদগুলো ৫ দিন পর সংগ্রহশালায় স্থানান্তর করা হবে।
সরাসরি চলুন: সূচিপত্রেপ্রথম আলোচনায়পাদদেশের আলোচনায়

Escalator

বর্তমানে escalator-এর উপর বাংলা নিবন্ধের নাম এস্কেলেটর রাখা হয়েছে, যদিও এস্কেলেটরের বিভিন্ন বাংলা পরিভাষা প্রচলিত আছে। খোদ এই নিবন্ধটি শুরু হয়েছে "সচল সিঁড়ি বা এস্কেলেটর" দিয়ে, অর্থাৎ একে "সচল সিঁড়ি" বলা যায়। এছাড়া আমি বিভিন্ন রেলওয়ে স্টেশনে এস্কেলেটরের বাংলা অনুবাদ "চলমান সিঁড়ি" দেখেছি। সুতরাং নিবন্ধটিকে উপযুক্ত কোনো বাংলা পরিভাষায় স্থানান্তরিত করা হোক। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৫:৪০, ১৪ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

@Sbb1413 ঢাকা মেট্রোতে এস্কেলেটরের বাংলা হিসেবে চলন্ত সিঁড়ি ব্যবহৃত হচ্ছে। এটাকে বিবেচনায় নিতে হবে। এত এত বাংলা নামের চাইতে এস্কেলেটর থাকাও একেবারে মন্দ না।-- Aishik Rehman (আলাপ) ০৭:৪৪, ১৪ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
@Sbb1413, অভিধানে কী আছে জানা নেই। তবে escalator নামক ইংরেজি শব্দটা জানার আগেও ছোটোবেলা থেকেই চলন্ত সিঁড়ি শুনে আসছি। উপরে ঐশিক ভাই মেট্রোরেলের প্রসঙ্গেও বললেন। তারমানে বাংলাদেশে এটাই প্রচলিত। তবে "বাংলা নামের চাইতে এস্কেলেটর থাকাও একেবারে মন্দ না।" এই মতের সাথে আমি একমত হতে পারলাম না। প্রচলিত বাংলা নাম থাকলে সেটার ইংরেজি নাম ব্যবহারের কোনো যৌক্তিকতা দেখি না আমি।
ভারতে কি অন্য কোনো নাম প্রচলিত? কোনো বিভ্রান্তির সুযোগ না থাকলে চলন্ত সিঁড়ি নামের পক্ষে দৃঢ় সমর্থন রইল। ≈ MS Sakib  «আলাপ» ১০:০৯, ১৪ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
এপার ওপার উভয় বাংলায় এস্কেলেটর সচল সিঁড়ি, চলমান সিঁড়ি, চলন্ত সিঁড়ি, ইত্যাদি নামে পরিচিত। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১০:১৮, ১৪ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
চলন্ত সিঁড়ি নামের পক্ষে  সমর্থন রইল। -- Ifteebd10 (আলাপ) ১১:৩৭, ২১ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
 সমর্থন চলন্ত সিঁড়ি নামের পক্ষে সমর্থন রইল। ‍~ কাপুদান পাশা (বার্তা - অবদান) ০৪:১১, ৩ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
চলন্ত সিঁড়ি নামে  স্থানান্তর করা হলোYahya (আলাপ) ১৯:০১, ৩ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

চন্দ্রকলা

বর্তমানে চন্দ্রকলা নিবন্ধে হিন্দু শাস্ত্রকে অনুসরণ করে চাঁদের ১৬টি কলার কথা উল্লেখ করা হয়েছে। কিন্তু ইংরেজি lunar phase নিবন্ধে চাঁদের কেবল আটটি কলার কথা উল্লেখ করা হয়েছে: new moon (অমাবস্যা), waxing crescent, first quarter, waxing gibbous, full moon (পূর্ণিমা), waning gibbous, last quarter, waning crescent। কিন্তু কেবল অমাবস্যা ও পূর্ণিমা ছাড়া আমি অন্যান্য ইংরেজি কলার কোনো বাংলা পরিভাষা এখনও পাইনি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৬:৩৭, ২৫ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

@Sbb1413 আমি বিষয়টা নিয়ে কনফিউজড! ইংরেজি লুনার ফেইজে কি পক্ষ নিয়ে কিছু বলা হচ্ছে? আবার ভারতীয় জোতির্বিদ্যা অনুচ্ছেদ হিসেবে তো আমার মনে হল, এটা পক্ষ নিয়ে বলছে। আবার চন্দ্রকলা কি লুনার ফেইজের অনুবাদ নাকি লুনার ফেইজ মানে চাঁদের দশা হবে? ‍~ কাপুদান পাশা (বার্তা - অবদান) ১৬:৩২, ২৭ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
ইংরেজি lunar phase-এ পক্ষ বা fortnight নিয়ে কোনো আলোচনা নেই। আমিও ঠিক জানি না আদৌ "চন্দ্রকলা" নামটি lunar phase-এর সঠিক অনুবাদ কিনা, হয়তো চন্দ্রকলা বলতে বিজ্ঞান মহলে প্রচলিত lunar phase-এর বিকল্প বিভাজনকে বোঝাতে পারে। যাইহোক, আমি crescent-এর বাংলা অনুবাদ "অর্ধচন্দ্র" পেয়েছি (ইংরেজি crescent নিবন্ধে লেখা আছে যে ভগবান শিবের মাথায় crescent বসানো থাকে, যাকে বাংলায় "অর্ধচন্দ্র" বলা হয়), তাহলে waxing crescent ও waning crescent যথাক্রমে "বর্ধিত অর্ধচন্দ্র" ও "হ্রাসপ্রাপ্ত অর্ধচন্দ্র" হতে পারে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১৭:৩৩, ২৭ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
Waxing কে শুক্লপক্ষ আর Waning কে কৃষ্ণপক্ষ দিয়ে প্রতিস্থাপন করতে পারেন। যেমন Waxing Crescent হবে শুক্লপক্ষের প্রথমার্ধের চন্দ্র, আর Waning Gibbous হবে কৃষ্ণপক্ষের শেষার্ধের চন্দ্র। Quarter Moon দিয়েই প্রকৃতপক্ষে অর্ধচন্দ্রকে বুঝায়। শুভেচ্ছা। -- Ifteebd10 (আলাপ) ১৮:২৮, ২৯ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
মন্তব্যের জন্য ধন্যবাদ। আমি অন্যান্য ব্যবহারকারীদের কাছ থেকে মন্তব্য জানতে চাই। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৪:২২, ৩১ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

বাংলা বর্ণে বিদেশি শব্দের উচ্চারণ সম্পর্কিত সংস্করণের প্রস্তাব

উইকিপিডিয়া:বাংলা ভাষায় বিদেশি শব্দের প্রতিবর্ণীকরণ পাতায় বাংলা বর্ণে বিদেশি শব্দের উচ্চারণে [j] এর জন্য "য়" ও [w] এর জন্য "ৱ" ব্যবহার করার প্রস্তাব করা হয়েছে। কিন্তু আমার মতে, [w] এর জন্য "ৱ" ব্যবহার করা সমীচীন নয়, কারণ এটি বাংলা ভাষায় ব্যবহৃত হয় না এবং এতে উচ্চারণে বিভ্রান্তি তৈরি হবে। এছাড়া [j] এর জন্য শুধু "য়" ব্যবহার করলে খানিকটা হলেও বিভ্রান্তি সৃষ্টি হতে পারে। সুতরাং, আমার প্রস্তাব অনুযায়ী [j] এর জন্য "ইয়" ও [w] এর জন্য "ওয়" ব্যবহার করা উচিত। তাহলে বাংলা বর্ণে Wikipedia শব্দের উচ্চারণ ৱিকিপীডিআ-র পরিবর্তে ওয়িকিপীডিআ এবং Europe শব্দের উচ্চারণ য়ুরোপ্-এর পরিবর্তে ইয়ুরোপ্ হবে। অবশ্য উইকিপিডিয়া:বাংলা ভাষায় বিদেশি শব্দের প্রতিবর্ণীকরণ পাতাকে "প্রস্তাবনা" হিসেবে উল্লেখ করা হলেও অনেক অভিজ্ঞ ব্যবহারকারী একে মেনে চলে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৭:২৫, ৩১ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

কোনো শব্দের মাঝখানে [w] বা [j] থাকলে বিভ্রান্তি এড়ানোর জন্য হসন্ত (কিছু জায়গায় একে "হস্‌-চিহ্ন" বলা হয়) ব্যবহার করা যেতে পারে, যেমন: railways → রেইল্ওয়েইজ়্এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৮:১৭, ৩১ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
ইংরেজি ব্যতীত অন্যান্য ভাষায় উদাহরণ: al-ʿarabiyyah (আরবি ভাষা) → আল-'আরাবিইয়া (কণ্ঠনালীয় স্পর্শ ব্যঞ্জনধ্বনি বোঝানোর জন্য ঊর্ধ্বকমা ব্যবহার করা হয়েছে), xwāb (ফার্সি ভাষায় "স্বপ্ন") → খ়্ওয়াব্, Yuriy Gagarin (প্রথম মহাকাশ যাত্রীর রুশ নাম) → ইয়ুরিইয়্ গাগারিন্এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৮:৩৯, ৩১ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
সাত দিন পর কোনো মন্তব্য না পাওয়ায় আমি আমার প্রস্তাবকে বাস্তবায়িত করে দিয়েছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০২:৩১, ৬ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

Lagrange point

Lagrange নামটি মূলত ফরাসি হওয়ায় উইকিপিডিয়া:বাংলা ভাষায় ফরাসি শব্দের প্রতিবর্ণীকরণ অনুযায়ী আমি Lagrange point-এর বাংলা নাম লাগ্রঁজ বিন্দু রেখেছি। কিন্তু সম্প্রতি বিভিন্ন সংবাদমাধ্যমে আমি Lagrange শব্দের বাংলা প্রতিবর্ণী "ল্যাগরেঞ্জ" বা "ল্যাগ্রেঞ্জ" ব্যবহার করতে দেখেছি। আবার, ইংরেজি নিবন্ধ অনুযায়ী Lagrange শব্দের প্রমিত ইংরেজি উচ্চারণ হচ্ছে /ləɡrɑndʒ/ (ল্যগ্রান্‌জ্)। সুতরাং Lagrange point-এর সঠিক বাংলা পরিভাষা খোঁজা উচিত। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১৬:২৭, ২ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

শহর ও নগর

ইংরেজি উইকিপিডিয়ায় কোনো অঞ্চলের শহরের বিষয়শ্রেণীর নাম "Cities and towns in X" আকারে লেখা হয়। কিন্তু এব্যাপারে বাংলা উইকিপিডিয়া অনিয়মিত, কোথাও "অমুক অঞ্চলের শহর ও নগর", "কোথাও "অমুক অঞ্চলের নগর ও শহর", আবার কোথাও "অমুক অঞ্চলের শহর"। যেহেতু বাংলায় "শহর" বলতে ইংরেজি town ও city দুটোই বোঝায়, সেহেতু আমি কোনো অঞ্চলের শহরের বিষয়শ্রেণীর জন্য অমুক অঞ্চলের শহর নামকরণের পক্ষপাতী। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৩:৪৮, ৩ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

@Sbb1413 টাউন আর সিটি দুইটা ভিন্ন জিনিস। তেমনি নগর আর শহরও ভিন্ন জিনিস। কোনটার অর্থ কী- সেটা নির্ণয় করে উভয়টিই রাখার পক্ষে আমি। যেমন- বাংলা একাডেমি আধুনিক অভিধান, ২০১৬ এর ৭০৯ নম্বর পৃষ্ঠায় নগর সম্পর্কে আছে:

নগর /নগোর্/ [স. নগ+র] বি. বৃহৎ জনপদ। স্ত্রী. নগরী /নগোরি/।

আর ১২২৭ পৃষ্ঠায় শহর সম্পর্কে আছে:

শহর /শহোর্/ [ফা.] বি. ঘরবাড়ি বিদ্যালয় বিদ্যুৎ সরবরাহ হাসপাতাল পথঘাট গণপরিবহণ দোকান- পাট প্রভৃতি বিবিধ সুবিধাসহ জনপদ, নগর।

যদিও শহরের অর্থে নগরও লেখা আছে, কিন্তু আমাদের ব্যবহার অনুযায়ী নগর আর শহর বিরোধী শব্দ। আমরা টাউনে থাকলে সেটাকে শহরে থাকা বলি। কই গেছো? -শহরে গেছি বা টাউনে গেছি। নগরে গেছি বা সিটিতে গেছি; আমরা এটা বলিনা। কারণ বোধহয় বৃহৎ জনপদ। ইংরেজি সিটি অর্থকে কেউ ব্যাখ্যা করেছেন, লক্ষাধিক লোকের আবাসস্থল আর টাউন ২৫ হাজারের কম লোকের আবাসস্থল হিসেবে। সেই হিসেবে টাউন অর্থ শহর আর সিটি অর্থ নগর হয়। ‍~ কাপুদান পাশা (বার্তা - অবদান) ০৫:০৬, ৩ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
এখানে আমি আভিধানিক অর্থকে গুরুত্ব না দিয়ে শব্দদুটির ব্যবহারকে গুরুত্ব দিয়েছি। আমরা বাংলায় "কলকাতা শহর" বা "ঢাকা শহর" বলতে পারি, কিন্তু ইংরেজিতে Kolkata town বা Dhaka town বলতে পারি না। এর কারণ, town বলতে কেবল ছোট শহরকে বোঝায় এবং "শহর" বলতে ইংরেজির town ও city দুটোই বোঝায়। "নগর" হচ্ছে একধরনের শহর, যার জনসংখ্যা বেশি। ভারতে "নগর" বলতে ২ লক্ষাধিক জনসংখ্যাবিশিষ্ট শহরকে বোঝায় এবং বাংলাদেশে "নগর" বলতে ১ লক্ষাধিক জনসংখ্যাবিশিষ্ট শহরকে বোঝায়। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৬:১৭, ৩ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
@Sbb1413 আমরা বলতে পারিনা বলতে, বলিনা। কিন্তু "তুমি টাউনে গিয়েছ?" কথাটা ব্যবহার করি। ঢাকা সিটি দিয়ে কিন্তু ঢাকার শুধুমাত্র শহর অঞ্চলকে বুঝাচ্ছে না, পুরো ঢাকা নগরকে বুঝাচ্ছে। ট্রেনের নাম- ইন্টারসিটি অর্থ আন্তঃশহর না, আন্তঃনগর। আশা করছি, ব্যবহারিক দিক থেকেও আমার কথাটা ভুল হচ্ছেনা। ‍~ কাপুদান পাশা (বার্তা - অবদান) ০৬:৪৩, ৩ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
অনেক ভেবেচিন্তে আমি বিকল্প প্রস্তাব করছি: এসব ক্ষেত্রে অমুক অঞ্চলের নগর ও মহানগর করা হোক। মেহেদী আবেদীন ১৪:১৪, ৩ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
"মহানগর" একধরনের শহর বা নগর যার জনসংখ্যা ১০ লক্ষের বেশি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১০:৫৯, ৫ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
আমার মনে হয় এখানে সংজ্ঞা ভিত্তিক না করে আপেক্ষিক দৃষ্টিতে দেখা যেতে পারে। কেননা বাংলাদেশে মহানগর বলতে মেগাসিটিও বোঝানো হয়ে থাকে আর মেগাসিটির ক্ষেত্রে জনসংখ্যা হতে হয় ১ কোটি বা তার বেশি। তাছাড়া এটাও আমাদের খেয়াল রাখতে হবে যেন বিষয়শ্রেণী বেশি বড় না হয়ে যায়। আবার শুধু নগর লিখলে শহরগুলো বাদ পড়ে যাচ্ছে। কিন্তু মহানগর আক্ষরিক দৃষ্টিতে বিচার করলে বড় নগর তথা শহরকে বলা যায়। তাছাড়া এই ধরনের বিষয়শ্রেণীর উদ্দেশ্য কি জনসংখ্যা অনুযায়ী এলাকা আলাদা করা নাকি শুধু নগরাঞ্চলকে বোঝানো সেটা স্পষ্ট নয়। অঞ্চল যদি কারণ হয়ে থাকে সেক্ষেত্রে আরো ভালো প্রতিশব্দ আমরা খুঁজে বের করতে পারি। মেহেদী আবেদীন ১৪:০৪, ৫ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন