উইকিপিডিয়া:আলোচনাসভা/পরিভাষা ও অনুবাদ
সাধারণ বিষয় সংক্রান্ত আলোচনা
পরিভাষা, অনুবাদ সংক্রান্ত আলোচনা
প্রশাসকদের নোটিশবোর্ড
ব্যুরোক্র্যাটদের নোটিশবোর্ড
কারিগরি বিষয় নিয়ে আলোচনা
আন্তঃউইকি বিজ্ঞপ্তি ও সংবাদ
নতুন অবদানকারীদের সাহায্য
বাংলা উইকিপিডিয়ার পরিভাষা, অনুবাদ, ও প্রতিবর্ণীকরণ সংক্রান্ত আলোচনাসভায় স্বাগতম
|
সরাসরি চলুন: সূচিপত্রে ↓ প্রথম আলোচনায় ↓ পাদদেশের আলোচনায় ↓ |
| ||||||
Schwa deletion
[সম্পাদনা]আমি Schwa deletion in Indian languages নিবন্ধের বাংলা অনুবাদ করতে চাইছি, কিন্তু schwa deletion-এর সঠিক বাংলা পরিভাষা কী হতে পারে? সংস্কৃত উইকিপিডিয়ায় schwa deletion-কে "অকার-বিলোপন" (अकार-विलोपन) বলে অভিহিত করা হয়েছে, যা এই নিবন্ধের জন্য গ্রহণযোগ্য। আবার, অভিগম্য অভিধানে schwa-এর বাংলা প্রতিশব্দ "শোওয়া" দেওয়া হয়েছে, সেই হিসেবে schwa deletion-এর বাংলা পরিভাষা "শোওয়া বিলুপ্তি" হতে পারে। আমি আপাতত অভিগম্য অভিধানকে অনুসরণ করে ইংরেজি নিবন্ধকে ভারতীয় ভাষায় শোওয়া বিলুপ্তি নামে বঙ্গানুবাদ করছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ১২:৩৪, ২৯ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- @Sbb1413 নিবন্ধ পড়ে এটা স্পষ্টতই বোঝা যাচ্ছে যে এখানে "আ" বা আকার বিলুপ্ত করার কথা বলা হচ্ছে যা হিন্দিতে "শ্বা" বলা হয়। এর নাম হওয়া উচিত ভারতীয় ভাষায় আকার বিলোপন। মেহেদী আবেদীন ০৩:১১, ৩ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- @Sbb1413: আমি মেহেদী ভাইয়ের সঙ্গে একমত। অভিধানে যা-ই থাকুক, নিবন্ধ স্পষ্টতই আ-কার বিলোপ সম্পর্কিত। আমিও তাই নিবন্ধের নাম এমন হওয়া চাই। তবে আমার মত হচ্ছে আ-কার বিলোপ (ভারতীয় ভাষা) করা।
- schwa এর বাংলা নাম বহুল প্রচলিত নয়। তাই শিরোনাম নিবন্ধের বিষয়বস্তুর সঙ্গে মিলিয়ে রাখা যায়।
- বিলুপ্তি বা বিলোপন-এর বদলে বিলোপ ব্যবহার করা ভালো। কারণ ব্যাকরণে এটা প্রতিষ্ঠিত পরিভাষা।
- ভারতীয় ভাষায় অংশটা শুরুতে না দিয়ে শিরোনামে মূল বিষয়বস্তুতে অধিক আলোকপাত করতে চাচ্ছি। ≈ MS Sakib «আলাপ» ২১:৩৫, ২০ নভেম্বর ২০২৪ (ইউটিসি)
Non-native speaker
[সম্পাদনা]ইংরেজি উইকিপিডিয়ায় ভাষা সম্পর্কিত আলোচনায় non-native speaker কথাটি বহুল ব্যবহৃত হয়েছে, কিন্তু আমি এর বাংলা প্রতিশব্দ পাচ্ছি না। গুগল অনুবাদ আমাকে "অস্থানীয় বক্তা" দিচ্ছে, যা non-native speaker কথার অর্থ প্রকাশ করতে পারে না। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ১৫:১৬, ২৯ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- আমার মনে হয় এই ক্ষেত্রে কোনো নির্দিষ্ট বাক্যাংশ না খুঁজে ব্যাখ্যা ভিত্তিক বাক্যাংশ ব্যবহার করা যেতে পারে যেহেতু নন-নেটিভ স্পিকারের কোন উপযুক্ত বাংলা বাক্যাংশ নেই। মেহেদী আবেদীন ০৫:৩০, ৩০ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- আমার মতে, "non-native speakers of X" কথার বঙ্গানুবাদ "যাদের মাতৃভাষা X নয় তাদের" হতে পারে। একাধিক ভাষার ক্ষেত্রে এটি "যাদের মাতৃভাষা কোনো X ভাষা নয় তাদের" হতে পারে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০৭:০৮, ৩০ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- @Sbb1413: " মাতৃভাষার মতো বোঝেন না", বাক্যটি ব্যবহার করলে সম্ভবত ভালো হবে। ~ ইফতেখার নাইম (আলাপ) ০৭:১৭, ৩০ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- মাতৃভাষী বক্তা নন বললে বোধ হয় ভাল করে বোঝানো হবে। Salil Kumar Mukherjee (আলাপ) ১৫:৩৫, ২ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)
পেশাওয়ার
[সম্পাদনা]ছোটবেলা থেকে পেশাওয়ারকে পেশোয়ার বা পেশওয়ার শুনে আসছি। এমনকি ব্রিটিশ আমল থেকে বর্তমানে প্রচলিত প্রায় সকল গণমাধ্যম ও বইপত্র এই শহরকে পেশওয়ার বলে উল্লেখ করে আসছে। যেখানে এই শহরের জন্য আলাদা বাংলা উচ্চারণ বহু আগে থেকেই প্রচলিত আছে সেহেতু এই নিবন্ধ ও সম্পর্কিত বিষয়শ্রেণীগুলো পেশওয়ার নামে স্থানান্তর করা উচিত বলে মনে করছি। মেহেদী আবেদীন ১৭:৫৬, ১০ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)
- আমি "পেশোয়ার" নামকে
সমর্থন করছি। আমিও বহু গ্রন্থ ও সংবাদপত্রে একে "পেশোয়ার" দেখেছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০৫:৩৬, ১১ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)
বিরোধিতা কারণ, প্রতিবর্ণীকরণ হিসেবে পেশোয়ার বা পেশওয়ার হওয়া সম্ভব নয়। কারণ, এখানে আলিফ আছে। দ্বিতীয়ত বাংলায় পেশাওয়ারও সমানভাবে প্রসিদ্ধ। দেখুন: ভোয়া বাংলা ও ডিডিব্লিউতে। ~ কাপুদান পাশা (বার্তা - অবদান) ০৬:১৯, ১১ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)
- প্রথমত প্রতিবর্ণীকরণ সবক্ষেত্রে খাটেনা যদি সেটা গণমাধ্যমে ভিন্ন নামে প্রচলিত থাকে। অন্যদিকে "বাংলায় পেশাওয়ারও সমানভাবে প্রসিদ্ধ" এটাও সঠিক নয়। পেশাওয়ার নামটি কিছু গণমাধ্যম ব্যবহার করে থাকলেও অধিকাংশ ক্ষেত্রে পেশওয়ার ব্যবহার করা হয়। বাংলায় পেশাওয়ার ব্যবহার শুরু হয়েছে সাম্প্রতিককালে বা খুব বেশি আগে নয়। মেহেদী আবেদীন ০৭:০৮, ১১ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)
- প্রথমত, গুগল করলে "পেশোয়ার" নামের ফলাফল "পেশাওয়ার"-এর থেকে বেশি আসে। এর থেকে বোঝা যায় যে "পেশোয়ার" কথাটি সুপরিচিত, এমনকি আনন্দবাজারেও এটি ব্যবহৃত হয়েছে। দ্বিতীয়ত, ভোয়া (ভয়েস অব আমেরিকা) ও ডিডব্লিউ হচ্ছে বিদেশি সংবাদমাধ্যম এবং এদের প্রাথমিক ভাষা ইংরেজি। এরা Peshawar শব্দকে "পেশাওয়ার" উচ্চারণ করে এবং বাংলায় এই উচ্চারণকে তুলে করে। তৃতীয়ত, আমরা কোনো বিদেশি স্থানের নামকরণের ক্ষেত্রে সাধারণত প্রচলিত বাংলা ব্যবহার করি, প্রতিবর্ণীকৃত বাংলা নয়, যেমন: লন্ডন, "লান্ডান" নয়; প্যারিস, "পারি" নয় ইত্যাদি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০৭:০৯, ১১ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)
- আরও আছে। যেমন আমরা প্রতিবর্ণীকরণ অনুযায়ী কিন্তু তোকিও লিখিনা, লিখি টোকিও। মেহেদী আবেদীন ০৭:১১, ১১ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)
- @Mehediabedin @Sbb1413 প্রথমতঃ পেশাওয়ার ভারতবর্ষের অংশ, জাপানের না। জাপানের অনেক অংশ বিভ্রমের কারণ হচ্ছে, উচ্চারণরীতি। আপনি যদি টোকিওকে বাংলা তোকিও বলেন, সেটাও কিন্তু খুব একটা সঠিক হবেনা। যাইহোক, পেশাওয়ার শব্দটা আমি সুভাষ চন্দ্র বসুর কোন পথে বইটাতে পেলাম, এছাড়া মাসিক মোহাম্মদী, প্রবাসী পত্রিকায় পেশাওয়ারের ব্যবহার খুবই বহুল, উইকিসংকলনে অনুসন্ধান করতে পারেন। সুতরাং এটা কোনভাবেই প্রমাণ হয়না যে, বাংলায় পেশাওয়ারের ব্যবহার কম।
- আর পেশোয়ার বিকৃত উচ্চারণ, যেগুলো এর আগেও বাংলায় অনেক প্রচার পেয়েছে। আমার মনে হয়না প্রতিবর্ণীকরণের ব্যবহার থাকার পরও বিকৃত উচ্চারণে যেতে হবে। ~ কাপুদান পাশা (বার্তা - অবদান) ১৫:০২, ১১ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)
- আরও আছে। যেমন আমরা প্রতিবর্ণীকরণ অনুযায়ী কিন্তু তোকিও লিখিনা, লিখি টোকিও। মেহেদী আবেদীন ০৭:১১, ১১ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)
অফটপিক
|
---|
|
মন্তব্য আমার মনে হয় এই ব্যাপারে বিতর্ক না বাড়িয়ে বাকিদের মন্তব্য জানা উচিত। মেহেদী আবেদীন ০৮:১৭, ১২ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)
- @Mehedi Abedin এবং খাত্তাব হাসান: এই নিবন্ধের বানান কী হবে? তাহলে আমি এই আলোচনাকে বন্ধ করতে পারব। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৪:২৫, ১১ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- @Sbb1413 সমস্যা হচ্ছে আমাদের এখানে WP:COMMONNAME অনুযায়ী "পেশোয়ার" হওয়া উচিত। প্রতিবর্ণীকরণ সবসময় উইকিপিডিয়ায় নামের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য হয়না। একই কারণ হিসেবে পেশোয়ার ব্যবহার করা উইকিপিডিয়ার নীতিমালা অনুযায়ী অধিক যুক্তিসঙ্গত। তাই @খাত্তাব হাসান এর সাথে একমত হতে পারছিনা। মেহেদী আবেদীন ০৫:০০, ১১ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- @Mehedi Abedin প্রতিবর্ণীকরণ তখন প্রযোজ্য হত না, যখন সঠিক প্রতিবর্ণীকরণের প্রচলনই না থাকত। উল্লেখযোগ্য গ্রন্থ ও পত্রিকাসমূহে পেশাওয়ার বানানের বিষয়টি উইকিসংকলনেই দেখতে পারেন। এর উপর বর্তমান বাংলা পত্রিকাগুলোর হিজিবিজি অবস্থা। একই পত্রিকা, কখনো লিখেছে পেশোয়ার, কখনো পেশাওয়ার। যেহেতু প্রচলন আছে, তাই প্রতিবর্ণীকরণে যাওয়াই উচিত হবে। একদমই যদি কেউ না লেখত, তাহলে আপনি wp:commonname এর বিষয় উত্থাপন করতে পারতেন। ― ☪ কাপুদান পাশা (✉) ০৭:৩৯, ১১ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- @খাত্তাব হাসান: তাহা হউক, কিন্তু এটা দেখা উচিত সবমিলিয়ে কোন বানানটা ব্যবহার করার প্রবণতা বেশি আছে। যদি "পেশাওয়ার" ব্যবহার করার প্রবণতা বেশি, তাহলে "পেশাওয়ার" গৃহীত হবে, আর যদি "পেশোয়ার" ব্যবহার করার প্রবণতা বেশি, তাহলে "পেশোয়ার"। COMMONNAME-এর মূলনীতি এটাই। আমি কোনো উদাহরণ দেখিয়ে আগের মতো সময় নষ্ট করতে চাই না। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৭:৪৪, ১১ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- @Sbb1413 অনুগ্রহ করে নীতিমালাটা পড়ে নিবেন। এই নীতিমালা পরস্পরবিরোধী নামের জন্য, বানানের জন্য নয়। বাংলা শব্দের বানানের জন্য বানানরীতি ও বিদেশী শব্দের বানানের জন্য প্রতিবর্ণীকরণ নীতি রয়েছে। আর হ্যাঁ, এখানেও কথা আছে, কবি ও সাহিত্যিকরা পেশাওয়ার লিখেছেন (যেমনটা উইকিসংকলনে রয়েছে)। অজ্ঞাতনামা জার্নালিস্টরা কখনো পেশওয়ার, কখনো পেশোয়ার, আবার কখনো সঠিক বানান লিখেছেন একই পত্রিকায় (প্রথম আলো ও যুগান্তরের বিষয়টি আমি চেক করেছি।)। সুতরাং, COMMONNAME এর আওতায় পড়লেও গ্রহণযোগ্য বানান হিসেবে পেশাওয়ার বানানই গ্রহণযোগ্য। পাশাপাশি, বর্তমানে পত্রিকাগুলিতে সংবাদ বোমা ব্যবহার করা হয়। প্রচুর পরিমাণে কপিপেস্ট থাকে। তাই গ্রহণযোগ্য ব্যবহারের বিপরীতে এসব গুগল বম্বিং ব্যবহারের উল্লেখ করা বাঞ্ছনীয় নয় বলেই মনে করি। যদি পূর্বে একদমই ব্যবহার না থাকত, তখন ভিন্ন কথা ছিল। ― ☪ কাপুদান পাশা (✉) ০৯:২৫, ১১ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- @খাত্তাব হাসান: তাহা হউক, কিন্তু এটা দেখা উচিত সবমিলিয়ে কোন বানানটা ব্যবহার করার প্রবণতা বেশি আছে। যদি "পেশাওয়ার" ব্যবহার করার প্রবণতা বেশি, তাহলে "পেশাওয়ার" গৃহীত হবে, আর যদি "পেশোয়ার" ব্যবহার করার প্রবণতা বেশি, তাহলে "পেশোয়ার"। COMMONNAME-এর মূলনীতি এটাই। আমি কোনো উদাহরণ দেখিয়ে আগের মতো সময় নষ্ট করতে চাই না। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৭:৪৪, ১১ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- @Mehedi Abedin প্রতিবর্ণীকরণ তখন প্রযোজ্য হত না, যখন সঠিক প্রতিবর্ণীকরণের প্রচলনই না থাকত। উল্লেখযোগ্য গ্রন্থ ও পত্রিকাসমূহে পেশাওয়ার বানানের বিষয়টি উইকিসংকলনেই দেখতে পারেন। এর উপর বর্তমান বাংলা পত্রিকাগুলোর হিজিবিজি অবস্থা। একই পত্রিকা, কখনো লিখেছে পেশোয়ার, কখনো পেশাওয়ার। যেহেতু প্রচলন আছে, তাই প্রতিবর্ণীকরণে যাওয়াই উচিত হবে। একদমই যদি কেউ না লেখত, তাহলে আপনি wp:commonname এর বিষয় উত্থাপন করতে পারতেন। ― ☪ কাপুদান পাশা (✉) ০৭:৩৯, ১১ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- @Sbb1413 সমস্যা হচ্ছে আমাদের এখানে WP:COMMONNAME অনুযায়ী "পেশোয়ার" হওয়া উচিত। প্রতিবর্ণীকরণ সবসময় উইকিপিডিয়ায় নামের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য হয়না। একই কারণ হিসেবে পেশোয়ার ব্যবহার করা উইকিপিডিয়ার নীতিমালা অনুযায়ী অধিক যুক্তিসঙ্গত। তাই @খাত্তাব হাসান এর সাথে একমত হতে পারছিনা। মেহেদী আবেদীন ০৫:০০, ১১ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
শিরোনাম স্থানান্তর প্রস্তাবনা
[সম্পাদনা]এই নিবন্ধের আলাপ পাতায় স্থানান্তর বিষয়ক আলোচনায় অংশগ্রহণ করার জন্য আহবান জানাচ্ছি। মেহেদী আবেদীন ২০:১০, ২০ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)
আলাপ:ভারতীয় মহাকাশ গবেষণা সংস্থা § ভারতীয় রকেটের নামকরণ আলোচনাটি দেখুন
[সম্পাদনা] আপনাকে এই আলোচনায় যোগ দেওয়ার জন্য আমন্ত্রণ জানানো হচ্ছে: আলাপ:ভারতীয় মহাকাশ গবেষণা সংস্থা § ভারতীয় রকেটের নামকরণ। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ১৭:৪৪, ২২ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)
Railroad car
[সম্পাদনা]ইংরেজি উইকিপিডিয়ার railroad car নিবন্ধের বাংলা প্রতিশব্দ কী হওয়া উচিত? আমার মতে "বগি" হওয়া উচিত, কিন্তু বাংলা উইকিপিডিয়ায় বগি বলতে অন্যকিছু বোঝাচ্ছে। আবার, railroad car-এর আক্ষরিক অনুবাদ "রেলগাড়ি" হলেও রেলগাড়ি বলতে সাধারণত সমগ্র ট্রেনকেই বোঝায়। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০৭:৫৭, ১৯ নভেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- ইলেকট্রিক মাল্টিপল ইউনিট নিবন্ধ অনুবাদের সময় আমি এই সমস্যা লক্ষ করেছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০৮:০৪, ১৯ নভেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- বড্ড মুশকিল! বাঙালি পুরো ট্রেনকেই রেলগাড়ি বলতে গেলো কেন যেখানে রেলগাড়ি একটা আলাদা জিনিস!! বগি নাকি ভারতীয় ইংরেজি, ওটার চল বাংলাদেশে নেই ওরকম অর্থে। ইংরেজিতে দেখলাম এগুলাকে রেলট্রাক নামেও ডাকা হয়। ওটাও ব্যবহার করা যায়, কিন্তু এই বাঙালি তো ট্রাক দিয়ে যাত্রী বহন করে না! অথচ এই রেলট্রাক দিয়ে যাত্রীবহনও করা হয় দেখলাম। তারপরও রেলট্রাক ব্যবহার করতে বলব, তুলনামূলক কম কনফিউশান হবে এটাতে।
-- Aishik Rehman (আলাপ) ০৮:১১, ১৯ নভেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- অভিগম্য অভিধানে (বাংলা-ইংরেজি) "বগি" বলতে railway carriage (railroad car-এর এক সমার্থক শব্দ) ও bogie দুটোই বোঝাচ্ছে। আবার, বাংলা-বাংলা অভিগম্য অভিধান অনুযায়ী "বগি" হচ্ছে "যাত্রীবাহী রেলগাড়ির এক একটি স্বতন্ত্র অংশ"। তবে বিভ্রান্তি এড়ানোর জন্য ব্রিটিশ ইংরেজি অনুসরণ করে railroad car-কে "রেলট্রাক" বলা যেতে পারে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০৮:১৯, ১৯ নভেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
- বড্ড মুশকিল! বাঙালি পুরো ট্রেনকেই রেলগাড়ি বলতে গেলো কেন যেখানে রেলগাড়ি একটা আলাদা জিনিস!! বগি নাকি ভারতীয় ইংরেজি, ওটার চল বাংলাদেশে নেই ওরকম অর্থে। ইংরেজিতে দেখলাম এগুলাকে রেলট্রাক নামেও ডাকা হয়। ওটাও ব্যবহার করা যায়, কিন্তু এই বাঙালি তো ট্রাক দিয়ে যাত্রী বহন করে না! অথচ এই রেলট্রাক দিয়ে যাত্রীবহনও করা হয় দেখলাম। তারপরও রেলট্রাক ব্যবহার করতে বলব, তুলনামূলক কম কনফিউশান হবে এটাতে।
জাতীয় প্রতীক
[সম্পাদনা]বাংলায় "জাতীয় প্রতীক" বলতে কী বোঝায়? উইকিপিডিয়ায় "জাতীয় প্রতীক" কথাটি national symbol (বাংলাদেশের জাতীয় প্রতীকসমূহ) ও national emblem (বাংলাদেশের জাতীয় প্রতীক) দুটো অর্থেই ব্যবহার করা হয়েছে, যা বিভ্রান্তিকর (symbol ও emblem এক জিনিস নয়)। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৫:৫৫, ২৯ ফেব্রুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)
- আবার, ইংরেজি national symbol নিবন্ধের বাংলা অনুরূপ জাতীয় প্রতীক হলে ইংরেজি national emblem নিবন্ধের বাংলা অনুরূপ কী হবে? এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৫:৫৯, ২৯ ফেব্রুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)
- আমার মতে national symbol বোঝাতে "জাতীয় চিহ্ন" এবং national emblem বোঝাতে "জাতীয় প্রতীক" ব্যবহার করলে সমস্যার সমাধান হবে, কারণ emblem-কে বাংলায় স্বাভাবিকভাবে "প্রতীক" বলা হলেও symbol-কে বাংলায় "প্রতীক"-এর জায়গায় "চিহ্ন" বলা যায়। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৬:০৯, ২৯ ফেব্রুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)
- @Sbb1413 National symbol পাতায় দেওয়া সংজ্ঞা অনুযায়ী এটি জাতীয় রূপক বা জাতীয় অলঙ্কার হওয়াটা যুক্তিযুক্ত। মেহেদী আবেদীন ০৩:২৩, ৩ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
Survivor
[সম্পাদনা]যদৃচ্ছভাবে একটা নিবন্ধের খোঁজ করতে গিয়ে আমি পল আলেকজান্ডার (পোলিও সারভাইভার) নিবন্ধের খোঁজ পেয়েছি এবং এতে ব্যবহৃত দ্ব্যর্থতা নিরসন আমার কাছে ভাল ঠেকছে না। সত্যিই কি survivor শব্দের কোনো বাংলা প্রতিশব্দ নেই? আমি অনলাইনে survivor শব্দের বাংলা প্রতিশব্দ খুঁজছি (অনলাইনে, কারণ আমি সবসময় কলেজ স্ট্রিট থেকে বই কিনে অনুসন্ধান করতে পারি না) এবং অভিগম্য অভিধান থেকে "উত্তরজীবী" পেয়েছি। এছাড়া এই আলোচনাসভায় পরিভাষা, অনুবাদ, প্রতিবর্ণীকরণ ইত্যাদি ছাড়া অন্য বিষয় নিয়ে আলোচনা করা যাবে না। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০২:৫৪, ২১ মার্চ ২০২৪ (ইউটিসি)
- @Sbb1413 Survivor অর্থ বাংলায় মৃত্যুঞ্জয়। "মৃত্যুঞ্জয়ী" অর্থ যে মরণকে জয় করেছে৷ ব্র্যাকেটের নামটিকে পোলিওজীবী করলে কেমন হয়? কেননা উত্তরজীবী সাধারণত মৃত্যুকে এড়িয়ে যে বেঁচে ফিরে তাকেই একমাত্র বলা যায়। আবার "জীবী" অর্থ "জীবনধারী ব্যবহারজীবী"। মেহেদী আবেদীন ০৩:৩২, ৩ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- তাও হবে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৪:২৩, ১১ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
Extra-vehicular activity
[সম্পাদনা]আমি en:Extra-vehicular activity নিবন্ধের বাংলা অনুবাদ করতে চাই, কিন্তু এই ইংরেজি শিরোনামের বাংলা পরিভাষা কী হবে? অবশ্য extra-vehicular activity হচ্ছে কারিগরি পরিভাষা, চলতি ইংরেজিতে একে spacewalk বলা হয়। সুতরাং extra-vehicular activity কথাটির বাংলা পরিভাষা না পাওয়া গেলেও spacewalk কথাটির বাংলা পরিভাষা পেলেই চলবে। কেউ একে "মহাশূন্যে হাঁটা" বলে, কেউ আবার (যেমন আনন্দবাজার) একে "স্পেসওয়াক"-ই বলে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১১:৪৪, ৪ এপ্রিল ২০২৪ (ইউটিসি)
- সম্ভবত "মহাকাশ পদচারণা"। মেহেদী আবেদীন ১৩:১০, ৪ এপ্রিল ২০২৪ (ইউটিসি)
- আমি অবশ্য নির্ভরযোগ্য উৎস অনুযায়ী "মহাকাশে হাঁটা"-ই ব্যবহার করছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১৩:৩৫, ৪ এপ্রিল ২০২৪ (ইউটিসি)
Floruit
[সম্পাদনা]আমি লক্ষ করেছি যে বাংলা উইকিপিডিয়ায় floruit লাল সংযোগের সাথে বিভিন্ন নিবন্ধের সংযোগ রয়েছে। ইংরেজি en:floruit নিবন্ধ অনুযায়ী এটি একটি লাতিন শব্দ, যার অর্থ "flourished"। এই floruit কথাটি (বা fl. সংক্ষিপ্ত রূপ) সেক্ষেত্রে ব্যবহৃত হয় যেখানে কোনো ব্যক্তির জন্ম বা মৃত্যু বা উভয় তারিখ অজানা, কিন্তু অন্যান্য প্রমাণ দিয়ে তাঁর সক্রিয়কাল নির্ধারণ করা যায়। আমি এই floruit শব্দের বাংলা প্রতিশব্দ চাইছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১৩:২৭, ৭ এপ্রিল ২০২৪ (ইউটিসি)
- এর একটি অর্থ ব্যপ্তিকাল বা বিস্তৃতিকাল। তবে ব্যক্তির ক্ষেত্রে এটা কিভাবে ব্যবহার করা যাবে সেটাই এখানে প্রশ্ন। মেহেদী আবেদীন ১৭:১১, ৭ এপ্রিল ২০২৪ (ইউটিসি)
- জীবিতকাল বা জীবদ্দশা ব্যবহার করা যেতে পারে। তবে জীবিতকাল ব্যবহার করাই ভাল।--Salil Kumar Mukherjee (আলাপ) ০৪:৫৮, ১১ এপ্রিল ২০২৪ (ইউটিসি)
Migration
[সম্পাদনা]ইংরেজি en:Human migration নিবন্ধের কোনো বাংলা অনুবাদ নেই, তাই আমি migration শব্দের সঠিক বাংলা পরিভাষা চাইছি। বাংলায় "অভিবাসন" বলতে immigration, "দেশান্তর" ও "প্রবাসন" বলতে emigration এবং "নির্বাসন" বলতে exile বোঝাচ্ছে। বিভ্রান্তি এড়ানোর জন্য আমি আপাতত ইংরেজি প্রতিবর্ণীকরণ "মাইগ্রেশন" ব্যবহার করছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৭:৪১, ২১ এপ্রিল ২০২৪ (ইউটিসি)
- বিষয়শ্রেণী নামস্থানে আমি লক্ষ করেছি যে en:Category:Human migration বোঝানোর জন্য বিষয়শ্রেণী:মানব অভিবাসন এবং en:Category:Immigration বোঝানোর জন্য বিষয়শ্রেণী:অভিবাসন নাম ব্যবহার করা হয়েছে, যা বিভ্রান্তিকর। Human migration হচ্ছে এক স্থান থেকে অন্য স্থানে মানুষদের স্থায়ী গমন, immigration হচ্ছে কোনো দেশের সাপেক্ষে বিদেশ থেকে স্বদেশে মানুষদের স্থায়ী আগমন এবং emigration হচ্ছে স্বদেশ ছেড়ে বিদেশে স্থায়ী গমন। যেমন: কেউ বাংলাদেশ ছেড়ে ভারতে বসবাস করলে তাকে migration বলা হয়, যা ভারতের সাপেক্ষে immigration এবং বাংলাদেশের সাপেক্ষে emigration। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৭:৫২, ২১ এপ্রিল ২০২৪ (ইউটিসি)
- স্থানান্তর হতে পারে R1F4T আলাপ ০১:২৩, ৩০ এপ্রিল ২০২৪ (ইউটিসি)
- অভিবাসন ও হয় R1F4T আলাপ ০১:৫৫, ৩০ এপ্রিল ২০২৪ (ইউটিসি)
- "মানব অভিবাসন" হবে। Gc Ray (আলাপ) ১০:০৬, ১৫ মে ২০২৪ (ইউটিসি)
- "অভিবাসন" বলতে immigration ও migration দুটোই বোঝাচ্ছে, যা আমি আগেই বলেছি। দয়া করে মন্তব্য করার আগে আমার লেখাটা পড়ুন। অভিগম্য অভিধান থেকে আমি migration অর্থে "অভিপ্রয়াণ" পেয়েছি, যা বাংলা উইকিপিডিয়ায় ব্যবহার করা যায়। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৬:২৯, ২৭ মে ২০২৪ (ইউটিসি)
- @Gc Ray, Sbb1413, R1F4T: migration এর বাংলা অর্থ অভিপ্রয়াণ এবং immigration অর্থ অভিবাসন-ই জেনে এসেছি। ≈ MS Sakib «আলাপ» ২৩:৫৩, ১৬ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- ঠিক আছে, সহমত পোষণ করছি। Gc Ray (আলাপ) ০২:৫৪, ১৭ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Gc Ray, Sbb1413, R1F4T: migration এর বাংলা অর্থ অভিপ্রয়াণ এবং immigration অর্থ অভিবাসন-ই জেনে এসেছি। ≈ MS Sakib «আলাপ» ২৩:৫৩, ১৬ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- "অভিবাসন" বলতে immigration ও migration দুটোই বোঝাচ্ছে, যা আমি আগেই বলেছি। দয়া করে মন্তব্য করার আগে আমার লেখাটা পড়ুন। অভিগম্য অভিধান থেকে আমি migration অর্থে "অভিপ্রয়াণ" পেয়েছি, যা বাংলা উইকিপিডিয়ায় ব্যবহার করা যায়। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৬:২৯, ২৭ মে ২০২৪ (ইউটিসি)
- "মানব অভিবাসন" হবে। Gc Ray (আলাপ) ১০:০৬, ১৫ মে ২০২৪ (ইউটিসি)
- অভিবাসন ও হয় R1F4T আলাপ ০১:৫৫, ৩০ এপ্রিল ২০২৪ (ইউটিসি)
- স্থানান্তর হতে পারে R1F4T আলাপ ০১:২৩, ৩০ এপ্রিল ২০২৪ (ইউটিসি)
Wings of political party
[সম্পাদনা]Category:Political party wings বিষয়শ্রেণীর অনুবাদ বাংলা উইকিপিডিয়ায় করা হয়েছে বিষয়শ্রেণী:রাজনৈতিক দলের শাখা। কিন্তু এটি ভুল অনুবাদ, কারণ প্রথমত "শাখা" শব্দের ইংরেজি "branch", "wings" নয়। দ্বিতীয়ত ইংরেজি উইকিপিডিয়ায় রাজনৈতিক দলের শাখাগুলোর জন্য বিষয়শ্রেণী আছে। রাজনৈতিক দলের শাখা বলতে আমরা বিভিন্ন রাজ্য বা প্রদেশে দলটির শাখাকে বুঝি, যেমন দেখুন Category:Australian Labor Party state branches ও Category:Political party branches। কোন রাজনৈতিক দলের মহিলা বা ছাত্র গোষ্ঠী দলের শাখা নয়। কিন্তু উক্ত বিষয়শ্রেণীর ভেতরের সমস্ত উপবিষয়শ্রেণীতে "শাখা" উল্লেখ করা আছে যা বিভ্রান্তিকর।
বাংলা ভাষায় রাজনৈতিক দলের এরকম গোষ্ঠীগুলোকে আমরা "অঙ্গসংগঠন" বলে জেনে এসেছি। প্রমাণস্বরূপ এই সংবাদটি দেখতে পারেন: বিএনপির অঙ্গসংগঠন পুনর্গঠনে স্থবিরতা।
সুতরাং এসব বিবেচনায় বিষয়শ্রেণী ও এর অন্তর্গত উপবিষয়শ্রেণীর নামে "শাখা" বদলে "অঙ্গসংগঠন" লেখা জরুরি। মেহেদী আবেদীন ০৮:২৭, ১ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- এই আলোচনার ২১ দিন হয়ে গেছে। এই ব্যাপারে এখনই সিদ্ধান্ত নিয়ে তা বাস্তবায়ন করা উচিত। প্রশাসকদের কেউ এখনো কেউ এই ব্যাপারে মতামত রাখেননি বা সিদ্ধান্ত জারি করেননি। মেহেদী আবেদীন ২১:৫০, ২৩ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
মন্তব্য
[সম্পাদনা]- ভারতের রাজনৈতিক দলের (তৃণমূল কংগ্রেস, ভারতীয় জাতীয় কংগ্রেস, ভারতীয় জনতা পার্টি) বিভিন্ন wing বা federation-কে বাংলা ভাষায় "সংগঠন", "পরিষদ", "মোর্চা" ইত্যাদি বলা হয়। যেমন: মহিলা সংগঠন, ছাত্র পরিষদ, বিজেপি যুব মোর্চা ইত্যাদি। --এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৮:৩৬, ১ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- @Sbb1413 কিন্তু সেটাও প্রকৃত অনুবাদ নয়, কারণ সংগঠন ইংরেজি organisations যা ব্যবহারে বিভ্রান্তি বাড়বে, তাছাড়া সংগঠন বলতে আমরা বুঝি যেকোন রাজনৈতিক দলের চিকিৎসক সংগঠন বা সাংস্কৃতিক সংগঠন। এরা সাধারণত দলের সাথে প্রত্যক্ষভাবে রাজনীতি করে না। কিন্তু অঙ্গসংগঠনের সদস্যগণ যেমন ছাত্র রাজনীতিবিদরা বিশ্ববিদ্যালয়ে প্রত্যক্ষভাবে রাজনীতিতে অংশগ্রহণ করে থাকে। যেহেতু দলের সাংস্কৃতিক সংগঠন দলের অংশ হলেও রাজনীতিতে অংশগ্রহণ করেনা এবং ছাত্র সংগঠন প্রত্যক্ষভাবে অংশগ্রহণ করে থাকে সেহেতু Wings প্রকৃত অর্থে দলেরই অঙ্গসংগঠন। কেননা Wing অর্থ পাখা যা জীবের শরীরের অংশ। মেহেদী আবেদীন ০৮:৪৭, ১ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- সংগঠন ব্যবহারের বিপক্ষে থাকার আরেকটি কারণ হচ্ছে ইংরেজি উইকিপিডিয়ায় বিষয়শ্রেণীর জন্য organisations, wings, branches এই তিনটি বিষয়শ্রেণী তিনটি উদ্দেশ্যে ব্যবহার হয়ে আসছে। অর্থাৎ তিনটির কাজ ভিন্ন ভিন্ন। মেহেদী আবেদীন ০৮:৫০, ১ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- তবে, মোর্চা ভারতে বহুল প্রচলিত শব্দ এবং এটিও বিবেচনায় নেওয়া যায়। তবে এটাও দেখতে হবে কোন শব্দটি বেশি প্রচলিত। মেহেদী আবেদীন ০৮:৪৮, ১ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- ভারতীয় বাংলা সংবাদমাধ্যমে wing শব্দের কী কী প্রতিশব্দ প্রচলিত সেটা আমি বললাম। তবে আমি ব্যক্তিগতভাবে দ্ব্যর্থহীন "অঙ্গসংগঠন" নামকে
সমর্থন করব। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৯:০২, ১ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- শাখা সংগঠন শব্দটি একটি বহুল প্রচলিত শব্দ তাই এই শব্দটি ব্যবহার করা উচিত। কোন রাজনৈতিক দলের মহিলা বা ছাত্র গোষ্ঠী দলের শাখা নয় ঠিকই তবে এগুলি শাখা সংগঠন।--Salil Kumar Mukherjee (আলাপ) ১৭:৫৩, ১ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- @Salil Kumar Mukherjee শাখা সংগঠনও প্রচলিত আমি দেখতে পাচ্ছি। তবে এটা দেখতে হবে যে "অঙ্গ সংগঠন" ও "শাখা সংগঠন" এই দুটি শব্দের মধ্যে বর্তমানে কোনটি সর্বাধিক প্রচলিত। মেহেদী আবেদীন ০৫:৩৯, ২ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
মন্তব্য এখানে একটা নোট দিতে চাই। বাংলাদেশের সর্বশেষ আরপিও (২০০৮) অনুযায়ী কোনো রাজনৈতিক দলের নিবন্ধিত হওয়ার শর্ত হচ্ছে সেগুলোর কোনো ছাত্র শাখা থাকা যাবে না। সেকারণে এসব সংগঠনকে অঙ্গসংগঠনের বদলে ভাতৃপ্রতিম সংগঠন বা সহযোগী সংগঠন হিসেবে গণ্য করা হয়ে থাকে। কাগজে কলমে তারা দলের অংশ নয়, তবে আদর্শের সঙ্গে সামাঞ্জস্যপূর্ণ। ≈ MS Sakib «আলাপ» ২৩:৪৭, ১৬ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- @MS Sakib হ্যাঁ সেটা এই বছর জেনেছি। কিন্তু কাগজে কলমে এসব সংগঠন দলের অংশ না হলেও কার্যত এগুলো দলের অংশ হিসেবে কাজ করে। সম্প্রতি এরকম একটি উদাহরণ আমার চোখে পড়েছে। মেহেদী আবেদীন ০৮:০৯, ৬ মার্চ ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Salil Kumar Mukherjee শাখা সংগঠনও প্রচলিত আমি দেখতে পাচ্ছি। তবে এটা দেখতে হবে যে "অঙ্গ সংগঠন" ও "শাখা সংগঠন" এই দুটি শব্দের মধ্যে বর্তমানে কোনটি সর্বাধিক প্রচলিত। মেহেদী আবেদীন ০৫:৩৯, ২ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- শাখা সংগঠন শব্দটি একটি বহুল প্রচলিত শব্দ তাই এই শব্দটি ব্যবহার করা উচিত। কোন রাজনৈতিক দলের মহিলা বা ছাত্র গোষ্ঠী দলের শাখা নয় ঠিকই তবে এগুলি শাখা সংগঠন।--Salil Kumar Mukherjee (আলাপ) ১৭:৫৩, ১ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- ভারতীয় বাংলা সংবাদমাধ্যমে wing শব্দের কী কী প্রতিশব্দ প্রচলিত সেটা আমি বললাম। তবে আমি ব্যক্তিগতভাবে দ্ব্যর্থহীন "অঙ্গসংগঠন" নামকে
- @Sbb1413 কিন্তু সেটাও প্রকৃত অনুবাদ নয়, কারণ সংগঠন ইংরেজি organisations যা ব্যবহারে বিভ্রান্তি বাড়বে, তাছাড়া সংগঠন বলতে আমরা বুঝি যেকোন রাজনৈতিক দলের চিকিৎসক সংগঠন বা সাংস্কৃতিক সংগঠন। এরা সাধারণত দলের সাথে প্রত্যক্ষভাবে রাজনীতি করে না। কিন্তু অঙ্গসংগঠনের সদস্যগণ যেমন ছাত্র রাজনীতিবিদরা বিশ্ববিদ্যালয়ে প্রত্যক্ষভাবে রাজনীতিতে অংশগ্রহণ করে থাকে। যেহেতু দলের সাংস্কৃতিক সংগঠন দলের অংশ হলেও রাজনীতিতে অংশগ্রহণ করেনা এবং ছাত্র সংগঠন প্রত্যক্ষভাবে অংশগ্রহণ করে থাকে সেহেতু Wings প্রকৃত অর্থে দলেরই অঙ্গসংগঠন। কেননা Wing অর্থ পাখা যা জীবের শরীরের অংশ। মেহেদী আবেদীন ০৮:৪৭, ১ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
City proper
[সম্পাদনা]আমি ইংরেজি উইকিপিডিয়া থেকে বিশ্বের বৃহত্তম শহর নিবন্ধের এক মস্ত হালনাগাদ করতে চাই, কিন্তু আমি ইংরেজি উইকিপিডিয়ায় city proper কথার ব্যবহার লক্ষ করেছি। এর উপযুক্ত বাংলা পরিভাষা জানলে ভালো হয়। আবার, বাংলা বিশ্বের বৃহত্তম শহর নিবন্ধে আমি "উপযুক্ত শহর" কথার ব্যবহার লক্ষ করেছি এবং এটি কি city proper কথাটির বাংলা পরিভাষা? তাহলে আমি বর্তমানে এটা ব্যবহার করে অগ্রসর হই। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১৫:৪৭, ২ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- en:City proper দেখুন। সাধারণত দাপ্তরিকভাবে একটি শহরের যে সীমানা ঠিক করা থাকে সেটাকেই প্রপার বলা হচ্ছে। যেমন বেহালা কলকাতা প্রপারে পড়ে। কিন্তু দত্তপুকুর প্রপারে পড়েনা, যদিও সেটা এখন কলকাতার অংশ হয়ে গেছে বা যাচ্ছে। আমার জানামতে এর কোন বাংলা অর্থ নেই তাই এটাকে সিটি প্রপার লেখা যেতে পারে। মেহেদী আবেদীন ১৫:২৯, ৪ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
Overseas territory
[সম্পাদনা]বাংলায় British Overseas Territories নিবন্ধের কোনো অনুবাদ নেই, এবং গুগল অনুবাদে এই লেখাকে ফেললে আমাকে "ব্রিটিশ বিদেশী অঞ্চল" দিচ্ছে। এছাড়া কোনও ইং-বাং অভিধানে আমি overseas কথাটির অর্থ পাইনি। তাই আমি যুক্তরাজ্য নিবন্ধে British Overseas Territories বোঝানোর জন্য "ব্রিটিশ ওভারসিজ অঞ্চল" লিখে গিয়েছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১৪:১৭, ১১ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- তবে overseas Indian, overseas Bangladeshi ইত্যাদি ক্ষেত্রে overseas কথাকে আমরা "প্রবাসী" লিখি। কিন্তু overseas territory-কে বাংলায় "প্রবাসী অঞ্চল" লিখতে পারি না। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১৪:২৩, ১১ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- বাংলা একাডেমি অভিধানে oversea(s) অর্থে "সমুদ্রের অপর পারের (দেশে, দেশ থেকে, দেশের জন্য)" দেওয়া হয়েছে। তাহলে British Overseas Territories নিবন্ধের বাংলা অনুবাদ "ব্রিটিশ সমুদ্রপার অঞ্চল" হতে পারে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১৪:২৯, ১১ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- যেহেতু বিষয়শ্রেণী:ব্রিটিশ বৈদেশিক অঞ্চল নামে একটি বিষয়শ্রেণী রয়েছে, সেহেতু আমি এই ইংরেজি নিবন্ধের বাংলা নাম ব্রিটিশ বৈদেশিক অঞ্চলসমূহ রাখতে যাচ্ছি (ব্যবহারকারী:Sbb1413/ব্রিটিশ বৈদেশিক অঞ্চলসমূহ দেখুন)। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১৬:০৮, ১১ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- আপনি en:Overseas territory নিবন্ধটি দেখুন। সেখানেই লেখা আছে যে "Overseas territory is a broad designation for a territorial entity that is separated from the country that governs it by an ocean". এই হিসেবে বলা যায় যে ওভারসিজ অঞ্চল হচ্ছে যেকোন রাষ্ট্রের অন্তর্গত কিন্তু রাষ্ট্র থেকে পৃথক সমুদ্রবেষ্টিত একটি অঞ্চল। বিদেশী অঞ্চল হওয়ার প্রশ্নই আসেনা। বৈদেশিক অঞ্চল লেখাটা নিঃসন্দেহে ভুল। মেহেদী আবেদীন ১৬:১৮, ১১ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- তাহলে বিষয়শ্রেণীটির নাম সংশোধন প্রয়োজন। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৫:২৫, ১৭ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- হিন্দি উইকিপিডিয়ায় Overseas France নিবন্ধের নাম "फ़्रान्स के समुद्र-पार विभाग और क्षेत्र", যার অর্থ "ফ্রান্সের সমুদ্রপার বিভাগ ও অঞ্চল"। তাহলে British Overseas Territories নিবন্ধের বাংলা নাম "ব্রিটিশ সমুদ্রপার অঞ্চলসমূহ"। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৩:৫৪, ৪ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- @Sbb1413 সমস্যা হচ্ছে বাংলায় সমুদ্রপার মানেই যে সেটা সমুদ্রবেষ্টিত অঞ্চল হবে তা কিন্তু নয়। আমি জানিনা হিন্দিতে সমুদ্রপার ও সমুদ্রবেষ্টিত এক কিনা, কিন্তু বাংলায় সেটা এক নয়। মেহেদী আবেদীন ০৬:১৬, ৪ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- আপনি যে ইংরেজি সংজ্ঞাটি উদ্ধৃত করেছেন সেই অনুযায়ী overseas territory মানেই যে কেবল সমুদ্রবেষ্টিত অঞ্চল হবে তার কোনো মানে নেই। অভিগম্য অভিধান (যে একাডেমি অভিধানকে অনুসরণ করে) অনুযায়ী oversea(s) কথাটির অর্থ "সমুদ্রের অপর পারের (দেশে, দেশ থেকে, দেশের জন্য)"। সেই হিসাবে "সমুদ্রপার অঞ্চল" কথাটি "সমুদ্রবেষ্টিত অঞ্চল"-এর চেয়ে বেশি উপযুক্ত। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১১:২১, ৪ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
সমুদ্রপার শব্দের অর্থ এই নয় যে অঞ্চলটি মূল দেশটি থেকে পৃথক। সার্বভৌমত্ব না থাকলেও অঞ্চলগুলো নির্ভরশীল। তবে প্রায় সকল ওভারসিজ অঞ্চলগুলোই সমুদ্রবেষ্টিত। সমুদ্রপারের অভিধানিক অর্থ অনুযায়ী কিন্তু ব্রিটিশ আমলে ব্রিটিশ ভারতও কিন্তু সমুদ্রপার অঞ্চল হওয়ার কথা কিন্তু বাস্তবে তা হয়নি। আর যেহেতু প্রায় অধিকাংশ ওভারসিজ অঞ্চলই সমুদ্রবেষ্টিত তাই বলা যায় সংজ্ঞা অনুযায়ী এটি সমুদ্রবেষ্টিত অঞ্চলকে বুঝিয়েছে। ওভারসিজ ইংরেজি শব্দটির একাধিক প্রতিশব্দ রয়েছে। ওভারসিজ বলতে বিদেশকেও বোঝায়। সুতরাং এসব বিষয় বিবেচনায় উপযুক্ততা হিসেব করতে আভিধানিক অর্থের সাথে প্রকৃত ব্যবহারিক অর্থকেও আমলে নেওয়া উচিত।আমার মনে হয় সমুদ্রপার রাখা যায়। তবে আরও উপযুক্ত নাম পাওয়া যায় কিনা বিবেচনা করা যেতে পারে। মেহেদী আবেদীন ১২:০১, ৪ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
১৯৯৭ সালে ব্রিটিশ সাম্রাজ্য অবলুপ্ত হওয়ার পর যুক্তরাজ্যের অধীনস্থ নির্ভরশীল অঞ্চলকে (আইল অব ম্যান, গার্নসি ও জার্সি ব্যতীত) বোঝানোর জন্য ২০০২ সালে British Overseas Territories নাম চালু করা হয়েছিল। যদি ব্রিটিশ ভারতের সময় এই নাম চালু করা হতো, তাহলে ভারতও যুক্তরাজ্যের একটি "সমুদ্রপার অঞ্চল" হতো। আমার মতে এইসব ব্যাপারে "সমুদ্রপার"-এর চেয়ে আরও উপযুক্ত পরিভাষা খোঁজা উচিত নয়, বিশেষ করে যখন "সমুদ্রপার" কথাটি oversea(s) কথাটির সঙ্গে সঙ্গত। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১২:৩১, ৪ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)সমুদ্রপারের অভিধানিক অর্থ অনুযায়ী কিন্তু ব্রিটিশ আমলে ব্রিটিশ ভারতও কিন্তু সমুদ্রপার অঞ্চল হওয়ার কথা কিন্তু বাস্তবে তা হয়নি।
- আপনি যে ইংরেজি সংজ্ঞাটি উদ্ধৃত করেছেন সেই অনুযায়ী overseas territory মানেই যে কেবল সমুদ্রবেষ্টিত অঞ্চল হবে তার কোনো মানে নেই। অভিগম্য অভিধান (যে একাডেমি অভিধানকে অনুসরণ করে) অনুযায়ী oversea(s) কথাটির অর্থ "সমুদ্রের অপর পারের (দেশে, দেশ থেকে, দেশের জন্য)"। সেই হিসাবে "সমুদ্রপার অঞ্চল" কথাটি "সমুদ্রবেষ্টিত অঞ্চল"-এর চেয়ে বেশি উপযুক্ত। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১১:২১, ৪ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- @Sbb1413 সমস্যা হচ্ছে বাংলায় সমুদ্রপার মানেই যে সেটা সমুদ্রবেষ্টিত অঞ্চল হবে তা কিন্তু নয়। আমি জানিনা হিন্দিতে সমুদ্রপার ও সমুদ্রবেষ্টিত এক কিনা, কিন্তু বাংলায় সেটা এক নয়। মেহেদী আবেদীন ০৬:১৬, ৪ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
- আপনি en:Overseas territory নিবন্ধটি দেখুন। সেখানেই লেখা আছে যে "Overseas territory is a broad designation for a territorial entity that is separated from the country that governs it by an ocean". এই হিসেবে বলা যায় যে ওভারসিজ অঞ্চল হচ্ছে যেকোন রাষ্ট্রের অন্তর্গত কিন্তু রাষ্ট্র থেকে পৃথক সমুদ্রবেষ্টিত একটি অঞ্চল। বিদেশী অঞ্চল হওয়ার প্রশ্নই আসেনা। বৈদেশিক অঞ্চল লেখাটা নিঃসন্দেহে ভুল। মেহেদী আবেদীন ১৬:১৮, ১১ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- যেহেতু বিষয়শ্রেণী:ব্রিটিশ বৈদেশিক অঞ্চল নামে একটি বিষয়শ্রেণী রয়েছে, সেহেতু আমি এই ইংরেজি নিবন্ধের বাংলা নাম ব্রিটিশ বৈদেশিক অঞ্চলসমূহ রাখতে যাচ্ছি (ব্যবহারকারী:Sbb1413/ব্রিটিশ বৈদেশিক অঞ্চলসমূহ দেখুন)। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১৬:০৮, ১১ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
Hajj এর বাংলা উচ্চারণ
[সম্পাদনা]বর্তমান প্রমিত বাংলা উচ্চারণের নিয়ম অনুযায়ী এর বানান "হজ" হওয়ার কথা। কিন্তু মূল নিবন্ধে হজ্জ উচ্চারণ ব্যবহার করা হয়েছে। হজ সম্পর্কিত অন্যান্য কিছু নিবন্ধে "হজ্ব" উচ্চারণও ব্যবহার করতে দেখা গেছে। যেকোন একটি বানান সকল পাতা ও বিষয়শ্রেণীর ক্ষেত্রে ব্যবহার করা উচিত। মেহেদী আবেদীন ২১:৪৮, ২৩ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- অভিগম্য অভিধানে আমাকে "হজ" ও "হজ্ব" দুটোই দিচ্ছে। গুগল অনুবাদ আমাকে কেবল "হজ" দিচ্ছে। ডিজিটাল সাউথ এশিয়া লাইব্রেরির বাংলা অভিধানগুলো আমাকে কেবল "হজ" দিচ্ছে। আমি যে গুগল কিবোর্ড দিয়ে স্মার্টফোনে বাংলা লিখি, সেই কিবোর্ডে "হজ", "হজ্ব" ও "হজ্জ" লিখলে পরবর্তী শব্দের সাজেশন একইরকম দিচ্ছে। সেইসব নিরিখে Hajj যাত্রার প্রচলিত বাংলা নাম "হজ" হবে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৪:০১, ২৪ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- এছাড়া আনন্দবাজার পত্রিকার ওয়েবসাইটে "হজ" লিখলে ৬৮টি ফলাফল দিচ্ছে, কিন্তু "হজ্ব" বা "হজ্জ" লিখলে কোনো ফলাফল দিচ্ছে না। হয়তো অভিন্ন বানানরীতি ব্যবহার করার জন্য এরকম হচ্ছে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৪:০৭, ২৪ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
- তবে জাহীনের কাছে "ইসলামী বিশ্বকোষ" রয়েছে, তাই আমি তাঁকে এখানে পিং করেছি। এছাড়া কাপুদান আরবি উইকিপিডিয়ায় সম্পাদনা করেছেন, তাই তাঁকেও পিং করলাম। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৪:১০, ২৪ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
Peer review
[সম্পাদনা]এর বাংলা কী হওয়া উচিত? বিশেষজ্ঞ পর্যালোচনা নাকি সহকর্মী পর্যালোচনা? নাকি অন্য কিছু? নীল নন্দী ০৩:২৮, ১৭ সেপ্টেম্বর ২০২৪ (ইউটিসি)
- সমকক্ষীয় পর্যালোচনা হওয়ার কথা। তবে বাংলায় একে পিয়ার পর্যালোচনা বলা হয়ে থাকে। মেহেদী আবেদীন ০৪:০১, ১৭ সেপ্টেম্বর ২০২৪ (ইউটিসি)
محافظة মুহাফাজা শব্দের বাংলা
[সম্পাদনা]আরবি محافظة মুহাফাজাহ শব্দকে ইংরেজি উইকিপিডিয়ায় গভর্নরেট হিসেবে অনুবাদ করা হয়। বাংলা উইকিপিডিয়ায় আরব অঞ্চলের محافظة (মুহাফাজা) সম্পর্কিত নিবন্ধ অনুবাদ করার ক্ষেত্রে অধিকাংশ সময় গভর্নরেট শব্দটি ব্যবহার করা হয়। আরব অঞ্চলে প্রদেশ, জেলা, প্রশাসনিক অঞ্চল বোঝাতে محافظة (মুহাফাজা) শব্দটি ব্যবহার করা হয়। যেমন ar:محافظة شمال غزة কে বাংলায় করা হয়েছে গাজা গভর্নরেট । যেহেতু আমরা এসব নিবন্ধে পারিভাষিক শব্দের বদলে ইংরেজি নাম ব্যবহার করছি সেহেতু ইংরেজি গভর্নরেট ব্যবহার না করে সরাসরি আরবি শব্দ মুহাফাজা ব্যবহারের সুযোগ আছে কি?— ফেরদৌস • ১৮:৪০, ১৭ নভেম্বর ২০২৪ (ইউটিসি)
- এবিষয়ে প্রথমে বাংলা সংবাদমাধ্যম যাচাই করা উচিত, আর কিছু না পাওয়া গেলে তখন আমরা "গভর্নরেট" শব্দের জায়গায় "মুহাফাজা" শব্দ ব্যবহারের কথা ভাবতে পরি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১৮:৪৩, ১৭ নভেম্বর ২০২৪ (ইউটিসি)
- সংবাদ মাধ্যমে ব্যবহৃত শব্দের আলোকে কিছু কিছু স্থানের নাম যাচাই করলে প্রদেশই যুক্তিযুক্ত মনে হবে। যেমন গাজা প্রদেশ। আবার অনেক ক্ষেত্রে মনে হবে এটা জেলা সমমানের। যেমন সৌদি আরবের মুহাফাজাহ গুলো। তাই মোটাদাগে প্রদেশ কিংবা জেলা ব্যবহার আমার কাছে বিভ্রান্তকর মনে হয়েছে বলেই প্রশ্ন উত্থাপন করেছি।— ফেরদৌস • ১৮:৪৮, ১৭ নভেম্বর ২০২৪ (ইউটিসি)
- আর অনলাইনের বাংলা সংবাদ মাধ্যমে এই সম্পর্কিত খুব বেশী তথ্য পাইনি। — ফেরদৌস • ১৮:৫০, ১৭ নভেম্বর ২০২৪ (ইউটিসি)
- গভর্নরেট হচ্ছে সাধারণত গভর্নর শাসিত অঞ্চলগুলো। এগুলো দেশভেদে যেকোন সমমর্যাদার হতে পারে। এগুলো বিবেচনায় নিয়ে গভর্নরেটকে "রাজ্যপালতন্ত্র" কিংবা "গভর্নরতন্ত্র" রাখা যায় কিনা ভেবে দেখা যেতে পারে। উল্লেখ্য যে স্বাধীনতা পরবর্তী সময়ে সংবাদপত্রে সংযুক্ত আরব আমিরাতকে "সংযুক্ত আরব আমিরতন্ত্র" লেখা হতো যেহেতু এটি আমির শাসিত একটি দেশ। এর সাথে গভর্নরেটের ব্যাপারটা সাদৃশ্যপূর্ণ। তবে এখানে মৌলিক গবেষণার ব্যাপারটাও দেখতে হয়, যদিও আমার মতে অর্থগত ব্যাপার ও অন্যান্য দিক বিবেচনায় এবং আরব আমিরাতের উদাহরণ আমলে নিলে অর্থগতভাবে এটিকে মৌলিক গবেষণার মধ্যে রাখা যায়না। মেহেদী আবেদীন ১৯:১৭, ১৭ নভেম্বর ২০২৪ (ইউটিসি)
- পাশাপাশি এটা খেয়াল রাখতে হবে যে মুহাফাজাহের শাসককে "মুহাফিজ" বলা হয় যার অর্থ "যিনি রক্ষা করেন"। আরব অঞ্চলগুলোর মুহাফিজদের নিয়োগ করা হয় যদি ভুল করে না থাকি। এসব দিক দিয়ে আমার প্রস্তাব কিছুটা হলেও যৌক্তিক। মেহেদী আবেদীন ১৯:২২, ১৭ নভেম্বর ২০২৪ (ইউটিসি)
- আপনি যে দুটি শব্দ প্রস্তাব করেছেন তা কি প্রচলিত নাকি নতুন সৃষ্ট শব্দ? মুহাফাজাহ'র রক্ষককে মুহাফিজ বলে কেন সেটা ব্যবহার করা যাবেনা তা আমার বোধগম্য হয়নি। আমার কাছে কঠিন শব্দের চেয়ে মূল আরবি শব্দ ব্যবহার যুক্তিযুক্ত মনে হচ্ছে। — ফেরদৌস • ১৪:১৩, ১৮ নভেম্বর ২০২৪ (ইউটিসি)
- মূল সমস্যা হচ্ছে মুহাফাজা বা গভর্নরেট দুটোই বাংলা গণমাধ্যম ও প্রকাশনায় অপ্রচলিত শব্দ। এই ক্ষেত্রে নীতিমালা সুস্পষ্টকরণ জরুরি। কেননা প্রথমত এটা আমরা জানিনা যে মুহাফাজা ও গভর্নরেটের মধ্যে কোন ভিত্তিগত পার্থক্য আছে কিনা। মূল পার্থক্য থাকলে অবশ্যই মুহাফাজা ব্যবহার করা উচিত। অন্যদিকে, রাজ্যপালতন্ত্র বা গভর্নরতন্ত্র শব্দগুলো মৌলিক গবেষণা হলেও এরকম ধরনের শব্দ অতীতে গণমাধ্যমে ব্যবহারের ইতিহাস আছে। যেমন আমিরাত (emirate) কে আমিরতন্ত্র (emir+ate) বলা হতো। যদি মুহাফাজা ও গভর্নরেটের মাঝে মৌলিক কোন পার্থক্য না থাকে সেক্ষেত্রে উক্ত ফরমুলা মেনে governor+ate = গভর্নর+তন্ত্র = গভর্নরতন্ত্র বা রাজ্যপালতন্ত্র হতে পারে। অবশ্য এজন্য সম্প্রদায়ের সমর্থন প্রয়োজন। মেহেদী আবেদীন ১৪:৫৩, ১৮ নভেম্বর ২০২৪ (ইউটিসি)
- আপনি যে দুটি শব্দ প্রস্তাব করেছেন তা কি প্রচলিত নাকি নতুন সৃষ্ট শব্দ? মুহাফাজাহ'র রক্ষককে মুহাফিজ বলে কেন সেটা ব্যবহার করা যাবেনা তা আমার বোধগম্য হয়নি। আমার কাছে কঠিন শব্দের চেয়ে মূল আরবি শব্দ ব্যবহার যুক্তিযুক্ত মনে হচ্ছে। — ফেরদৌস • ১৪:১৩, ১৮ নভেম্বর ২০২৪ (ইউটিসি)
- পাশাপাশি এটা খেয়াল রাখতে হবে যে মুহাফাজাহের শাসককে "মুহাফিজ" বলা হয় যার অর্থ "যিনি রক্ষা করেন"। আরব অঞ্চলগুলোর মুহাফিজদের নিয়োগ করা হয় যদি ভুল করে না থাকি। এসব দিক দিয়ে আমার প্রস্তাব কিছুটা হলেও যৌক্তিক। মেহেদী আবেদীন ১৯:২২, ১৭ নভেম্বর ২০২৪ (ইউটিসি)
- গভর্নরেট হচ্ছে সাধারণত গভর্নর শাসিত অঞ্চলগুলো। এগুলো দেশভেদে যেকোন সমমর্যাদার হতে পারে। এগুলো বিবেচনায় নিয়ে গভর্নরেটকে "রাজ্যপালতন্ত্র" কিংবা "গভর্নরতন্ত্র" রাখা যায় কিনা ভেবে দেখা যেতে পারে। উল্লেখ্য যে স্বাধীনতা পরবর্তী সময়ে সংবাদপত্রে সংযুক্ত আরব আমিরাতকে "সংযুক্ত আরব আমিরতন্ত্র" লেখা হতো যেহেতু এটি আমির শাসিত একটি দেশ। এর সাথে গভর্নরেটের ব্যাপারটা সাদৃশ্যপূর্ণ। তবে এখানে মৌলিক গবেষণার ব্যাপারটাও দেখতে হয়, যদিও আমার মতে অর্থগত ব্যাপার ও অন্যান্য দিক বিবেচনায় এবং আরব আমিরাতের উদাহরণ আমলে নিলে অর্থগতভাবে এটিকে মৌলিক গবেষণার মধ্যে রাখা যায়না। মেহেদী আবেদীন ১৯:১৭, ১৭ নভেম্বর ২০২৪ (ইউটিসি)
- আর অনলাইনের বাংলা সংবাদ মাধ্যমে এই সম্পর্কিত খুব বেশী তথ্য পাইনি। — ফেরদৌস • ১৮:৫০, ১৭ নভেম্বর ২০২৪ (ইউটিসি)
- সংবাদ মাধ্যমে ব্যবহৃত শব্দের আলোকে কিছু কিছু স্থানের নাম যাচাই করলে প্রদেশই যুক্তিযুক্ত মনে হবে। যেমন গাজা প্রদেশ। আবার অনেক ক্ষেত্রে মনে হবে এটা জেলা সমমানের। যেমন সৌদি আরবের মুহাফাজাহ গুলো। তাই মোটাদাগে প্রদেশ কিংবা জেলা ব্যবহার আমার কাছে বিভ্রান্তকর মনে হয়েছে বলেই প্রশ্ন উত্থাপন করেছি।— ফেরদৌস • ১৮:৪৮, ১৭ নভেম্বর ২০২৪ (ইউটিসি)
- @Ferdous এবং Mehedi Abedin: আমার মনে হয় যে governorate আসলে "মুহাফাজাহ" কথাটিরই প্রচলিত ইংরেজি অনুবাদ (ইরাকের মুহাফাজাত ("মুহাফাজাহ"-এর বহুবচন) ইংরেজিতে province নামেও পরিচিত, কিন্তু সেটি সরকারিভাবে স্বীকৃত নয়)। যেহেতু অনলাইনে বাংলাভাষীদের অনেকেই আরবি ওয়েবসাইটের তুলনায় ইংরেজি ওয়েবসাইট অনেকগুণ বেশি অনুসরণ করে, সেহেতু এখানে "মুহাফাজাহ" ব্যবহার করলে বিভ্রান্তি দেখা দিতে পারে। তাই আমি চাই এর জায়গায় "গভর্নরেট" বা (মেহেদীর মৌলিক গবেষণা অনুযায়ী) "গভর্নরতন্ত্র" রাখা উচিত। আমি বিশেষ করে "গভর্নরতন্ত্র" নামের সমর্থক, কারণ "গভর্নরতন্ত্র" নামের সমাসবাক্য "গভর্নরের তন্ত্র", যেখানে "গভর্নর" (মুহাফিজ বা মহাফেজ) হচ্ছে গভর্নরতন্ত্রের শাসক। আমি "রাজ্যপালতন্ত্র" নামের সমর্থক নই, কারণ "রাজ্যপাল" নামটি সাধারণত রাজ্যের শাসকদের ক্ষেত্রেই সীমিত রাখা হয় (যেমন ভারতের রাজ্যপাল, যুক্তরাষ্ট্রের রাজ্যপাল), আর মুহাফাজাত কোনোদিনই ইংরেজিতে state নামে পরিচিত নয়। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১০:২৪, ১১ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
বাংলা অর্থ
[সম্পাদনা]Prosopon নিবন্ধের বাংলা অর্থ প্রয়োজন। Gc Ray (আলাপ) ০৮:৪৩, ৫ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Gc Ray "মুখমণ্ডল (খ্রিস্টধর্ম)"। মেহেদী আবেদীন ১১:১০, ৫ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- ধন্যবাদ Gc Ray (আলাপ) ১২:১১, ৫ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
মন্তব্য লোকসংস্কৃতিতে প্রসোপন ( Prosopon ) ও পারসোনা ( Persona ) বলতে মুখ ও মুখোশ বোঝাতো। তাই প্রসোপন শব্দটি সরাসরি ব্যবহার করাই ভাল। নতুবা "মুখশ্রী (খ্রিস্টধর্ম)" শব্দটি ব্যবহার করা যেতে পারে।--Salil Kumar Mukherjee (আলাপ) ০৪:৩৩, ৬ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Salil Kumar Mukherjee যেহেতু বাংলা বাইবেলে এটি মুখমণ্ডল হিসেবে অনুবাদ করা হয়েছে সেহেতু হয় মুখমণ্ডল অথবা মুখশ্রী নামে অনুবাদ করা যেতে পারে। মেহেদী আবেদীন ০৯:০২, ৬ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
বাংলা অর্থ
[সম্পাদনা]Peccatism এর বাংলা অর্থ প্রয়োজন। Gc Ray (আলাপ) ০৭:০৯, ৬ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
সঠিক মন্তব্য
[সম্পাদনা]Fall of man নিবন্ধের বাংলা শিরোনাম সর্বশেষ করেছি মানবজাতির অধঃপতন। কিন্তু আমার মনে হচ্ছে, পুরোপুরি সঠিক হয়নি। অভিজ্ঞদের পরামর্শ আহবান করছি। Gc Ray (আলাপ) ১০:২১, ৭ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- ঠিক বলেছেন, আর এটা "আদমের পতন" হওয়া উচিত, যেহেতু এটি আদম (Adam) ও হবা (Eve) সম্পর্কিত। "মানবজাতির অধঃপতন" বলতে মানব বিলুপ্তিও বোঝাতে পারে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১০:৪৪, ৭ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
বাংলা অর্থ প্রয়োজন
[সম্পাদনা]Heresiology নিবন্ধের সঠিক বাংলা অর্থ প্রয়োজন। Gc Ray (আলাপ) ০৮:২৩, ১২ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- ধর্মদ্রোহবিদ্যা কিংবা উৎপথবিদ্যা। মেহেদী আবেদীন ১০:৪৬, ১২ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- ধন্যবাদ। Gc Ray (আলাপ) ০৭:৪১, ৩১ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
শিশু ও বাচ্চা
[সম্পাদনা]আমি লক্ষ করেছি যে বাংলা উইকিপিডিয়ায় শিশু ও বাচ্চা দুই পৃথক নিবন্ধ রয়েছে দুই পৃথক বিষয়ে:
- প্রথমটি হচ্ছে জন্ম থেকে বয়ঃসন্ধি (অথবা সাবালকত্ব) পর্যন্ত মানুষ (en:child)।
- প্রথমটি হচ্ছে জন্ম থেকে হাঁটতে শেখা পর্যন্ত মানুষ (en:infant)।
এখানে সমস্যাটি হচ্ছে যে infant অর্থে বাংলায় "বাচ্চা" ব্যবহার করা হলেও বিদ্যালয়ের পড়ুয়াদেরকেও আমরা "স্কুলের বাচ্চা" বলে থাকি, অর্থাৎ বাংলায় "শিশু" ও "বাচ্চা" আদতে সমার্থক শব্দ। আবার, হিন্দিতে ব্যাপারটা উল্টো; সেখানে child অর্থে "बच्चा" (বাচ্চা) আর infant অর্থে "शिशु" (শিশু) ব্যবহার করা হয়েছে। আমি ভেবেছিলাম যে বাংলায় infant অর্থে "নবজাতক" বা "সদ্যোজাত" ব্যবহার করব, কিন্তু "নবজাতক" বা "সদ্যোজাত" কথাদুটি আবার newborn কথাটির মতো শোনাচ্ছে, যা ০-২৮ সপ্তাহের শিশু বা বাচ্চাদের বোঝাচ্ছে। অর্থাৎ infant-এর সঠিক ও দ্ব্যর্থহীন বাংলা পরিভাষা বার করতে অসুবিধা আছে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১২:১০, ১৩ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- "infant" শব্দটি এসেছে লাতিন শব্দ "infans" থেকে যার অর্থ বাচ্চা। এটি আদতে baby শব্দের ফরমাল নাম। কিন্তু ইংরেজি উইকিপিডিয়ার অনুকরণে সরাসরি অনুবাদ করা এখানে ভুল হবে। অন্যদিকে শিশু শব্দটির সাথে "শৈশব" শব্দের সম্পর্ক রয়েছে। এটা একটা জটিলতা সৃষ্টি করছে। নাবালক ব্যবহার করা যেতো যেহেতু ৪২ সপ্তাহের আগে infant হয় আর নাবালক (না+বালক) অর্থ যে এখনো বালকে রূপান্তরিত হয়নি (সম্ভবত)। কিন্তু en:Minor (law) কে নাবালক অর্থে অনুবাদ করা হয়েছে। বিকল্প হিসেবে minor কে অবশ্য "অপ্রাপ্তবয়স্ক" করা যায়। এটাও মনে রাখতে হবে যে infant কে "নাবালক" বলাও হয়ে থাকে। মেহেদী আবেদীন ১৩:৪৯, ১৩ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
নাবালক ব্যবহার করা যেতো যেহেতু ৪২ সপ্তাহের আগে infant হয় আর নাবালক (না+বালক) অর্থ যে এখনো বালকে রূপান্তরিত হয়নি (সম্ভবত)।
- @Mehedi Abedin: আসলে "নাবালক" আর "বালক" কথাদুটির অর্থ একইরকম। "নাবালক" শব্দের "বালক" অংশটি আসলে ফার্সি "বালিগ়্" শব্দের বিকৃতি, যার অর্থ "প্রাপ্তবয়স্ক"। অর্থাৎ "নাবালক" কথাটির আক্ষরিক অর্থ "অপ্রাপ্তবয়স্ক"। সেই হিসাবে আইনশাস্ত্রের বাইরে "infant" অর্থে "নাবালক" বলা যায় না (আইনশাস্ত্রে "infant" ও "minor" সমার্থক)। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান • অনুবাদ করা নিবন্ধ) ১৪:৫১, ১৪ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Sbb1413 Infant এর নিবন্ধ পড়ে মনে হলো নবজাতক-ই উত্তম অনুবাদ। —মহাদ্বার আলাপ ১৯:৫৪, ১ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- নিবন্ধের নাম "নবজাতক" রাখলেও হবে, কিন্তু "নবজাতক" বলতে "newborn" বোঝাচ্ছে আর নিবন্ধে "newborn" ও "infant" উভয় নিয়ে আলোচনা আছে। এছাড়া আমাকে "infant mortality" ও "newborn mortality" নিয়ে পৃথক নিবন্ধের অনুবাদ করতে হবে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০৩:০৪, ২ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Sbb1413 newborn mortality নামের নিবন্ধ তো ইংরেজিতে দেখছি না? সংযোগটা দিলে ভালো হতো। —মহাদ্বার আলাপ ০৬:৫৮, ২ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Greatder: আসলে নিবন্ধটি perinatal mortality, সেখানে "neonatal mortality" বলে একটি অনুচ্ছেদ রয়েছে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ১০:১৬, ১০ মার্চ ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Sbb1413 newborn mortality নামের নিবন্ধ তো ইংরেজিতে দেখছি না? সংযোগটা দিলে ভালো হতো। —মহাদ্বার আলাপ ০৬:৫৮, ২ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- নিবন্ধের নাম "নবজাতক" রাখলেও হবে, কিন্তু "নবজাতক" বলতে "newborn" বোঝাচ্ছে আর নিবন্ধে "newborn" ও "infant" উভয় নিয়ে আলোচনা আছে। এছাড়া আমাকে "infant mortality" ও "newborn mortality" নিয়ে পৃথক নিবন্ধের অনুবাদ করতে হবে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০৩:০৪, ২ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Greatder এবং Mehedi Abedin: প্রসঙ্গত, আমি বাংলাপিডিয়ার শিশু নিবন্ধটি দেখেছি, আর সেখানে লেখা আছে, "শিশু বাংলাদেশের জাতীয় শিশুনীতিতে ১৮ বছরের কম ছেলেমেয়েদেরকে শিশু বলে অভিহিত করা হয়েছে। [...] বাংলাদেশে শিশুদের তিন শ্রেণিতে বিভক্ত করার রীতি প্রচলিত: ৫ বছরের নিচে শৈশবকাল, ৬ থেকে ১০ বছর পর্যন্ত বাল্যকাল এবং ১১ থেকে ১৮ বছর পর্যন্ত কৈশোরকাল।" এর ইংরেজি সংস্করণে Children নিবন্ধে লেখা আছে, "Children are boys and girls under 18. [...] Children in Bangladesh are grouped in three categories: shishu - anybody under 5 years of age, balak or balika - a child of 6 to 10 years and kishor or kishori - a child of age between 11 and 14." তার মানে বাংলাদেশের জাতীয় শিশুনীতি ও অন্যান্য দেশের অনুরূপ নীতি বাদে "শিশু" বলতে সাধারণত ৫ বছরের কম বয়সীদের এবং "বালক"/"বালিকা" বলতে ৬-১০ বছর বয়সীদের বোঝাচ্ছে, যা চলতি বাংলার সাথে কিছুটা হলেও সঙ্গত (কিশোর-কিশোরী বা যুবক-যুবতীদেরও অনেকসময় বালক-বালিকা বলে অভিহিত করা হয়)। সেই হিসাবে নিবন্ধের নামকরণ এইভাবে হওয়া উচিত:
- Newborn → নবজাতক
- Infant → শিশু
- Child → বাল্য (সময়পর্বের নামানুসারে নিবন্ধের নামকরণ)
- বাচ্চা → শিশু, বাল্য ও সন্তানের মধ্যে দ্ব্যর্থতা নিরসন
- তবে "infant" ও "child"-এর মধ্যে পার্থক্যের প্রয়োজন না পড়লে "child" অর্থে "শিশু" শব্দের প্রয়োগ করা যায়। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০৮:১৬, ৯ মার্চ ২০২৫ (ইউটিসি)
- কিন্তু সমস্যাটা হচ্ছে যে "child"-কে সচরাচর "শিশু" (বেশিরভাগ ক্ষেত্রে) বা "সন্তান" (পারিবারিক আলোচনায়) হিসাবেই অনুবাদ করা হয়, তাহলে "infant" অর্থে "শিশু" ব্যবহার করা যায় না। তাই বাচ্চা (infant) নিবন্ধকে "নবজাতক" নামে স্থানান্তর করাই শ্রেয়। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ১০:২৮, ১০ মার্চ ২০২৫ (ইউটিসি)
মনে হচ্ছে এখান থেকে কোনো সিদ্ধান্তে আসা সম্ভব হয়নি। আমি নিজেও লক্ষ করেছি যে "child" অর্থে "শিশু" শব্দটি বহুল প্রচলিত। তাই আপাতত এই সিদ্ধান্তটি নেওয়া হয়েছে:
- Child → শিশু
- Boy & girl → বালক ও বালিকা
- Childhood → শৈশব
- Baby → বাচ্চা ("শিশু"-র তুলনায় কম প্রচলিত সমার্থক)
- Infancy → বাল্যকাল ("শৈশব"-এর তুলনায় কম প্রচলিত সমার্থক)
- Child mortality → শিশুমৃত্যু
- Infant mortality → বাচ্চা মৃত্যু
পরে সমস্যা দেখা দিলে তখন দেখা যাবে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০৭:৪৯, ১৬ মার্চ ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Sbb1413 দাদা, আমার মনে হয়, কিছু কিছু বিষয়ে অনুবাদ ইংরেজির অনুসরণে না করাই শ্রেয়। যেমন "বাচ্চা হত্যা" খুবই শ্রুতিকটু। "শিশুহত্যা" মানানসই। বাচ্চার খাদ্য নিরাপত্তা কোনোভাবেই শিরোনাম নীতিমালা অনুসরণ করে না। নিবন্ধের নাম শিশুর খাদ্য নিরাপত্তা (বা ব্যাকরণসম্মতভাবে শিশুখাদ্য নিরাপত্তা) ঠিক আছে। বিষয়শ্রেণী:মেয়ে-কে বিষয়শ্রেণী:বালিকা-তে নেওয়ার প্রয়োজন ছিল না। তেমনি বিষয়শ্রেণী:মেয়েদের প্রতি সহিংসতার ঘটনা-এর ক্ষেত্রেও প্রযোজ্য। আমাদের সকল ক্ষেত্রে বাধাধরা অনুবাদ করতে হবে, এমন তো কথা নেই। অনুবাদ প্রাঞ্জল হোক। — আদিভাই • আলাপ • ১৫:২৩, ১৬ মার্চ ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Meghmollar2017: এটা ভালো কথা যে আপনি আমার অবদান লগ খেয়াল রাখেন! যাইহোক, এখানে সমস্যার বিষয় হচ্ছে যে বাংলায় "শিশু" বলতে child ও infant দুটোই বোঝায়, আর child ও infant ভিন্ন পর্যায়ের ব্যক্তি (child হাঁটতে পারে, infant পারে না; child যেকোনো খাবার খায়, infant কেবল বুকের দুধ খায়)। এটা ইংরেজি-বাংলা নয়, এটা মানব বিকাশের দুটি ভিন্ন পর্যায়। "মেয়ে"-কে "বালিকা"-য় স্থানান্তরের প্রয়োজন ছিল, কারণ এমন ক্ষেত্র রয়েছে যেখানে "মেয়ে" বলতে তরুণী-প্রাপ্তবয়স্কা যেকোনো বয়সের স্ত্রীলোককে বোঝাতে পারে। যেমন, বিষয়শ্রেণী:মেয়েদের প্রতি সহিংসতার ঘটনা নামটা বিভ্রান্তিকর, এটা কি কেবল বালিকাদের কথা বলছে, নাকি এখানে প্রাপ্তবয়স্কা নারীদের প্রতি সহিংসতার কথাও বলা হচ্ছে? এটাও ইংরেজি-বাংলা নয়, এটা বিভ্রান্তিকর শব্দের ব্যবহার। সেইজন্য বিভ্রান্তি এড়ানোর জন্য "বালিকা" ব্যবহার করছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ১৫:৪২, ১৬ মার্চ ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Sbb1413 দাদা, প্রয়োজন অনুসারে স্থানান্তর ও নামকরণ করা যেতে পারে। যেমন একটু উপরে Child mortality এবং Infant mortality নিয়ে কথা হলো। এক্ষেত্রে পরিভাষা অনুযায়ী ভিন্ন শব্দ ব্যবহারের প্রয়োজনীয়তা দেখা দিয়েছে বিধায় আমরা ব্যবহার করছি। যদি না হয়, আমার মতে শিশু শব্দটি ব্যবহার করলে শ্রুতিমধুর হয়। শুধু শ্রুতিমধুর হয়, এমনই বলব না, আমরা সচরাচর ব্যবহার করি। বালিকা/মেয়ের ক্ষেত্রে একটু বিষয়শ্রেণীর উদ্দেশ্যের প্রতি দৃষ্টি দিতে বলব। নারী নির্যাতনকে মোটা দাগে উইকিপিডিয়ার বিষয়শ্রেণীতে ভাগ করা হয়েছে, প্রাপ্তবয়স্ক নারীর প্রতি সহিংসতা এবং অপ্রাপ্তবয়স্ক নারীর প্রতি সহিংসতা। প্রথমোক্তটিতে নারীর প্রতি সহিংসতা হিসেবে রাখা হয়েছে, দ্বিতীয়টি নিয়ে আমাদের আলোচনা আমরা কীভাবে Women এবং girls-কে আলাদা করব। মোটাদাগে মেয়ে শব্দটি ব্যবহারে কোনো দ্ব্যর্থতা তৈরি হচ্ছে না, বা আমাদের মেয়ে শব্দটিকে অন্যত্র ব্যবহারের প্রয়োজন হচ্ছে না। সাধারণত মেয়ে শব্দটি দিয়েই আমাদের উদ্দেশ্য সাধন হচ্ছে, তাই স্থানান্তরের প্রয়োজন দেখছি না। উপরন্তু বালিকার প্রতি সহিংসতা এই টার্ম একদমই কমন বা পরিচিত নয়। যদি আরও স্পেসিফিক হতেই হয়, তবে পরামর্শ থাকবে মেয়েশিশু শব্দটিকে ব্যবহার করার। — আদিভাই • আলাপ • ১৫:৫৩, ১৬ মার্চ ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Meghmollar2017: আপাতত আমি এখানে মেয়ে/বালিকা নিয়ে আলোচনা করছি না, আর এর জন্য আলাদা আলোচনা শুরু হবে।
দাদা, প্রয়োজন অনুসারে স্থানান্তর ও নামকরণ করা যেতে পারে। যেমন একটু উপরে Child mortality এবং Infant mortality নিয়ে কথা হলো। এক্ষেত্রে পরিভাষা অনুযায়ী ভিন্ন শব্দ ব্যবহারের প্রয়োজনীয়তা দেখা দিয়েছে বিধায় আমরা ব্যবহার করছি। যদি না হয়, আমার মতে শিশু শব্দটি ব্যবহার করলে শ্রুতিমধুর হয়। শুধু শ্রুতিমধুর হয়, এমনই বলব না, আমরা সচরাচর ব্যবহার করি।
- সেজন্যই আমি শিশুহত্যাকে বাচ্চা হত্যা নামে স্থানান্তর করেছি, কারণ ইংরেজি উইকিপিডিয়ায় en:child murder ও en:infanticide নামক দুটি নিবন্ধ রয়েছে। হ্যাঁ, আমি জানি যে "শিশু" কথাটি শ্রুতিমধুর, কিন্তু শব্দটির দুইরকম অর্থ থাকার দরুন স্তন্যপায়ী শিশুদের "বাচ্চা" নাম রাখাই শ্রেয়, তবে "শিশু" বাদে অন্য যেকোনো নামও রাখা যেতে পারে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ১৬:০৬, ১৬ মার্চ ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Sbb1413, বিষয়শ্রেণী দুইটি দেখেছি। উল্লেখ করার জন্য ধন্যবাদ। অনুরোধ থাকবে দুইটি তৈরি করার। আমার মনে হয় না, দুইটি বিষয়শ্রেণী আলাদা রাখার প্রয়োজন ছিল। তবুও যেহেতু অনেকটা ইংরেজির আদলে তৈরি করা হয়, তাই অনুরোধ থাকবে বিষয়শ্রেণী ও নিবন্ধগুলো তৈরি করার এবং পারস্পরিকভাবে সংযুক্ত করার। — আদিভাই • আলাপ • ১৬:১২, ১৬ মার্চ ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Meghmollar2017: ঠিক আছে, আমি শীঘ্রই তৈরি করে দেব। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ১৬:১৫, ১৬ মার্চ ২০২৫ (ইউটিসি)
- বাচ্চা হত্যা তৈরি করা হয়েছে ও শিশুহত্যা সম্প্রসারণ করা হয়েছে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ১৭:৩৮, ১৬ মার্চ ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Meghmollar2017: ঠিক আছে, আমি শীঘ্রই তৈরি করে দেব। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ১৬:১৫, ১৬ মার্চ ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Sbb1413, বিষয়শ্রেণী দুইটি দেখেছি। উল্লেখ করার জন্য ধন্যবাদ। অনুরোধ থাকবে দুইটি তৈরি করার। আমার মনে হয় না, দুইটি বিষয়শ্রেণী আলাদা রাখার প্রয়োজন ছিল। তবুও যেহেতু অনেকটা ইংরেজির আদলে তৈরি করা হয়, তাই অনুরোধ থাকবে বিষয়শ্রেণী ও নিবন্ধগুলো তৈরি করার এবং পারস্পরিকভাবে সংযুক্ত করার। — আদিভাই • আলাপ • ১৬:১২, ১৬ মার্চ ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Sbb1413 দাদা, প্রয়োজন অনুসারে স্থানান্তর ও নামকরণ করা যেতে পারে। যেমন একটু উপরে Child mortality এবং Infant mortality নিয়ে কথা হলো। এক্ষেত্রে পরিভাষা অনুযায়ী ভিন্ন শব্দ ব্যবহারের প্রয়োজনীয়তা দেখা দিয়েছে বিধায় আমরা ব্যবহার করছি। যদি না হয়, আমার মতে শিশু শব্দটি ব্যবহার করলে শ্রুতিমধুর হয়। শুধু শ্রুতিমধুর হয়, এমনই বলব না, আমরা সচরাচর ব্যবহার করি। বালিকা/মেয়ের ক্ষেত্রে একটু বিষয়শ্রেণীর উদ্দেশ্যের প্রতি দৃষ্টি দিতে বলব। নারী নির্যাতনকে মোটা দাগে উইকিপিডিয়ার বিষয়শ্রেণীতে ভাগ করা হয়েছে, প্রাপ্তবয়স্ক নারীর প্রতি সহিংসতা এবং অপ্রাপ্তবয়স্ক নারীর প্রতি সহিংসতা। প্রথমোক্তটিতে নারীর প্রতি সহিংসতা হিসেবে রাখা হয়েছে, দ্বিতীয়টি নিয়ে আমাদের আলোচনা আমরা কীভাবে Women এবং girls-কে আলাদা করব। মোটাদাগে মেয়ে শব্দটি ব্যবহারে কোনো দ্ব্যর্থতা তৈরি হচ্ছে না, বা আমাদের মেয়ে শব্দটিকে অন্যত্র ব্যবহারের প্রয়োজন হচ্ছে না। সাধারণত মেয়ে শব্দটি দিয়েই আমাদের উদ্দেশ্য সাধন হচ্ছে, তাই স্থানান্তরের প্রয়োজন দেখছি না। উপরন্তু বালিকার প্রতি সহিংসতা এই টার্ম একদমই কমন বা পরিচিত নয়। যদি আরও স্পেসিফিক হতেই হয়, তবে পরামর্শ থাকবে মেয়েশিশু শব্দটিকে ব্যবহার করার। — আদিভাই • আলাপ • ১৫:৫৩, ১৬ মার্চ ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Meghmollar2017: এটা ভালো কথা যে আপনি আমার অবদান লগ খেয়াল রাখেন! যাইহোক, এখানে সমস্যার বিষয় হচ্ছে যে বাংলায় "শিশু" বলতে child ও infant দুটোই বোঝায়, আর child ও infant ভিন্ন পর্যায়ের ব্যক্তি (child হাঁটতে পারে, infant পারে না; child যেকোনো খাবার খায়, infant কেবল বুকের দুধ খায়)। এটা ইংরেজি-বাংলা নয়, এটা মানব বিকাশের দুটি ভিন্ন পর্যায়। "মেয়ে"-কে "বালিকা"-য় স্থানান্তরের প্রয়োজন ছিল, কারণ এমন ক্ষেত্র রয়েছে যেখানে "মেয়ে" বলতে তরুণী-প্রাপ্তবয়স্কা যেকোনো বয়সের স্ত্রীলোককে বোঝাতে পারে। যেমন, বিষয়শ্রেণী:মেয়েদের প্রতি সহিংসতার ঘটনা নামটা বিভ্রান্তিকর, এটা কি কেবল বালিকাদের কথা বলছে, নাকি এখানে প্রাপ্তবয়স্কা নারীদের প্রতি সহিংসতার কথাও বলা হচ্ছে? এটাও ইংরেজি-বাংলা নয়, এটা বিভ্রান্তিকর শব্দের ব্যবহার। সেইজন্য বিভ্রান্তি এড়ানোর জন্য "বালিকা" ব্যবহার করছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ১৫:৪২, ১৬ মার্চ ২০২৫ (ইউটিসি)
ম্যাগাজিন ও সাময়িক পত্র
[সম্পাদনা]বাংলায় ম্যাগাজিন অর্থে সাময়িক পত্র ব্যবহার করা হয়েছে, কিন্তু বিভিন্ন বাংলা-ইংরেজি অভিধানে "সাময়িক পত্র" অর্থ "periodical" দিচ্ছে এবং ইংরেজি উইকিপিডিয়ায় en:periodical literature বলে একটি পৃথক নিবন্ধ রয়েছে। আমার মতে, "magazine"-কে "ম্যাগাজিন" এবং "periodical literature"-কে "সাময়িক পত্র" লেখা উচিত। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০৪:২৬, ২১ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Sbb1413 "সাময়িকী" কেমন হবে? মেহেদী আবেদীন ০৪:৪১, ২১ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Mehedi Abedin: "সাময়িকী" ও "সাময়িক পত্র" একই জিনিস। উপযুক্ত পরিভাষার অভাবে "magazine"-কে সাধারণত "ম্যাগাজিন"-ই বলে। কেউ কেউ একে "পত্রিকা" বলে, যদিও কিছু নামকরা দৈনিক সংবাদপত্রও নিজেদের নামে "পত্রিকা" ব্যবহার করে (যেমন আনন্দবাজার পত্রিকা, তবে এর মালিক একই নামে একটি ম্যাগাজিনও প্রকাশ করে, যা প্রকৃত অর্থে একটি "পত্রিকা")। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০৫:০৭, ২১ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
Interpretation
[সম্পাদনা]ভাষাবিজ্ঞানে "interpreter"-এর প্রচলিত বাংলা পরিভাষা "দোভাষী" বা "দ্বিভাষী", সুতরাং "interpretation"-এর বাংলা পরিভাষা হওয়া উচিত "দ্বিভাষিকতা"। কিন্তু "bilingual"-কেও বাংলায় "দোভাষী" বা "দ্বিভাষী" বলা হয় আর সেই হিসাবে "bilingualism"-এরও বাংলা পরিভাষা "দ্বিভাষিকতা" হয়ে যাচ্ছে। সুতরাং দ্ব্যর্থতা নিরসনের জন্য "bilingualism" বিষয়ক নিবন্ধের নাম "দ্বিভাষিকতা (ব্যবহারিক)" আর "language interpretation" বিষয়ক নিবন্ধের নাম "দ্বিভাষিকতা (অনুবাদ)" রাখা উচিত। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ১০:০৫, ২৩ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- এই ক্ষেত্রে দ্ব্যর্থতা নিরসন করলে বিভ্রান্তির বড় সম্ভাবনা থাকে। তাই "language interpretation" এর অর্থ "ভাষান্তকরকরণ" রাখা উচিত কেননা এর ইংরেজি পাতাটি বলছে যে "Interpreting is a translational activity"। অন্যদিকে "bilingualism" এর অর্থ "দ্বিভাষিকতা" হতে পারে। মেহেদী আবেদীন ১১:১৮, ২৩ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- আমি সম্প্রতি ভাষান্তর পাতাকে অনুবাদ পাতায় পুনর্নির্দেশিত করেছি, কারণ "ভাষান্তর" ও "অনুবাদ" একই জিনিস। কিন্তু "interpretation" অনুবাদের একটি প্রকারভেদ, এবং "interpretation"-এর সাথের যুক্ত ব্যক্তিদের আমরা "দোভাষী" বা "দ্বিভাষী" বলে থাকি। এখন আমি "দ্বিভাষিকতা" নামক নিবন্ধদুটি তৈরি করছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ১১:২২, ২৩ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- "interpretation"-এর পরিভাষা বিজ্ঞানের ক্ষেত্রে আলাদা। সেখানে সাধারণভাবে “ব্যাখ্যা” বোঝায়। যেমন, "interpretation of data" বলতে “তথ্য ব্যাখ্যান” বোঝায়।--Salil Kumar Mukherjee (আলাপ) ০৬:১০, ২৬ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Salil Kumar Mukherjee: এখানে আমি ভাষাবিজ্ঞানে "interpretation"-এর পরিভাষার কথা বলেছি, প্রাকৃতিক বা ফলিত বিজ্ঞানে নয়। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০৬:১৪, ২৬ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- "interpretation"-এর পরিভাষা বিজ্ঞানের ক্ষেত্রে আলাদা। সেখানে সাধারণভাবে “ব্যাখ্যা” বোঝায়। যেমন, "interpretation of data" বলতে “তথ্য ব্যাখ্যান” বোঝায়।--Salil Kumar Mukherjee (আলাপ) ০৬:১০, ২৬ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
আলাপ:ফুটবল আলোচনাটি দেখুন
[সম্পাদনা] আপনাকে এই আলোচনায় যোগ দেওয়ার জন্য আমন্ত্রণ জানানো হচ্ছে: আলাপ:ফুটবল। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০৪:৪৬, ২৯ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
মহামারি ✔ মহামারী ❌
[সম্পাদনা]@FaysaLBinDaruL এর পরামর্শে মনোনীত আজাকি নিবন্ধের বানান সংশোধনে লক্ষ্য করলাম মহামারির বানান সব জায়গায় ভুল করেছি এবং এই ভুল আরো বহু নিবন্ধে বিদ্যমান। তাই বট পরিচালনাকারীদের কাছে বট ব্যবহার করে এই নিবন্ধসমূহ থেকে বানানটি সংশোধনের অনুরোধ রইলো। 𝓑𝓐𝓓𝓗𝓞𝓝 (আলাপ) ০২:৩৮, ৩০ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- @BadhonCR এটা পুরনো নিয়মের বানান। ~ Φαϊσάλ (২০২৫) ০২:৪৪, ৩০ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- উইকিপিডিয়ায় কোন বানানটি ব্যবহার করা উচিত? 𝓑𝓐𝓓𝓗𝓞𝓝 (আলাপ) ০২:৫২, ৩০ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- @BadhonCR প্রতিবার এখানে রিপোর্ট করতে পারেন। ~ Φαϊσάλ (২০২৫) ০২:৫৫, ৩০ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- উইকিপিডিয়ায় কোন বানানটি ব্যবহার করা উচিত? 𝓑𝓐𝓓𝓗𝓞𝓝 (আলাপ) ০২:৫২, ৩০ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- @BadhonCR এবং FaysaLBinDaruL: আমার মতে "মহামারি" বানানটাই গ্রহণ করা উচিত, আর কোভিড-১৯ সম্পর্কিত সমস্ত নিবন্ধের শিরোনামে "মহামারি" ব্যবহার করা উচিত। খুব পুরনো রচনায় "মহামারী" লেখা পেলেও সমস্ত পাঠ্যপুস্তক ও সংবাদপত্রে আমি "মহামারি" লেখাই পাচ্ছি। এছাড়া আমি বেশ কিছু জায়গায় "বৈশ্বিক মহামারি" অর্থে "অতিমারি" ব্যবহার করতে দেখেছি, কিন্তু বাংলা অভিধানে এর কোনো অস্তিত্ব না পাওয়ায় আমি আপাতত "বৈশ্বিক মহামারি" কথাটি রাখতে চাই। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ১০:০৪, ৩০ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- বর্তমানে প্রায় সব ক্ষেত্রেই আধুনিক বানান ব্যবহৃত হচ্ছে। উইকিপিডিয়াতেও দুই-একটা ব্যতিক্রম ছাড়া আধুনিক বানানই অধিক প্রচলিত। তাই মহামারি-র পক্ষেই সমর্থন রইল। ≈ MS Sakib «আলাপ» ১৯:৩৫, ৩১ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
পরিবর্তন
[সম্পাদনা]সুসমাচার নিবন্ধের শিরোনাম "সুসমাচার (গ্রন্থ)" হওয়া উচিত, যার ইংরেজি নিবন্ধ Gospel, আার "সুসমাচার" হওয়া উচিত যেটির যার ইংরেজি নিবন্ধ The gospel। কিন্তু আমি নিবন্ধটির অনুবাদ শুরু করেছি অকাট্য সত্য শিরোনামে। এ সমস্যা সমাধানে কেউ সাহায্য করুন। Gc Ray (আলাপ) ০৭:৩২, ৩১ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Gc Ray WP:PRIMARYTOPIC অনুযায়ী গসপেলের বাংলা নাম হিসেবে সুসমাচার অধিক প্রচলিত। সুসমাচার উল্লেখ করলে মানুষ বিশেষত খ্রিস্টানরা গসপেলকে বুঝবে সেটাই স্বাভাবিক। তাই সুসমাচারকে "সুসমাচার (গ্রন্থ)" নামে স্থানান্তর করা অনুচিত হবে। বরঞ্চ "The gospel" কে "সুসমাচার (ধর্মতত্ত্ব)" নামে স্থানান্তর করা উচিত যেহেতু এই বিষয়বস্তু জনমনে সুপ্রচলিত ও প্রচলিত নয়। মেহেদী আবেদীন ০৭:৫৮, ৩১ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- অভিনন্দন। Gc Ray (আলাপ) ০৮:০২, ৩১ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Gc Ray, @Mehedi Abedin, আসলে নিবন্ধের দ্ব্যর্থতা নিরসনের চিন্তা থাকলে সেটা নিবন্ধের প্রথম বাক্য বা ভূমিকা থেকেই আইডিয়া পাওয়া যায়।
- সেই হিসাবে নিবন্ধের নামের শেষে ব্রাকেটে ধর্মত্তত্ব লেখা ঠিকই আছে। তবে গসপেল নামটাই অধিক প্রচলিত, এই নামে রাখাও যুক্তিসঙ্গত, অন্তত নিবন্ধের শুরুতেই গসপেল নামটা উল্লেখ করা প্রয়োজন। ~ Deloar Akram (আলাপ • অবদান • লগ) ০৮:১৭, ৩১ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- @DeloarAkram আমার মনে হয় WP:COMMONNAME অনুযায়ী সুসমাচার গসপেল হিসেবে নয় বরং ইঞ্জিল নামে রাখা যুক্তিসঙ্গত ছিল। কিন্তু আমাদের উইকিপিডিয়ায় নীতিমালা বাস্তবায়নের ক্ষেত্রে অনেক সময় অনীহা দেখানো হয় এবং উক্ত নীতির মৃদু বিরোধিতা কিংবা কিছু কিছু ক্ষেত্রে ভুল ব্যাখ্যাও দেওয়া হয়ে থাকে। তাই এই ব্যাপারটি নিয়ে এখানে আলোচনা করে তেমন কোন লাভ নেই। উনি একটি সমাধান চেয়েছেন আমি সমাধান দিয়েছি। কিন্তু শিরোনামের বিতর্কে চূড়ান্ত সমাধান চাইলে সম্প্রদায়কে বসে নতুন করে আলোচনা করতে হবে, নইলে একেক জন একেকভাবে কাজ করবে। মেহেদী আবেদীন ০৮:২২, ৩১ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- উল্লেখ্য: en:Gospel in Islam নিবন্ধটি ইনযিল নামে রয়েছে। মেহেদী আবেদীন ০৮:২৫, ৩১ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Mehedi Abedin ঠিক এই কারণেই আমরা Gospel in Islam কে ইঞ্জিল বলি, আর Gospel কে শুধু গসপেল বলি। এইজন্য Gospel কে ইঞ্জিল বলা উচিত হবেনা। কমননেম নীতিমালাকে বৈশ্বিকভাবে ব্যাখ্যা করা যাবেনা, বরং ঐ এলাকায় কি নামে প্রচলিত আছে, সেটা দেখতে হবে। ~ Deloar Akram (আলাপ • অবদান • লগ) ০৮:৩০, ৩১ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- @DeloarAkram এটা বৈশ্বিকভাবে ব্যাখ্যা করার বিষয় নয়। এছাড়া খ্রিস্টান বাইবেলের কিছু বাংলা সংস্করণে (আসলে সিলেটি ভাষায়) ইঞ্জিল নামটি ব্যবহার হয়ে থাকে। অন্যদিকে গসপেলের বিষয়ে সিদ্ধান্তে আসতেও আমাদের প্রাথমিক সূত্র বাদ দিয়ে মাধ্যমিক উৎসের উপরে সিদ্ধান্ত নিতে হবে। কিন্তু তা যাই হোক না কেন এখানে সেসব নিয়ে উনি আলোচনা শুরু করেন নি। এখানে ভিন্ন একটি বিষয়ে আলোচনা হয়েছিল এবং সুসমাচারের জন্য পৃথক আলোচনা শুরু করা যেতে পারে। মেহেদী আবেদীন ০৮:৪২, ৩১ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- খ্রিস্টধর্মীয় বার্তা দিলে কেমন হয়? Gc Ray (আলাপ) ০৮:৪৪, ৩১ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Gc Ray বর্তমান নামই ঠিক আছে আশা করি। ~ Deloar Akram (আলাপ • অবদান • লগ) ০৮:৪৫, ৩১ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Gc Ray খেয়াল করুন, the gospel নিবন্ধে শুধু খ্রিস্টধর্মের উল্লেখ নেই। মেহেদী আবেদীন ০৯:০০, ৩১ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- আবার প্রায় ১২৩ বছর আগে বাংলা ভাষায় লেখা শ্রীশ্রীরামকৃষ্ণকথামৃত বইয়ের ইংরাজি সংস্করণের নামটি হলো The Gospel of Sri Ramakrishna । এক্ষেত্রে The Gospel হলো কথামৃত । সুতরাং ভেবে দেখুন কী করবেন?--Salil Kumar Mukherjee (আলাপ) ১০:০৪, ৩১ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Mehedi Abedin ঠিক এই কারণেই আমরা Gospel in Islam কে ইঞ্জিল বলি, আর Gospel কে শুধু গসপেল বলি। এইজন্য Gospel কে ইঞ্জিল বলা উচিত হবেনা। কমননেম নীতিমালাকে বৈশ্বিকভাবে ব্যাখ্যা করা যাবেনা, বরং ঐ এলাকায় কি নামে প্রচলিত আছে, সেটা দেখতে হবে। ~ Deloar Akram (আলাপ • অবদান • লগ) ০৮:৩০, ৩১ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- উল্লেখ্য: en:Gospel in Islam নিবন্ধটি ইনযিল নামে রয়েছে। মেহেদী আবেদীন ০৮:২৫, ৩১ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- @DeloarAkram আমার মনে হয় WP:COMMONNAME অনুযায়ী সুসমাচার গসপেল হিসেবে নয় বরং ইঞ্জিল নামে রাখা যুক্তিসঙ্গত ছিল। কিন্তু আমাদের উইকিপিডিয়ায় নীতিমালা বাস্তবায়নের ক্ষেত্রে অনেক সময় অনীহা দেখানো হয় এবং উক্ত নীতির মৃদু বিরোধিতা কিংবা কিছু কিছু ক্ষেত্রে ভুল ব্যাখ্যাও দেওয়া হয়ে থাকে। তাই এই ব্যাপারটি নিয়ে এখানে আলোচনা করে তেমন কোন লাভ নেই। উনি একটি সমাধান চেয়েছেন আমি সমাধান দিয়েছি। কিন্তু শিরোনামের বিতর্কে চূড়ান্ত সমাধান চাইলে সম্প্রদায়কে বসে নতুন করে আলোচনা করতে হবে, নইলে একেক জন একেকভাবে কাজ করবে। মেহেদী আবেদীন ০৮:২২, ৩১ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- অভিনন্দন। Gc Ray (আলাপ) ০৮:০২, ৩১ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Gc Ray, Mehedi Abedin, এবং DeloarAkram: তাহলে উপরের আলোচনা থেকে "Gospel"-এর নিম্নলিখিত বাংলা প্রতিশব্দ আসছে:
- "সুসমাচার" → মূলত বাঙালি খ্রিস্টানদের মধ্যে প্রচলিত। এছাড়া অন্যধর্মের বাঙালিরাও একে "সুসমাচার" বলে থাকতে পারে।
- "ইঞ্জিল" বা "ইনযিল" → মূলত বাঙালি মুসলিম ও সিলেটিদের মধ্যে প্রচলিত। বাইবেলের কিছু বাংলা অনুবাদের (আদতে সিলেটি অনুবাদ) শিরোনাম "ইঞ্জিল শরীফ" রাখা হয়।
- "কথামৃত" → মূলত বাঙালি হিন্দুদের মধ্যে প্রচলিত ।
- আবার, এই তিন প্রতিশব্দের প্রধান অর্থও রয়েছে:
- "সুসমাচার" → ইহুদি ও খ্রিস্টীয় বাইবেলের "Gospel"।
- "ইঞ্জিল" → ইসলাম ধর্মে বাইবেল।
- "কথামৃত" → রামকৃষ্ণের কথামৃত।
- আমার মতে en:the gospel-এর বাংলা নাম হিসাবে এর কোনোটাই নেওয়া যায় না, তাই ধর্মনিরপেক্ষতার কথা মাথায় রেখে এই নিবন্ধের শিরোনাম "গসপেল" দেওয়াই ঠিক কাজ হবে। সেই সঙ্গে বিভিন্ন ধর্মে এর বিভিন্ন বাংলা নাম সংযোগ করা হবে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০৩:১৮, ১ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
টেমপ্লেট সংশোধন
[সম্পাদনা]টেমপ্লেট:LORD টি কেউ ঠিক করে দেন, দয়াকরে। Gc Ray (আলাপ) ১৩:২৫, ৩১ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Gc Ray কি হয়েছে টেমপ্লেটটির? ~ Deloar Akram (আলাপ • অবদান • লগ) ১৩:৪৭, ৩১ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- আমি প্রয়োজনে তৈরি করেছি, কিন্তু সম্পূর্ণ করতে পারিনি। Gc Ray (আলাপ) ১৩:৪৯, ৩১ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Gc Ray ডকুমেন্টেশন পেইজ তৈরি করা বাকি ছিলো, করলাম মাত্র। আপনি টেমপ্লেট ইউজ করুন, সমস্যায় পরলে জানান। ~ Deloar Akram (আলাপ • অবদান • লগ) ১৪:১০, ৩১ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- ধন্যবাদ। ~ Gc Ray (আলাপ) ১৪:২৫, ৩১ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Gc Ray ডকুমেন্টেশন পেইজ তৈরি করা বাকি ছিলো, করলাম মাত্র। আপনি টেমপ্লেট ইউজ করুন, সমস্যায় পরলে জানান। ~ Deloar Akram (আলাপ • অবদান • লগ) ১৪:১০, ৩১ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- আমি প্রয়োজনে তৈরি করেছি, কিন্তু সম্পূর্ণ করতে পারিনি। Gc Ray (আলাপ) ১৩:৪৯, ৩১ জানুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Gc Ray এবং DeloarAkram: আমি বুঝতে পারছি না এই টেমপ্লেটের কী প্রয়োজন। আমরা তো সমস্ত লেখালিখি বাংলায় করছি, তো "জেহোভা" ও "আদোনাই" উভয়কেই তো বাংলায় "প্রভু" লেখা হয়, এই দুইয়ের মধ্যে পার্থক্যের জন্য আলাদা টেমপ্লেটের প্রয়োজন নেই। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০৩:২৬, ১ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Sbb1413 আলাদা বিশেষ প্রয়োজন নাই, তবে নিবন্ধে ইউজ করলে শব্দের প্রথম শব্দটা বড় হাতের অক্ষরে আসবে, এটা অনেকে করে থাকে। ~ Deloar Akram (আলাপ • অবদান • লগ) ০৫:৫১, ১ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- বাংলায় তো বড় ও ছোট হাতের অক্ষর হয় না, তাই বললাম। অনূদিত নয় এমন উক্তিতে ব্যবহৃত হলে তাহলে ঠিক আছে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ১০:১৪, ১ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Sbb1413 আলাদা বিশেষ প্রয়োজন নাই, তবে নিবন্ধে ইউজ করলে শব্দের প্রথম শব্দটা বড় হাতের অক্ষরে আসবে, এটা অনেকে করে থাকে। ~ Deloar Akram (আলাপ • অবদান • লগ) ০৫:৫১, ১ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
বাংলা অর্থ
[সম্পাদনা]Hypostatic union এর বাংলা অর্থ প্রয়োজন। Gc Ray (আলাপ) ০৫:১৫, ১ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Gc Ray এটা একটি খ্রিস্ট ধর্মের টেকনিক্যাল টার্ম, তাই এটি অনুবাদ না করে হাইপোস্ট্যাটিক ইউনিয়ন রাখতে পারেন, আর অনুবাদ করতে চাইলে স্বভাবগত মিলন বা ঐক্য দিতে পারেন। ~ Deloar Akram (আলাপ • অবদান • লগ) ০৫:৫৫, ১ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- খ্রিস্টীয় ধর্মতত্ত্বে হাইপোস্ট্যাটিক ইউনিয়ন বলতে মানবতা ও দেবত্বের মিলনকে বোঝায়। যিশুখ্রিস্টের ঈশ্বর ও মানুষ এই দ্বৈত্ব সত্তা বোঝাতে বলা হয়। তাই স্বভাবগত কথাটি এখানে ঠিক নয়।Salil Kumar Mukherjee (আলাপ) ০৫:১২, ২ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Salil Kumar Mukherjee জ্বি, সেটা গুগল করে জেনেছি, তাহলে দেবত্বের মিলন এমন নাম দেওয়া কেমন হয়? ~ Deloar Akram (আলাপ • অবদান • লগ) ০৬:৪১, ২ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- দেবত্বের মিলন বলতে দুই দেবত্বের মিলন বোঝাচ্ছে। অর্থাৎ এখানে একটি সত্তা প্রকাশ পাচ্ছে। মানুষ সত্তা বা মানবতা এখানে বাদ পড়ে গেল। অনেক সময় দেবমানব শব্দটি ব্যবহার করা হয়। সেক্ষেত্রে যে মানুষের মধ্যে দেবতার গুণ আছে তাকে বোঝায়। যেহেতু হাইপোস্ট্যাটিক ইউনিয়ন শব্দটি খ্রিস্টীয় ধর্মতত্ত্বের একটি প্রযুক্তিগত শব্দ, তাই এর অপ্রচলিত বাংলা অর্থ করলে বিভ্রান্তি বাড়বে। Salil Kumar Mukherjee (আলাপ) ১০:১৯, ২ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Salil Kumar Mukherjee আমি প্রথম মন্তব্যে ভাষান্তরের অনুৎসাহিত করেছি। ~ Deloar Akram (আলাপ • অবদান • লগ) ১০:৩১, ২ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- দেবত্বের মিলন বলতে দুই দেবত্বের মিলন বোঝাচ্ছে। অর্থাৎ এখানে একটি সত্তা প্রকাশ পাচ্ছে। মানুষ সত্তা বা মানবতা এখানে বাদ পড়ে গেল। অনেক সময় দেবমানব শব্দটি ব্যবহার করা হয়। সেক্ষেত্রে যে মানুষের মধ্যে দেবতার গুণ আছে তাকে বোঝায়। যেহেতু হাইপোস্ট্যাটিক ইউনিয়ন শব্দটি খ্রিস্টীয় ধর্মতত্ত্বের একটি প্রযুক্তিগত শব্দ, তাই এর অপ্রচলিত বাংলা অর্থ করলে বিভ্রান্তি বাড়বে। Salil Kumar Mukherjee (আলাপ) ১০:১৯, ২ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Salil Kumar Mukherjee জ্বি, সেটা গুগল করে জেনেছি, তাহলে দেবত্বের মিলন এমন নাম দেওয়া কেমন হয়? ~ Deloar Akram (আলাপ • অবদান • লগ) ০৬:৪১, ২ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- খ্রিস্টীয় ধর্মতত্ত্বে হাইপোস্ট্যাটিক ইউনিয়ন বলতে মানবতা ও দেবত্বের মিলনকে বোঝায়। যিশুখ্রিস্টের ঈশ্বর ও মানুষ এই দ্বৈত্ব সত্তা বোঝাতে বলা হয়। তাই স্বভাবগত কথাটি এখানে ঠিক নয়।Salil Kumar Mukherjee (আলাপ) ০৫:১২, ২ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- এই তত্ত্বটি সর্বপ্রথম গ্রিক ধর্মতাত্ত্বিকদের মধ্য দিয়ে পরিচিতি পেয়েছে। সরাসরি ইংরেজি নাম ব্যবহারে বিভ্রান্তির সম্ভাবনা আছে। পাশাপাশি এটাও আমাদের বুঝতে হবে যে সম্ভবত কোন বাংলা বইতে এর কোন অর্থ নেই এমনকি এর ইংরেজি নামটিও সম্ভবত ব্যবহার করা হয়নি। এই পরিস্থিতিতে প্রাচীন গ্রিক অর্থ "Υποστατική ἔνωσις"-এর বাংলা উচ্চারণ ব্যবহার করা উচিত। অবশ্য কোন যাজকীয় বাংলা বইতে ভবিষ্যতে এর বাংলা অর্থ পাওয়া গেলে সেটাই ব্যবহার করতে হবে। মেহেদী আবেদীন ১০:৪৭, ২ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
টেমপ্লেট সংশোধন
[সম্পাদনা]টেমপ্লেট:Bibleref2-nb আমি তৈরি করেছি, কিন্তু ঠিক করতে পারছি না, যেটি খ্রিস্টধর্মে যিশু নিবন্ধে ব্যবহৃত হয়েছে। Gc Ray (আলাপ) ০৫:৪৪, ১ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Yahya ভাই, এই টেমপ্লেটটির কি যেন স্ট্রিং বাদ যাচ্ছে, ব্যপারটা দেখুন তো। ~ Deloar Akram (আলাপ • অবদান • লগ) ০৬:০৯, ১ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- @DeloarAkram এই error template ব্যবহারে সমস্যা করবে না R1F4T আলাপ ১৭:৫৩, ২ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- @R1F4T সেটা আমি অবশ্য বুঝতে পেরেছিলাম,তবুও প্রশ্ন থেকে যায়। এররটা আসছে কোথা থেকে? ~ Deloar Akram (আলাপ • অবদান • লগ) ১৮:০০, ২ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- @DeloarAkram সবচেয়ে বড় কথা টেমপ্লেট টা কাজ করেনা। আগেও করতনা।দুঃখিত টেমপ্লেট কাজ করে কিন্তু টেমপ্লেট যে ওয়েবসাইট e নিয়ে যায় ওটা load হচ্ছে না। error আসছে মূলত ফাঁকা প্যারামিটার এর কারণে। R1F4T আলাপ ১৮:০৪, ২ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- @R1F4T সেটা আমি অবশ্য বুঝতে পেরেছিলাম,তবুও প্রশ্ন থেকে যায়। এররটা আসছে কোথা থেকে? ~ Deloar Akram (আলাপ • অবদান • লগ) ১৮:০০, ২ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- @DeloarAkram এই error template ব্যবহারে সমস্যা করবে না R1F4T আলাপ ১৭:৫৩, ২ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
'পান্ডে' না 'পাণ্ডে'?
[সম্পাদনা]'পান্ডে' না 'পাণ্ডে'? কোন বানানটি সঠিক? বাংলা উইকিপিডিয়ার কিছু নিবন্ধে 'পান্ডে' ব্যবহার করা হয়েছে, কিছু নিবন্ধে 'পাণ্ডে' ব্যবহার করা হয়েছে। উদাহরণ: শিখা পান্ডে, অনন্যা পাণ্ডে।
এটি সম্ভবত তদ্ভব শব্দ। সঠিক বানান 'পান্ডে' হওয়া উচিত। তাও বাংলা উইকিপিডিয়ার নিবন্ধগুলোতে কোন বানানটি ব্যবহার করা উচিত, তা নিশ্চিত হওয়ার জন্য এখানে বার্তা দিলাম। Ahmed Reza Khan (আলাপ) ০৪:৫৯, ৪ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- আমিও এরকম শব্দের বানানে বিভ্রান্ত হয়ে যাই, তবে আমি ব্যক্তিগতভাবে এক "পান্ডে" লিখতেই পছন্দ করি আর সিপাহী বিদ্রোহীর ক্ষেত্রে "মঙ্গল পাণ্ডে" লিখি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০৫:০২, ৪ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Ahmed Reza Khan আমার মতে, "পান্ডে" হওয়া উচিৎ। তবে আমি দুই বানানই ব্যবহার করি। নাহিয়ানআলাপ ০৫:০৩, ৪ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Nahian, ঐকমত্য প্রতিষ্ঠিত হলে 'পান্ডে' বানানটিই ব্যবহার করবো। Ahmed Reza Khan (আলাপ) ০৫:০৭, ৪ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- অবাঙালিরা সাধারণত পাণ্ডে বানান ব্যবহার করেন। যেহেতু এটি পদবী, তাই এর বানান গণহারে পরিবর্তন করা উচিত নয়। নির্দিষ্ট ব্যক্তির পদবীর বানানই রাখা উচিত।Salil Kumar Mukherjee (আলাপ) ১৩:০৪, ৫ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Nahian, ঐকমত্য প্রতিষ্ঠিত হলে 'পান্ডে' বানানটিই ব্যবহার করবো। Ahmed Reza Khan (আলাপ) ০৫:০৭, ৪ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
বিষয়: উপসাগরীয় রাষ্ট্রসমূহ
[সম্পাদনা]এসবিবি১৪১৩ পারস্য উপসাগরের আরব দেশসমূহ পাতাটিকে উপসাগরীয় রাষ্ট্রসমূহ নামে স্থানান্তর করেছেন। তার আলাপ পাতায় এ সংক্রান্ত কথাবার্তা হওয়ার পর এই নিবন্ধের নামকরণ নিয়ে সম্প্রদায়ের মতামত আশা করছি।––কেমেল৪৯ (যোগাযোগ)(অবদান) ১৭:৪২, ৮ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
- আমরা জানি যে সাধারণত আরব দেশগুলো মধ্যপ্রাচ্যে অবস্থিত। কিন্তু আফ্রিকার আরবিভাষী দেশগুলোকেও আরব দেশ বলা হয়ে থাকে। অন্যদিকে আরবে কিংবা আরবের আশেপাশে যে শুধু পারস্য উপসাগর আছে তা কিন্তু নয়, আমরা জর্ডান ও মিশরের সাথে আকাবা উপসাগর ও সুয়েজ উপসাগর এবং ইয়েমেনের পাশে এডেন উপসাগর দেখতে পাচ্ছি। সুতরাং বর্তমান নামটি বিভ্রান্তি সৃষ্টি করবে। তাই নিবন্ধের নামে অবশ্যই পারস্য উপসাগর যুক্ত করার পক্ষে সমর্থন থাকবে। মেহেদী আবেদীন ১৮:৪৯, ৮ ফেব্রুয়ারি ২০২৫ (ইউটিসি)
পিতামাতা বনাম মা-বাবা
[সম্পাদনা]
বর্তমানে পিতামাতা মাতাপিতা বিষয়ক নিবন্ধসমূহের বাংলা নামকরণ এইরূপ:
এখানে "মা" নামটি ব্যতিক্রমী, আর আমি মাকে বোঝানোর জন্য উইকিপিডিয়ায় "মাতা" ব্যবহার করি। হয় মাকে "মাতা" নামে স্থানান্তর করা উচিত, নাহয় পিতাকে "বাবা" নামে স্থানান্তর করা উচিত। আবার, পিতাকে "বাবা" নামে স্থানান্তর করলে পিতামাতা হয়ে যাবে "বাবা-মা" কিংবা "মা-বাবা"। নিচের সারণিতে দুইরকম বিকল্প পেশ করেছি:
বর্তমান নাম | বিকল্প ১ | বিকল্প ২ |
---|---|---|
পিতা | পিতা | বাবা |
মা | মাতা | মা |
পিতামাতা |
এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ১৩:২৩, ৪ মার্চ ২০২৫ (ইউটিসি)
- এখানে নামকরণে ব্যাকরণের ভুল দেখা যাচ্ছে। আমরা কখনো বাবা শব্দকে মা-এর আগে বসাইনা। প্রথমে মা তারপর বাবা লিখি, অর্থাৎ "মা-বাবা" লিখি। একইভাবে "পিতামাতা" হওয়া উচিত "মাতাপিতা", অভিধানেও তাই আছে।
- পিতার জন্য সবচেয়ে পরিচিত শব্দ সম্ভবত বাবা। আর মা ঠিক আছে কারণ এটা সুপ্রচলিত। অন্যদিকে "পিতামাতা" করা যেতে পারে "মা-বাবা" কিংবা "মাতাপিতা"। মা-বাবা যে পরিচিত নয় তা না। কিন্তু মাতাপিতা প্রচুর ব্যবহার হয়ে আসছে। মাতাপিতা বাংলা ভাষায় parent অর্থে বেশি ব্যবহার হতে দেখেছি। তাই আমি "মাতাপিতা" নামকরণের পক্ষে। মেহেদী আবেদীন ১৩:৪৫, ৪ মার্চ ২০২৫ (ইউটিসি)
এখানে নামকরণে ব্যাকরণের ভুল দেখা যাচ্ছে। আমরা কখনো বাবা শব্দকে মা-এর আগে বসাইনা। প্রথমে মা তারপর বাবা লিখি, অর্থাৎ "মা-বাবা" লিখি। একইভাবে "পিতামাতা" হওয়া উচিত "মাতাপিতা", অভিধানেও তাই আছে।
- এবিষয়ে আমি একমত, কারণ আমি "পিতামাতা" বা "বাবা-মা"-এর তুলনায় যথাক্রমে "মাতাপিতা" ও "মা-বাবা"-র ব্যবহার বেশি দেখেছি। প্রসঙ্গক্রমে, পিতামাতা নিবন্ধের পূর্বনাম "অভিভাবক" ছিল, আর কুউ পুলক একে বর্তমান নামে স্থানান্তর করেছেন। এর পিছনে তার যুক্তি যে "অভিভাবক" বলতে "guardian"-কে বোঝায়, আর "parent"-এর বাংলা পরিভাষা নাকি "পিতামাতা"। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ১৪:১৭, ৪ মার্চ ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Mehedi Abedin ও @Sbb1413 পিতামাতা বা মাতাপিতা একই কথা। তবে পিতামাতা লিখে উইকিতে সার্চ করলাম- ১৭৪৩টি ফলাফল পাওয়া গেল। আর মাতাপিতা লিখে সার্চ দিলাম- ৩০৮ ফলাফল পাওয়া গেল। এক্ষেত্রে পিতামাতাই বিজয়ী হয়। অন্যদিকে মা ই তো মাতা, সবাই বুঝে, মাতা - মা এ পুনর্নির্দেশ করা তো আছেই। তারপর ও দেখেন সম্প্রদায়ের অন্যদের মতামত কি। যেটা ভালো হয়। সেটাই করেন। — কুউ পুলক 🗩 ১৪:৪০, ৪ মার্চ ২০২৫ (ইউটিসি)
- আমিও তো সম্প্রদায়ের মতামতের জন্যই আলোচনা শুরু করেছি। তবে আমি নামকরণে সঙ্গতি পছন্দ করি, আর চেষ্টা করি যাতে ব্যতিক্রমের অতি প্রয়োজন না থাকলে সঙ্গতিপূর্ণ নামকরণ ব্যবহার করা হয়। তাই বাবাকে "পিতা" লেখা হলে মাকেও "মাতা" লেখা উচিত, কিংবা মাতাকে "মা" লেখা হলে পিতাকেও "বাবা" লেখা উচিত। তবে আমি এও মানি যে নামকরণে সঙ্গতি সর্বদা সম্ভব নয়, যেমন পুরুষ মানুষ ও নারী, কারণ পুংলিঙ্গের যেকোনো প্রাণীকে বোঝানোর জন্য "পুরুষ" কথাটি ব্যবহৃত হয়। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ১৫:০৮, ৪ মার্চ ২০২৫ (ইউটিসি)
- @কুউ পুলক হ্যাঁ একই কথা, কিন্তু পিতামাতা শব্দটি ভুল। সার্চ রেজাল্ট গুরুত্বপূর্ণ: তবে মনে রাখতে হবে যে সার্চ রেজাল্টের সবগুলো আইটেম নির্ভরযোগ্য সূত্রের হয়না যা শিরোনাম নির্ধারণে গুরুত্বপূর্ণ। সুতরাং শুধুই সার্চ ইঞ্জিনের রেজাল্টের উপর ভিত্তি করে কোন শব্দকে বিজয়ী ঘোষণা করাটা আসলে কেমন যেন হয়ে যাচ্ছে। তাই নির্ভরযোগ্য সূত্রকেই ভিত্তি ধরতে হবে, সার্চ রেজাল্টের সংখ্যাকে নয়। এটাও মনে রাখতে হবে যে অনেক গুরুত্বপূর্ণ বইয়ের অস্তিত্ব অনলাইনে নেই। মেহেদী আবেদীন ২১:১৪, ৪ মার্চ ২০২৫ (ইউটিসি)
- আর পুনর্নির্দেশ যদি সবকিছুর সমাধান হতো তাহলে শিরোনাম নীতিমালার কোন প্রয়োজন ছিল না। শিরোনাম নীতিমালার মূল নিয়ম হচ্ছে সুপ্রচলিত হতে হবে। এখন যদি কেউ বলে যে যেহেতু "বাবা" শব্দটি "পিতা" নিবন্ধে পুনর্নির্দেশ করা আছে আর পিতা মানে বাবা এটা সবাই জানে বলে স্থানান্তরের প্রয়োজন নেই সেক্ষেত্রে এটি নীতিমালাকে অপ্রাসঙ্গিক করে দেয়। নীতিমালা কখনো বলেনা যে পাঠক বুঝতে সক্ষম হলে শিরোনাম ভিন্ন কিছু হলেও চলবে। তাই এই আলোচনা আমাদের খুব একটা সাহায্য করছেনা। বরং আলোচনা নীতিমালা ভিত্তিক হলে ভালো হয়। মেহেদী আবেদীন ২১:১৯, ৪ মার্চ ২০২৫ (ইউটিসি)
- এ ক্ষেত্রে আমি সঙ্গতিপূর্ণ নামের পক্ষে, যা আমি আগেই উল্লেখ করেছি। আমার মতে সঙ্গতিপূর্ণ নাম ব্যবহার করলে অন্যান্য নিবন্ধের নাম ঠিকঠাক দেওয়া যাবে। তাই নিবন্ধ তিনটির ক্ষেত্রে নাম হয় "মাতা", "পিতা", "মাতাপিতা" হওয়া উচিত, নাহয় "মা", "বাবা", "মা-বাবা" হওয়া উচিত। আরেকটা জিনিস লক্ষণীয় যে বর্তমান লিখিত বাংলায় কেউ তৎসম শব্দ বেশি ব্যবহার করে, আবার কেউ অতৎসম শব্দ বেশি ব্যবহার করে। আমাদের এখানে লিখিত ও মৌখিক উভয় ভাষায় শব্দের ব্যবহারকে প্রাধান্য দেওয়া উচিত, যা চলিত ভাষার মূল ভিত্তি, আর সেই হিসাবে আমার মতে দ্বিতীয় প্রস্তাবটি আরও সুবিধাজনক, যদিও প্রথম প্রস্তাবটি গৃহীত হলে কোনো আপত্তি নেই। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০২:৪৭, ৫ মার্চ ২০২৫ (ইউটিসি)
- পিতামাতা শব্দটি ভুল একথা কোথায় পেলেন? রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর অনেক নিবন্ধে পিতামাতা শব্দটি ব্যবহার করেছেন। যেমন:
- এ ক্ষেত্রে আমি সঙ্গতিপূর্ণ নামের পক্ষে, যা আমি আগেই উল্লেখ করেছি। আমার মতে সঙ্গতিপূর্ণ নাম ব্যবহার করলে অন্যান্য নিবন্ধের নাম ঠিকঠাক দেওয়া যাবে। তাই নিবন্ধ তিনটির ক্ষেত্রে নাম হয় "মাতা", "পিতা", "মাতাপিতা" হওয়া উচিত, নাহয় "মা", "বাবা", "মা-বাবা" হওয়া উচিত। আরেকটা জিনিস লক্ষণীয় যে বর্তমান লিখিত বাংলায় কেউ তৎসম শব্দ বেশি ব্যবহার করে, আবার কেউ অতৎসম শব্দ বেশি ব্যবহার করে। আমাদের এখানে লিখিত ও মৌখিক উভয় ভাষায় শব্দের ব্যবহারকে প্রাধান্য দেওয়া উচিত, যা চলিত ভাষার মূল ভিত্তি, আর সেই হিসাবে আমার মতে দ্বিতীয় প্রস্তাবটি আরও সুবিধাজনক, যদিও প্রথম প্রস্তাবটি গৃহীত হলে কোনো আপত্তি নেই। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০২:৪৭, ৫ মার্চ ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Mehedi Abedin ও @Sbb1413 পিতামাতা বা মাতাপিতা একই কথা। তবে পিতামাতা লিখে উইকিতে সার্চ করলাম- ১৭৪৩টি ফলাফল পাওয়া গেল। আর মাতাপিতা লিখে সার্চ দিলাম- ৩০৮ ফলাফল পাওয়া গেল। এক্ষেত্রে পিতামাতাই বিজয়ী হয়। অন্যদিকে মা ই তো মাতা, সবাই বুঝে, মাতা - মা এ পুনর্নির্দেশ করা তো আছেই। তারপর ও দেখেন সম্প্রদায়ের অন্যদের মতামত কি। যেটা ভালো হয়। সেটাই করেন। — কুউ পুলক 🗩 ১৪:৪০, ৪ মার্চ ২০২৫ (ইউটিসি)
“পিতামাতাকে যদি প্রাকৃতিক দিক থেকে দেখাই সত্য দেখা হত, অর্থাৎ আমাদের মর্তজীবনের প্রাকৃতিক কারণমাত্র যদি তাঁরা হতেন, তা হলে এই পিতামাতা-সম্ভাষণকে আমরা ভুলেও অনন্তের সঙ্গে জড়িত করতুম না! কিন্তু, মানুষ পিতামাতার মধ্যে প্রাকৃতিক কারণের চেয়ে ঢের বড়ে জিনিসকে অনুভব করেছে— পিতামাতার মধ্যে এমন একটি পদার্থের পরিচয় পেয়েছে যা অন্তহীন, যা চিরন্তন, যা বিশেষ পিতামাতার সমস্ত ব্যক্তিগত সীমাকে ছাড়িয়ে গেছে; পিতামাতার মধ্যে এমন একটা-কিছু পেয়েছে যাতে দাঁড়িয়ে উঠে চন্দ্রসূর্যগ্রহতারাকে যিনি অনাদি-অনন্তকাল নিয়মিত করছেন সেই পরম শক্তিকে সম্বোধন করে বলে উঠেছে: পিতা নোঽসি। তুমি আমাদের পিতা।”
সূত্র: মাতৃশ্রাদ্ধ, শান্তিনিকেতন (দ্বিতীয় খণ্ড)-রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর, পৃষ্ঠা ১২০-১২১।
তাই অযথা এইসব পরিবর্তন করলে বিতর্কের সৃষ্টি হয়ে বিভ্রান্তি বাড়াবে বৈ কমবে না।--Salil Kumar Mukherjee (আলাপ) ০৭:১০, ৬ মার্চ ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Salil Kumar Mukherjee ব্যাকরণের নিয়ম অনুযায়ী মাতাপিতা শুদ্ধ। এমনকি আপনি অভিধানেও মাতাপিতা পাবেন। আর সাহিত্যিকরা অনেক ক্ষেত্রে ভুলকে আপন করে নেন, সেটা ব্যাপার না। ব্যাপার হচ্ছে নির্ভরযোগ্য সূত্রে কোনটি বেশি ব্যবহার হয়েছে বা হচ্ছে। বিতর্ক সৃষ্টির প্রসঙ্গ এখানে অবান্তর কেননা নীতিমালায় বিতর্ক সৃষ্টির প্রসঙ্গ অনুপস্থিত। অন্যদিকে যদি নির্ভরযোগ্য সূত্রে সবচেয়ে বেশি "পিতামাতা" ব্যবহার হয়ে থাকে তাহলে আমাদের কারোরই সমস্যা হওয়ার কথা নয়। কিন্তু নীতিমালা ভিত্তিক আলোচনা না করে এক্ষেত্রে শুধুই রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের উদাহরণ ও বিতর্কের প্রসঙ্গ তুললে সেটা সিদ্ধান্ত গ্রহণে আমাদের সাহায্য করবেনা। মেহেদী আবেদীন ০৮:০৫, ৬ মার্চ ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Salil Kumar Mukherjee, Mehedi Abedin, এবং কুউ পুলক: আমি কী বিষয়ে আলোচনাটি শুরু করেছিলাম আর কী বিষয়ে আলোচনাটি চলে গিয়েছে। "Father"-এর বাংলা শিরোনাম "পিতা" আর "mother"-এর বাংলা শিরোনাম "মা", যা অসঙ্গত। "পিতামাতা" বা "মাতাপিতা"-তে কোনো যায় আসে না, যায় আসে যদি এটা নিবন্ধের বর্তমান নাম অনুযায়ী "পিতা-মা" বা "মা-পিতা" হয়ে যায়, যা একেবারে গুরুচণ্ডালী। তাই হয় "মা"-এর জায়গায় "মাতা" কিংবা "পিতা"-র জায়গায় "বাবা" লেখা হোক। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০৭:৫০, ৯ মার্চ ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Sbb1413 পিতা পিতার জায়গায় থাকুক মাকে মাতা করে দেওয়া যেতে পারে। আমার অভিমত। — কুউ পুলক 🗩 ১০:২৩, ৯ মার্চ ২০২৫ (ইউটিসি)
- আমিও একইরকম মত পোষণ করি, যদিও অন্য প্রস্তাবেও আমার কোনো সমস্যা নেই। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ১০:৩২, ৯ মার্চ ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Sbb1413 পিতা পিতার জায়গায় থাকুক মাকে মাতা করে দেওয়া যেতে পারে। আমার অভিমত। — কুউ পুলক 🗩 ১০:২৩, ৯ মার্চ ২০২৫ (ইউটিসি)
Great Qadi
[সম্পাদনা]Great Qadi এর বাংলা পরিভাষা কি মহান কাজী হবে? আর এর শিরোনাম কি মহান কাজী দিয়ে শুরু করবো? ManikDas1122 (আলাপ) ১৬:২৫, ১০ মার্চ ২০২৫ (ইউটিসি)
- @ManikDas1122 "বড় কাজী" নাম দিবেন। মেহেদী আবেদীন ১৬:৩০, ১০ মার্চ ২০২৫ (ইউটিসি)
উইকিপিডিয়া:স্থানান্তরের অনুরোধ/বর্তমান আলোচনা § বিষয়শ্রেণী:মহাদেশ অনুযায়ী বিশ্ববিদ্যালয় ও কলেজ আলোচনাটি দেখুন
[সম্পাদনা] আপনাকে এই আলোচনায় যোগ দেওয়ার জন্য আমন্ত্রণ জানানো হচ্ছে: উইকিপিডিয়া:স্থানান্তরের অনুরোধ/বর্তমান আলোচনা § বিষয়শ্রেণী:মহাদেশ অনুযায়ী বিশ্ববিদ্যালয় ও কলেজ। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০৯:৫৭, ১৩ মার্চ ২০২৫ (ইউটিসি)
মেয়ে
[সম্পাদনা]মূলত বিভ্রান্তকর শব্দ হওয়ার জন্য আমি সম্প্রতি মেয়ে নিবন্ধকে বালিকা নামে স্থানান্তর করেছি। বাংলায় এমন ক্ষেত্র রয়েছে যেখানে "মেয়ে" বলতে অল্পবয়স্কা বা প্রাপ্তবয়স্কা বা উভয়কেই বোঝাচ্ছে, যেমন "মেয়ে সৈনিক" (অল্পবয়স্কা ও প্রাপ্তবয়স্কা উভয়কে বোঝাচ্ছে), "মেয়েদের রোগ" (স্ত্রীরোগ ও প্রসূতিবিজ্ঞান-এর চলতি নাম) ইত্যাদি, আর আমাদের কখনো কখনো অল্পবয়স্কা ও প্রাপ্তবয়স্কাদের মধ্যে পার্থক্য করতে হয় (যেমন বালিকা সৈনিক বনাম সামরিক বাহিনীতে নারী)। সেইজন্য আমি "মেয়ে"-র বদলে "বালিকা" নামের পক্ষে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ১৬:১৪, ১৬ মার্চ ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Sbb1413 দাদা, বাংলাদেশে মেয়ে বলতে অল্পবয়সীদের বোঝানো হয়। দুই দেশের সাংস্কৃতিক পার্থক্যের কারণে এইক্ষেত্রে আমাদের চিন্তাধারায় পার্থক্য দেখা দিয়েছে বলে মনে হয়। #শিশু ও বাচ্চা অনুচ্ছেদে উল্লিখিত বিষয়শ্রেণীর ক্ষেত্রে আমার মনে হয় না, বালিকা শব্দটি খুব একটা প্রচলিত। এক্ষেত্রে নারীর বিপরীতে অপ্রাপ্তবয়স্ক অর্থে মেয়ে শব্দটি মানানসই ছিল। বালিকা সৈনিক নিবন্ধের ক্ষেত্রেও আমি বলব মেয়ে সৈনিক শিরোনাম বেশি শ্রাব্য ও শ্রুতিমধুর মনে হচ্ছে। এক্ষেত্রে সম্প্রদায়ের বাকিদের মতামতের অপেক্ষা করব। যদি কোনো সমাধান না আসে দুই পক্ষ থেকে, সেই ক্ষেত্রে মেয়েশিশু শব্দটি ব্যবহার করা যেতে বলে মনে করি। — আদিভাই • আলাপ • ১৬:৪৬, ১৬ মার্চ ২০২৫ (ইউটিসি)
Bee ও honeybee
[সম্পাদনা]ইংরেজিতে bee ও honeybee-এর উপর পৃথক নিবন্ধ রয়েছে, কিন্তু বাংলায় কেবল মৌমাছি নিবন্ধটি রয়েছে, যা ইংরেজি bee নিবন্ধটির সাথে সম্পর্কিত। তাহলে honeybee-এর বাংলা পরিভাষা কী হওয়া উচিত? এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ১১:৪০, ২২ মার্চ ২০২৫ (ইউটিসি)
- আমার মনে হয় "মৌমাছি" বলতে কেবল "honeybee"-কেই বোঝাচ্ছে, কারণ ইংরেজি ও বাংলা উভয় নাম থেকে বোঝা যাচ্ছে যে উদ্দিষ্ট পতঙ্গটি মধু সংগ্রহ করে। বর্তমান নামকরণ অনুযায়ী ভীমরুল একপ্রকার "মৌমাছি" হয়ে যাচ্ছে, যদিও এটি মধু সংগ্রহ করে না। তাহলে "bee"-এর বাংলা নাম কী হতে পারে? আমার মতে "ভ্রমর" বা "ভোমরা" হওয়া উচিত। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ১১:৫০, ২২ মার্চ ২০২৫ (ইউটিসি)
- "ভ্রমর" বা "ভোমরা" বলতে তো বিশেষ করে bumblebee-কে বোঝাচ্ছে, তাহলে bee ও honey bee-এর জন্য পৃথক বাংলা নাম রেখে লাভ নেই। এর চেয়ে বরং "bee"-এর বাংলা নাম "মৌমাছি" আর "honey bee"-এর বাংলা নাম "মৌমাছি (প্রজাতি)" রাখা ভালো, যেখানে "মৌমাছি" বলতে প্রসঙ্গভেদে প্রজাতি ও প্রজাতিগুচ্ছ উভয়কে বোঝাচ্ছে। হ্যাঁ, প্রজাতি ও প্রজাতিগুচ্ছের নাম অনেকসময় এক হতে পারে, আর সেক্ষেত্রে দ্ব্যর্থতা নিরসনের মাধ্যমে নামদুটোর মধ্যে পার্থক্য করা যায়। যেমন "মানুষ" বলতে Homo sapiens প্রজাতিকে বোঝাচ্ছে এবং সংশ্লিষ্ট প্রজাতিগুচ্ছ Homo-এর বাংলা নাম "মানুষ (গণ)" বা "হোমো"-এর মধ্যে যেকোনো একটা রাখা যায়, কারণ আমরা Homo sapiens-এর পূর্বসুরীদের "আদিম মানুষ" বলে থাকি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ১২:২৮, ২২ মার্চ ২০২৫ (ইউটিসি)
ইলেকট্রনিক্স পরিভাষা
[সম্পাদনা]আমি বাংলা উইকিপিডিয়ায় ইলেকট্রনিক্স বিষয়ক নিবন্ধে পরিভাষার ব্যবহারে অসঙ্গতি লক্ষ করছি। "Electronics"-কে অনেকেই লেখে "ইলেকট্রনিক্স" বা অন্য কিছু, যদিও মূল নিবন্ধটির নাম "ইলেকট্রন বিজ্ঞান" (কস্মিনকালে এমন নাম শুনিনি, যদিও আমি এর অর্থ বুঝি)। আবার, "electronic"-কে কেউ "ইলেকট্রনিক" লেখে, কেউ আবার "বৈদ্যুতিন" (অভিধানে আমি শব্দটা পায়নি, তবে বিভিন্ন বাংলা মাধ্যমে এর ব্যবহার পেয়েছি)। আমার মনে হয়, নিবন্ধের নামকরণে সঙ্গতি থাকলে একই বিষয়ের অধীনে বিভিন্ন নিবন্ধের নাম আলাদা করে মনে রাখতে হয় না (হ্যাঁ, আজকাল কপি-পেস্টের সংস্কৃতি রয়েছে, তবে কপি-পেস্টেও খানিকটা সময় ব্যয় হয়, আর নামকরণ সঙ্গতিপূর্ণ হলে কপি-পেস্টের তেমন প্রয়োজন থাকবে না)। যাইহোক, আমার মতে নিম্নলিখিত প্রস্তাব গ্রহণ করা উচিত:
- Electronics → "ইলেকট্রনিক্স", কোনো ব্যতিক্রম নয়।
- Electronic → ইলেকট্রন বিষয়ক হলে "ইলেকট্রনীয়" আর ইলেকট্রনিক্স বিষয়ক হলে "বৈদ্যুতিন" হবে। তবে কোনো স্থান বা সংগঠনের নামে "electronic" থাকলে তা সাধারণত "ইলেকট্রনিক" হবে।
এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০৪:২৩, ২৪ মার্চ ২০২৫ (ইউটিসি)
- অবশ্য "electronics"-এর জায়গায় "ইলেকট্রনিক্স" আর "electronic"-এর জায়গায় "বৈদ্যুতিন" লেখা সঙ্গতিপূর্ণ বলে মনে নাও হতে পারে, কিন্তু বাংলায় পরিভাষায় প্রচলন এরকম হওয়ায় আমাদের সেটা অনুসরণ করা উচিত, আর এখানে "সঙ্গতি" বলতে আমি একই অর্থ ও একই ইংরেজি শব্দের জন্য ভিন্ন পরিভাষার ব্যবহার যথাসম্ভব কমানোকে বুঝি। হ্যাঁ, আমি তড়িৎ/বিদ্যুৎ বিষয়ক নিবন্ধে উভয় পরিভাষার ব্যবহার লক্ষ করেছি, তবে নিবন্ধের নামে সাধারণত "electricity" বা "electro"-কে "তড়িৎ" আর "electric(al)"-কে "বৈদ্যুতিক" লেখার প্রবণতা রয়েছে (তবে তড়িৎ প্রকৌশল ও তড়িৎ প্রবাহের মতো নিবন্ধ এর ব্যতিক্রম, যেখানে "electric(al)" বিশেষণের জায়গায় "তড়িৎ" বিশেষ্য ব্যবহার করা হয়েছে)। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০৪:২৮, ২৪ মার্চ ২০২৫ (ইউটিসি)
- এছাড়া আমার "ইলেকট্রন বিজ্ঞান" নামে আপত্তি আছে। একে তো আমি কস্মিনকালে এমন নাম শুনিনি, আর এর উপর আক্ষরিক অর্থে "ইলেকট্রন বিজ্ঞান" বলতে তো শুধু ইলেকট্রনিক্স বোঝায় না, ইলেকট্রনিক্সের বাইরে আলোচিত ইলেকট্রনের এমন আচরণকেও "ইলেকট্রন বিজ্ঞান" বলা যেতে পারে (যেমন রাসায়নিক বন্ধন গঠনে ইলেকট্রনের ভূমিকা, কোনোভাবেই ইলেকট্রনিক্স নয়, যদিও এটি "ইলেকট্রন বিজ্ঞান" হতে পারে)। তাই আমি ইলেকট্রনিক্সের জন্য এমনকি আংশিক বাংলা পরিভাষা আশা করি না। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০৪:৪৪, ২৪ মার্চ ২০২৫ (ইউটিসি)
সম্প্রতি অকার্যকর অভিগম্য অভিধানের বিকল্প
[সম্পাদনা]আমি এটা কয়েকদিন ধরে লক্ষ করছি, তবে অভিগম্য অভিধান আর কাজ করছে না। ইংরেজি-বাংলা ও বাংলা-ইংরেজি পরিভাষার জন্য বহু বাংলা উইকিপিডিয়ান এর উপর নির্ভরশীল ছিল, আর এটাই আজ অকার্যকর। তবে আমি এর বিকল্পও পেয়েছি:
- ডিজিটাল সাউথ এশিয়া লাইব্রেরির বাংলা অভিধানসমূহ (জ্ঞানেন্দ্রমোহন দাস ও শৈলেন্দ্র বিশ্বাসের অভিধানসমূহ)
- অভিধান.অর্গ
এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ১৫:১৭, ২৮ মার্চ ২০২৫ (ইউটিসি)
জীবের বৈজ্ঞানিক নামের অপ্রয়োজনীয় বাংলা লিপ্যন্তর
[সম্পাদনা]শিরোনামে ব্যবহৃত না হলেও বিভিন্ন জীবের নিবন্ধে আমি প্রায়ই দেখি যে প্রচলিত বাংলা নাম থাকার সত্ত্বেও বৈজ্ঞানিক নামের বাংলা লিপ্যন্তর যোগ করা হয়েছে, আর তাও মূল লাতিন বানান না যোগ করেই। যেমন Animalia-কে আমরা সাধারণত "প্রাণী" বা (সমগ্র জগৎ অর্থে) "প্রাণিজগৎ" বলে থাকি, কিন্তু নিবন্ধে আমি অনেকসময় একে "অ্যানিম্যালিয়া" লিখতে দেখেছি। একইভাবে Mammalia-কে "স্তন্যপায়ী" না লিখে "ম্যামালিয়া" লেখা হচ্ছে। আমার মতে কোনো জীবের প্রচলিত বাংলা নাম থাকলে সেই নামকে অগ্রাধিকার দিয়ে দরকার হলে বন্ধনীতে বৈজ্ঞানিক নাম যোগ করা উচিত, যেমন "প্রাণী (Animalia)", "ছত্রাক (Fungi)", "সিংহ (Panthera leo)" ইত্যাদি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ১৭:২৪, ১৫ এপ্রিল ২০২৫ (ইউটিসি)
Pest
[সম্পাদনা]মানুষের পক্ষে ক্ষতিকারক জীবদের ইংরেজিতে "pest" বলে, কিন্তু এর উপযুক্ত বাংলা পরিভাষা কী হতে পারে? এখানে আমি "বালাই" শব্দের ব্যবহার দেখছি, কিন্তু কেন জানি না এটা আমার কাছে উপযুক্ত পরিভাষা বলে মনে হচ্ছে। "pesticide"-কে আমরা সাধারণত "কীটনাশক" বলে থাকি, কিন্তু এখানে আমরা আপদনাশক ব্যবহার করছি, কারণ "insecticide"-এর উপর বাংলা নিবন্ধ কীটনাশক রয়েছে। মোট কোথায় আমি "pest" শব্দের তিনরকম বাংলা পরিভাষা পাচ্ছি:
- "বালাই" (Category:Pests → বিষয়শ্রেণী:বালাই)
- "আপদ" (pesticide → আপদনাশক)
- "কীট" ("pesticide"-এর প্রচলিত পরিভাষা "কীটনাশক" থেকে)
এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০৭:১৫, ১৬ এপ্রিল ২০২৫ (ইউটিসি)
- @Sbb1413, "বালাইনাশক" ব্যবহার করতে পারেন। আমাদের দেশের কৃষিশিক্ষা সাধারণ শিক্ষাক্রমের অংশ ছিল। সেখানে কীটনাশক ও বালাইনাশক শব্দ দুইটি একই অর্থে ব্যবহার করা হয়। আমার মতে, বর্তমান সিচুয়েশনে শব্দ দুইটি ভিন্ন অর্থে ব্যবহার করা যায়। — আদিভাই • আলাপ • ০৮:৩৫, ১৬ এপ্রিল ২০২৫ (ইউটিসি)
- হুম, তাহলে "pest" -> "বালাই" আর "pesticide" -> "বালাইনাশক"। আমিও ভেবেছি যে "pesticide" মানে "বালাইনাশক" হবে। স্থানান্তর করার পর কীটনাশক নিবন্ধে শিরোটীকা যোগ করে দেব। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ১১:৪৩, ১৬ এপ্রিল ২০২৫ (ইউটিসি)
স্বর্ণ ভল্লুক নাম পরিবর্তন করে গোল্ডেন বিয়ার রাখার প্রস্তাব
[সম্পাদনা]স্বর্ণ ভল্লুক নাম টি একটু আক্ষরিক হয়ে যাওয়াতে খুজে পাওয়া যাচ্ছে না এই পাতা টি Golden Bear । একাডেমী এওয়ার্ডস এর নাম যদি মাধ্যমিক বা তৃতীয়ক উচ্চশিক্ষা প্রতিষ্ঠান পুরুষকার রাখা হয় কেউ খুজে পাবে না।
গোল্ডেন বিয়ার রাখা যায় কি?
stuxnet.02 My edits ০১:০৭, ২২ এপ্রিল ২০২৫ (ইউটিসি)
- গোল্ডেন বেয়ার নামে স্থানান্তর করা যেতে পারে। ইংরেজি "bear" শব্দটির প্রকৃত উচ্চারণ "বেয়ার", সেই হিসাবে এর বাংলা লিপ্যন্তরও "বেয়ার" হওয়া উচিত। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০৩:০৭, ২২ এপ্রিল ২০২৫ (ইউটিসি)
- গোল্ডেন বিয়ার বা বেয়ার এর
বিরোধিতা। জার্মান পুরস্কারের নাম বাংলা উইকিপিডিয়ায় ইংরাজিতে রাখা উচিত নয়।
- গোল্ডেন বেয়ার রিডাইরেক্ট রাখা যেতে পারে। নীল নন্দী ০৩:৫১, ২২ এপ্রিল ২০২৫ (ইউটিসি)
- ওহ, আমি এটা খেয়াল করিনি যে এটা জার্মান পুরস্কার। আমি সংযোগটা খুলিনি। তাহলে নাম পরিবর্তন না করে মূল নিবন্ধে আসল জার্মান নামটা যোগ করলেই হবে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০৪:৩২, ২২ এপ্রিল ২০২৫ (ইউটিসি)
- পাল্ম দর কে বাংলা করলে স্বর্ন তালু হয়। আসলে পুরুষ্কার কিংবা রোগ বা খুব প্রচলিত প্রসিদ্ধ নাম গুলো কে বাংলা না করলেই বোধহয় ভালো। প্রশাসকরা যা উত্তম ভাববেন তাই করবেন। শুভ লেখনী। stuxnet.02 My edits ০৭:৩১, ২২ এপ্রিল ২০২৫ (ইউটিসি)
- প্রথম আলোসহ বেশ পত্রিকায় স্বর্ণ ভালুক নামটি ব্যবহৃত হয়েছে। বাংলা নাম পাওয়া যাচ্ছে; ইংরেজি নামে স্থানান্তর নিষ্প্রয়োজন। আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ১৯:৩৩, ২২ এপ্রিল ২০২৫ (ইউটিসি)
- তাহলে বর্তমান নামে কোনো সমস্যা নেই। আর ভাল্লুক নিবন্ধের সাথে সাদৃশ্য রেখে নিবন্ধটির নাম "স্বর্ণ ভাল্লুক" রাখা যেতে পারে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০২:৪৮, ২৩ এপ্রিল ২০২৫ (ইউটিসি)
- আমার মনে হয় "ভাল্লুক" নামের চেয়ে "ভালুক" নামটি অধিক প্রমিত। যদিও অভিধান দেখা হয়নি, তবুও যতটা জানাশোনা, সেই অনুযায়ী মন্তব্য করছি। — আদিভাই • আলাপ • ১৮:৪৯, ২৩ এপ্রিল ২০২৫ (ইউটিসি)
- তাহলে বর্তমান নামে কোনো সমস্যা নেই। আর ভাল্লুক নিবন্ধের সাথে সাদৃশ্য রেখে নিবন্ধটির নাম "স্বর্ণ ভাল্লুক" রাখা যেতে পারে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপ • অবদান) ০২:৪৮, ২৩ এপ্রিল ২০২৫ (ইউটিসি)