উইকিপিডিয়া:আলোচনাসভা/পরিভাষা ও অনুবাদ

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
আলোচনাসভা
সাধারণ বিষয় সংক্রান্ত আলোচনা
পরিভাষা ও অনুবাদ
পরিভাষা, অনুবাদ সংক্রান্ত আলোচনা
প্রশাসকদের আলোচনাসভা
প্রশাসকদের নোটিশবোর্ড
ব্যুরোক্র্যাটদের আলোচনাসভা
ব্যুরোক্র্যাটদের নোটিশবোর্ড
সংবাদ
আন্তঃউইকি বিজ্ঞপ্তি ও সংবাদ
নতুন অবদানকারীর সাহায্য পাতা
নতুন অবদানকারীদের সাহায্য
বাংলা উইকিপিডিয়ার পরিভাষা, অনুবাদ, ও প্রতিবর্ণীকরণ সংক্রান্ত আলোচনাসভায় স্বাগতম
  • এই পাতাটি বাংলা উইকিপিডিয়ায় ব্যবহারের উদ্দেশ্যে ইংরেজি বা অন্য যে-কোনো বিদেশি ভাষার অনুবাদ, প্রতিবর্ণীকরণ, ও পরিভাষা নির্ধারণ সংক্রান্ত আলোচনার জন্য নিবেদিত। এই আলোচনায় সবাই আমন্ত্রিত।
  • আলোচনা শুরু করতে চাইলে প্রথমেই সংগ্রহশালায় খুঁজে দেখুন যে আগে এ বিষয়ে কোনো আলোচনা করে সিদ্ধান্ত গ্রহণ করা হয়েছিল কি না, করা হয়ে থাকলে নতুন আলোচনা করার সময় সেই আলোচনার সূত্র উল্লেখ করুন।
  • চলমান বা পুরনো কোন বিষয়ে মন্তব্য করতে চাইলে সংশ্লিষ্ট অনুচ্ছেদের শেষে আপনার মন্তব্য যোগ করুন।

  • অনুগ্রহপূর্বক উইকিপিডিয়ার অন্যান্য সাধারণ বিষয়বস্তু সম্পর্কে আলোচনা করতে উইকিপিডিয়া:আলোচনাসভা ব্যবহার করুন।
  • কোন বিষয়ে প্রশাসকদের দৃষ্টি আকর্ষণের প্রয়োজন হলে অনুগ্রহ করে প্রশাসকদের আলোচনাসভায় বার্তা রাখুন।
  • নির্দিষ্ট কোন তথ্যের জন্য তথ্যকেন্দ্র ব্যবহার করুন। নতুন ব্যবহারকারীরা টিউটোরিয়াল পাতাটি দেখতে পারেন।
  • আপনি বাংলা উইকিপিডিয়া বা উইকিমিডিয়ার বাংলা প্রকল্পসমূহের ব্যাপারে তথ্য অনুসন্ধানের জন্য info-bn@wikimedia.org ঠিকানায় ইমেইলও করতে পারেন।
  • আপনার নিজের নিরাপত্তার জন্যই, অনুগ্রহপূর্বক আপনার ই-মেইল ঠিকানা বা যোগাযোগের জন্য অন্য কোনো তথ্য এখানে দেবেন না
  • আলোচনা সমাপ্ত হওয়া অনুচ্ছেদের শেষে {{subst:সহঅ}} টেমপ্লেটটি যুক্ত করুন, টেমপ্লেট যুক্ত অনুচ্ছেদগুলো ৫ দিন পর সংগ্রহশালায় স্থানান্তর করা হবে।
সরাসরি চলুন: সূচিপত্রেপ্রথম আলোচনায়পাদদেশের আলোচনায়


চন্দ্রকলা[সম্পাদনা]

বর্তমানে চন্দ্রকলা নিবন্ধে হিন্দু শাস্ত্রকে অনুসরণ করে চাঁদের ১৬টি কলার কথা উল্লেখ করা হয়েছে। কিন্তু ইংরেজি lunar phase নিবন্ধে চাঁদের কেবল আটটি কলার কথা উল্লেখ করা হয়েছে: new moon (অমাবস্যা), waxing crescent, first quarter, waxing gibbous, full moon (পূর্ণিমা), waning gibbous, last quarter, waning crescent। কিন্তু কেবল অমাবস্যা ও পূর্ণিমা ছাড়া আমি অন্যান্য ইংরেজি কলার কোনো বাংলা পরিভাষা এখনও পাইনি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৬:৩৭, ২৫ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

@Sbb1413 আমি বিষয়টা নিয়ে কনফিউজড! ইংরেজি লুনার ফেইজে কি পক্ষ নিয়ে কিছু বলা হচ্ছে? আবার ভারতীয় জোতির্বিদ্যা অনুচ্ছেদ হিসেবে তো আমার মনে হল, এটা পক্ষ নিয়ে বলছে। আবার চন্দ্রকলা কি লুনার ফেইজের অনুবাদ নাকি লুনার ফেইজ মানে চাঁদের দশা হবে? ‍~ কাপুদান পাশা (বার্তা - অবদান) ১৬:৩২, ২৭ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
ইংরেজি lunar phase-এ পক্ষ বা fortnight নিয়ে কোনো আলোচনা নেই। আমিও ঠিক জানি না আদৌ "চন্দ্রকলা" নামটি lunar phase-এর সঠিক অনুবাদ কিনা, হয়তো চন্দ্রকলা বলতে বিজ্ঞান মহলে প্রচলিত lunar phase-এর বিকল্প বিভাজনকে বোঝাতে পারে। যাইহোক, আমি crescent-এর বাংলা অনুবাদ "অর্ধচন্দ্র" পেয়েছি (ইংরেজি crescent নিবন্ধে লেখা আছে যে ভগবান শিবের মাথায় crescent বসানো থাকে, যাকে বাংলায় "অর্ধচন্দ্র" বলা হয়), তাহলে waxing crescent ও waning crescent যথাক্রমে "বর্ধিত অর্ধচন্দ্র" ও "হ্রাসপ্রাপ্ত অর্ধচন্দ্র" হতে পারে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১৭:৩৩, ২৭ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
Waxing কে শুক্লপক্ষ আর Waning কে কৃষ্ণপক্ষ দিয়ে প্রতিস্থাপন করতে পারেন। যেমন Waxing Crescent হবে শুক্লপক্ষের প্রথমার্ধের চন্দ্র, আর Waning Gibbous হবে কৃষ্ণপক্ষের শেষার্ধের চন্দ্র। Quarter Moon দিয়েই প্রকৃতপক্ষে অর্ধচন্দ্রকে বুঝায়। শুভেচ্ছা। -- Ifteebd10 (আলাপ) ১৮:২৮, ২৯ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
মন্তব্যের জন্য ধন্যবাদ। আমি অন্যান্য ব্যবহারকারীদের কাছ থেকে মন্তব্য জানতে চাই। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৪:২২, ৩১ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

Lagrange point[সম্পাদনা]

Lagrange নামটি মূলত ফরাসি হওয়ায় উইকিপিডিয়া:বাংলা ভাষায় ফরাসি শব্দের প্রতিবর্ণীকরণ অনুযায়ী আমি Lagrange point-এর বাংলা নাম লাগ্রঁজ বিন্দু রেখেছি। কিন্তু সম্প্রতি বিভিন্ন সংবাদমাধ্যমে আমি Lagrange শব্দের বাংলা প্রতিবর্ণী "ল্যাগরেঞ্জ" বা "ল্যাগ্রেঞ্জ" ব্যবহার করতে দেখেছি। আবার, ইংরেজি নিবন্ধ অনুযায়ী Lagrange শব্দের প্রমিত ইংরেজি উচ্চারণ হচ্ছে /ləɡrɑndʒ/ (ল্যগ্রান্‌জ্)। সুতরাং Lagrange point-এর সঠিক বাংলা পরিভাষা খোঁজা উচিত। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১৬:২৭, ২ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

শহর ও নগর[সম্পাদনা]

ইংরেজি উইকিপিডিয়ায় কোনো অঞ্চলের শহরের বিষয়শ্রেণীর নাম "Cities and towns in X" আকারে লেখা হয়। কিন্তু এব্যাপারে বাংলা উইকিপিডিয়া অনিয়মিত, কোথাও "অমুক অঞ্চলের শহর ও নগর", "কোথাও "অমুক অঞ্চলের নগর ও শহর", আবার কোথাও "অমুক অঞ্চলের শহর"। যেহেতু বাংলায় "শহর" বলতে ইংরেজি town ও city দুটোই বোঝায়, সেহেতু আমি কোনো অঞ্চলের শহরের বিষয়শ্রেণীর জন্য অমুক অঞ্চলের শহর নামকরণের পক্ষপাতী। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৩:৪৮, ৩ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

@Sbb1413 টাউন আর সিটি দুইটা ভিন্ন জিনিস। তেমনি নগর আর শহরও ভিন্ন জিনিস। কোনটার অর্থ কী- সেটা নির্ণয় করে উভয়টিই রাখার পক্ষে আমি। যেমন- বাংলা একাডেমি আধুনিক অভিধান, ২০১৬ এর ৭০৯ নম্বর পৃষ্ঠায় নগর সম্পর্কে আছে:

নগর /নগোর্/ [স. নগ+র] বি. বৃহৎ জনপদ। স্ত্রী. নগরী /নগোরি/।

আর ১২২৭ পৃষ্ঠায় শহর সম্পর্কে আছে:

শহর /শহোর্/ [ফা.] বি. ঘরবাড়ি বিদ্যালয় বিদ্যুৎ সরবরাহ হাসপাতাল পথঘাট গণপরিবহণ দোকান- পাট প্রভৃতি বিবিধ সুবিধাসহ জনপদ, নগর।

যদিও শহরের অর্থে নগরও লেখা আছে, কিন্তু আমাদের ব্যবহার অনুযায়ী নগর আর শহর বিরোধী শব্দ। আমরা টাউনে থাকলে সেটাকে শহরে থাকা বলি। কই গেছো? -শহরে গেছি বা টাউনে গেছি। নগরে গেছি বা সিটিতে গেছি; আমরা এটা বলিনা। কারণ বোধহয় বৃহৎ জনপদ। ইংরেজি সিটি অর্থকে কেউ ব্যাখ্যা করেছেন, লক্ষাধিক লোকের আবাসস্থল আর টাউন ২৫ হাজারের কম লোকের আবাসস্থল হিসেবে। সেই হিসেবে টাউন অর্থ শহর আর সিটি অর্থ নগর হয়। ‍~ কাপুদান পাশা (বার্তা - অবদান) ০৫:০৬, ৩ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
এখানে আমি আভিধানিক অর্থকে গুরুত্ব না দিয়ে শব্দদুটির ব্যবহারকে গুরুত্ব দিয়েছি। আমরা বাংলায় "কলকাতা শহর" বা "ঢাকা শহর" বলতে পারি, কিন্তু ইংরেজিতে Kolkata town বা Dhaka town বলতে পারি না। এর কারণ, town বলতে কেবল ছোট শহরকে বোঝায় এবং "শহর" বলতে ইংরেজির town ও city দুটোই বোঝায়। "নগর" হচ্ছে একধরনের শহর, যার জনসংখ্যা বেশি। ভারতে "নগর" বলতে ২ লক্ষাধিক জনসংখ্যাবিশিষ্ট শহরকে বোঝায় এবং বাংলাদেশে "নগর" বলতে ১ লক্ষাধিক জনসংখ্যাবিশিষ্ট শহরকে বোঝায়। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৬:১৭, ৩ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
@Sbb1413 আমরা বলতে পারিনা বলতে, বলিনা। কিন্তু "তুমি টাউনে গিয়েছ?" কথাটা ব্যবহার করি। ঢাকা সিটি দিয়ে কিন্তু ঢাকার শুধুমাত্র শহর অঞ্চলকে বুঝাচ্ছে না, পুরো ঢাকা নগরকে বুঝাচ্ছে। ট্রেনের নাম- ইন্টারসিটি অর্থ আন্তঃশহর না, আন্তঃনগর। আশা করছি, ব্যবহারিক দিক থেকেও আমার কথাটা ভুল হচ্ছেনা। ‍~ কাপুদান পাশা (বার্তা - অবদান) ০৬:৪৩, ৩ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
অনেক ভেবেচিন্তে আমি বিকল্প প্রস্তাব করছি: এসব ক্ষেত্রে অমুক অঞ্চলের নগর ও মহানগর করা হোক। মেহেদী আবেদীন ১৪:১৪, ৩ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
"মহানগর" একধরনের শহর বা নগর যার জনসংখ্যা ১০ লক্ষের বেশি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১০:৫৯, ৫ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
আমার মনে হয় এখানে সংজ্ঞা ভিত্তিক না করে আপেক্ষিক দৃষ্টিতে দেখা যেতে পারে। কেননা বাংলাদেশে মহানগর বলতে মেগাসিটিও বোঝানো হয়ে থাকে আর মেগাসিটির ক্ষেত্রে জনসংখ্যা হতে হয় ১ কোটি বা তার বেশি। তাছাড়া এটাও আমাদের খেয়াল রাখতে হবে যেন বিষয়শ্রেণী বেশি বড় না হয়ে যায়। আবার শুধু নগর লিখলে শহরগুলো বাদ পড়ে যাচ্ছে। কিন্তু মহানগর আক্ষরিক দৃষ্টিতে বিচার করলে বড় নগর তথা শহরকে বলা যায়। তাছাড়া এই ধরনের বিষয়শ্রেণীর উদ্দেশ্য কি জনসংখ্যা অনুযায়ী এলাকা আলাদা করা নাকি শুধু নগরাঞ্চলকে বোঝানো সেটা স্পষ্ট নয়। অঞ্চল যদি কারণ হয়ে থাকে সেক্ষেত্রে আরো ভালো প্রতিশব্দ আমরা খুঁজে বের করতে পারি। মেহেদী আবেদীন ১৪:০৪, ৫ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
@Mehediabedin (Metropolitan = মহানগর) হিসেবে ব্যবহৃত হয়, যেমন en:Category:Metropolitan areas of India = বিষয়শ্রেণী:ভারতের মহানগর অঞ্চল। তাই আমি অমুক জায়গার শহর ও নগর ব্যবহারের পক্ষে। 𝓑𝓐𝓓𝓗𝓞𝓝 (আলাপ) ১৯:০৯, ১১ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
আমার মতে, কেবল "শহর" বললেই "শহর ও নগর" বোঝাবে, যা ইংরেজি city বা town-এর ক্ষেত্রে সম্ভব নয়। তাই আমি সর্বদা অমুক অঞ্চলের শহর ব্যবহারের পক্ষে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৩:০৯, ১২ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
@Sbb1413, তাহলে en:Category:Cities and towns in Indiaen:Category:Cities in Vietnam এর বাংলা কী একই হবে ? 𝓑𝓐𝓓𝓗𝓞𝓝 (আলাপ) ০৭:০৭, ১২ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
ভারতের ক্ষেত্রে "ভারতের শহর" হবে এবং ভিয়েতনামের ক্ষেত্রে "ভিয়েতনামের নগর" হবে। আগেই বলেছি, "নগর" বলতে কেবল city বোঝায় এবং "শহর" বলতে city ও town দুটোই বোঝায়। "Towns in X"-এর জন্য বাংলা অনুবাদের তেমন প্রয়োজন হবে না, তবে কিছু জায়গায় (যেমন: Category:Towns in Sri Lanka) town-এর অনুবাদ "ছোট শহর" করা যেতে পারে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৭:২৬, ১২ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
আমি সংজ্ঞাসহ বিষয়শ্রেণী:ভারতের নগরবিষয়শ্রেণী:ভারতের ছোট শহর বিষয়শ্রেণী তৈরি করেছি, যা যথাক্রমে ইংরেজি en:Category:Cities in India ও সরল ইংরেজি simple:Category:Towns in India বিষয়শ্রেণীর সমতুল্য। এছাড়া বড় শহর বোঝানোর জন্য আমি বিষয়শ্রেণী:নগর বিষয়শ্রেণী তৈরি করেছি এবং বিষয়শ্রেণী:ভারতের নগরজনসংখ্যা অনুযায়ী বাংলাদেশের বড় শহরসমূহের তালিকা এর শ্রেণীভুক্ত। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদানঅনুবাদ করা নিবন্ধ) ১০:৪১, ১৬ ফেব্রুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

sequel এর বাংলা কী হওয়া উচিত? (en:Category:Upcoming sequel filmsবিষয়শ্রেণী:আসন্ন অনুবৃত্তি চলচ্চিত্র) এখানে অনুবৃত্তি [১] শব্দটি ব্যবহার কী সঠিক হবে ? 𝓑𝓐𝓓𝓗𝓞𝓝 (আলাপ) ২২:৪৭, ১৪ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

সম্ভবত না, কেননা অনুবৃত্তি শব্দটি অনুকরণ অর্থেও বোঝানো হয়ে থাকে। মেহেদী আবেদীন ২৩:১৫, ১৪ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
@Mehediabedin, @BadhonCR আসন্ন ধারাবাহিক চলচ্চিত্র রাখা যায়। কারণ ইংরেজি ফিল্ম ফ্রেঞ্চাইজিকে বাংলায় 'চলচ্চিত্র ধারাবাহিক' বলা হচ্ছে। (উদাহরণ) ~ ফায়সাল বিন দারুল (২০২৩) ০০:৪৬, ১৫ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
@FaysaLBinDaruL, "ধারাবাহিক চলচ্চিত্র" চলচ্চিত্র বলতে "সাধারণত" সবগুলোকে একত্রে বুঝানো হয়, যেটার ইংরেজি ফ্রেঞ্চাইজি। 'চলচ্চিত্র ধারাবাহিক' আর 'ধারাবাহিক চলচ্চিত্র', শব্দ উল্টালেও অর্থের পরিবর্তন নেই বা খুবই সামান্য। সিক্যুয়েল মানে ধারাবাহিক চলচ্চিত্রের প্রথমটার/যেকোনোটার পরবর্তী চলচ্চিত্র(গুলো)। সুতরাং, sequel এর বাংলা "ধারাবাহিক চলচ্চিত্র" হতে পারে না। তবে অন্য কোনো অর্থ না পাওয়া গেলে, অর্থের ক্ষেত্রে কিছুটা "ছাড়" দিয়ে আপনার প্রস্তাব গ্রহণ করা যেতে পারে। ≈ MS Sakib  «আলাপ» ১৪:৫৫, ১৬ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
@MS Sakib "পার্বিক চলচ্চিত্র", "পরবর্তী কিস্তি" - হলে কেমন হয়? ~ ফায়সাল বিন দারুল (২০২৩) ১৫:০৪, ১৬ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
@FaysaLBinDaruL পার্বিক বললেও একটা নির্দিষ্ট চলচ্চিত্রকে না বুঝিয়ে ধারাবাহিকের মতোই সার্বিক বুঝাচ্ছে মনে হচ্ছে। এক্ষেত্রে sequel এর অর্থ হিসেবে "পরবর্তী কিস্তি" অর্থটাই সবচেয়ে যথাযথ মনে হচ্ছে আমার কাছে। বিষয়শ্রেণীটা কি তাহলে আসন্ন পরবর্তী কিস্তির চলচ্চিত্র? তাছাড়া মূল প্রস্তাবের অনুবৃত্তি শব্দটাকেও বিবেচনায় রাখা উচিত। ≈ MS Sakib  «আলাপ» ১৯:৩৮, ১৬ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
সম্পর্কিত শব্দ Prequel এর বাংলা অর্থ সম্পর্কেও ভাবা উচিত। 𝓑𝓐𝓓𝓗𝓞𝓝 (আলাপ) ১৬:১০, ২৭ আগস্ট ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

Atlee নিবন্ধে বাংলা এটলী নাকি অ্যাটলি কোনটি সঠিক হবে ? যেহেতু তিনি তামিল পরিচালিত তাই তামিল নামটিও লক্ষ্য করা উচিত। 𝓑𝓐𝓓𝓗𝓞𝓝 (আলাপ) ০৭:১৮, ১২ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

@BadhonCR: আমি সম্প্রতি তামিল লিপি পড়তে শিখেছি এবং উইকিপিডিয়া:বাংলা ভাষায় তামিল শব্দের প্রতিবর্ণীকরণ পাতাটি শুরু করেছি। তামিল উইকিপিডিয়া অনুযায়ী, তামিল পরিচালক Atlee-এর তামিল নাম হচ্ছে அட்லீ, যা লিপ্যন্তর করলে অট্‌লী হচ্ছে, এবং প্রমিত বাংলা বানানবিধি ব্যবহার করলে এটি "অটলি" হয়ে যাবে। তবে অন্যান্য ভারতীয় ভাষা (হিন্দি, মারাঠি) Atlee নামের স্বাভাবিক উচ্চারণ অনুযায়ী "এটলী" (एटली) বা "অ্যাটলী" (ॲटली) রেখেছে। তাই ক্লিমেন্ট এট্‌লি (Clement Atlee) নামের সঙ্গে সঙ্গতি রেখে এই তামিল পরিচালকের বাংলা নাম "এটলি" হওয়া উচিত। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১০:৫৩, ১২ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
@Sbb1413 ধন্যবাদ। আমি পাতাটি সঠিক নামে স্থানান্তর করছি। 𝓑𝓐𝓓𝓗𝓞𝓝 (আলাপ) ১২:৫৩, ১২ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
প্রচলিত শব্দ হিসাবে অ্যাটলি হওয়া উচিত। Salil Kumar Mukherjee (আলাপ) ১৩:১৬, ১২ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
সাধারণ উচ্চারণ অনুযায়ী "অ্যাটলি" হতে পারে, কিন্তু আমি এখনও কোনো বইতে ক্লিমেন্ট এট্‌লির পদবীকে "অ্যাটলি" লিখতে দেখিনি। একইভাবে কেমব্রিজ নামের উচ্চারণ আদতে ক্যাম্ব্রিজ্ হলেও আমরা একে একার দিয়ে লিখি, অ্যাকার দিয়ে নয়। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১৩:২৫, ১২ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
এখানে [২] ক্লিমেন্ট অ্যাটলি বানানটি দেখুন।--Salil Kumar Mukherjee (আলাপ) ১২:১৭, ১৪ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
ধন্যবাদ, তাহলে সঠিক উচ্চারণ অনুযায়ী Atlee-এর লিপ্যন্তর "অ্যাটলি" হবে। একইভাবে, এলার্ম ঘড়ির সঠিক বানান "অ্যালার্ম ঘড়ি" হওয়া উচিত। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১২:৪৮, ১৪ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
@Salil Kumar Mukherjee, আনন্দবাজার সহ বেশ কয়েকটি পত্রিকার বানানরীতি সাধারণ মানুষকে বেশ সমস্যায় ফেলে। যেমন তারা সালমান খান কে লেখে সলমন খান[৩]𝓑𝓐𝓓𝓗𝓞𝓝 (আলাপ) ১৮:৪৩, ১৪ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
এর জন্য উইকিপিডিয়া:বানানউইকিপিডিয়া:বাংলা ভাষায় বিদেশি শব্দের প্রতিবর্ণীকরণ আমাদের মূল অস্ত্র। প্রমিত বানানরীতি অনুযায়ী, "বিদেশি শব্দে ক্ষেত্র-অনুযায়ী অ্যা বা ‍্যা-কার (য-ফলা + আ-কার) ব্যবহৃত হবে" এবং "অ্যাটলি" একে অনুসরণ করে। Salman Khan নামের একাধিক বাংলা প্রতিবর্ণী প্রচলিত আছে (সালমান, সলমন, সলমান ইত্যাদি)। যেহেতু তিনি বলিউড তথা হিন্দি সিনেমার অভিনেতা, সেহেতু উইকিপিডিয়া:বাংলা ভাষায় হিন্দি শব্দের প্রতিবর্ণীকরণ অনুযায়ী তাঁর নামের সঠিক বাংলা প্রতিবর্ণী হচ্ছে "সলমান খান"। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৩:৪৮, ১৫ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
এখানে [৪] এবং এখানেও [৫], অ্যাটলি বানানটি দেখুন। এগুলো কিন্তু আনন্দবাজার নয়। -Salil Kumar Mukherjee (আলাপ) ০৪:০২, ১৫ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

ট্রেন বনাম রেলগাড়ি[সম্পাদনা]

আমরা বাংলা উইকিপিডিয়ায় বহু জায়গায় train বোঝানোর জন্য "ট্রেন" শব্দটি ব্যবহার করি, কিন্তু মূল নিবন্ধের নাম "ট্রেন" না রেখে রেলগাড়ি রাখা হয়েছে, যা অন্তত আমাকে অবাক করে তুলেছে। "ট্রেন" ও "রেলগাড়ি" এই দুটি নাম বাংলায় প্রচলিত হলেও বর্তমানে "ট্রেন" শব্দটি প্রায় সর্বত্র ব্যবহৃত হয়, এবং "রেলগাড়ি" শব্দের জন্য উনিশ-বিশ শতকের লেখা ছাড়া তেমন গতি নেই। তাই একে "ট্রেন" নামে স্থানান্তরিত করার প্রস্তাব রাখছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১৩:১৩, ১২ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

একইভাবে {{তথ্যছক রেলগাড়ি}} টেমপ্লেটকে "তথ্যছক ট্রেন" নামে স্থানান্তর করা উচিত, এবং খোদ ঐ টেমপ্লেটে বাংলায় "ট্রেন" শব্দটি ব্যবহৃত হয়েছে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১৪:২৬, ১২ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
পুনর্নির্দেশ দিলেই যথেষ্ট মনে হচ্ছে। 𝓑𝓐𝓓𝓗𝓞𝓝 (আলাপ) ০৬:৫১, ১৪ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
না, পুনর্নির্দেশ দিলেই যথেষ্ট নয়, কারণ মূল নিবন্ধে "রেলগাড়ি" ও অন্যান্য নিবন্ধে "ট্রেন" (কমিউটার ট্রেন, এক্সপ্রেস ট্রেন, আন্তঃনগর ট্রেন) শব্দটি ব্যবহার করা একধরনের অসঙ্গতি, সব জায়গায় হয় "ট্রেন", নাহয় "রেলগাড়ি" শব্দটি ব্যবহার করা উচিত। প্রায় সমস্ত বাংলা প্রতিবেদনে আমি "ট্রেন" পাচ্ছি, "রেলগাড়ি" পাচ্ছি না। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১০:১৭, ১৪ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
তাহলে মূল নাম ট্রেন রেখে রেলগাড়ি দিয়ে পুনর্নির্দেশ দেওয়া উচিত। 𝓑𝓐𝓓𝓗𝓞𝓝 (আলাপ) ১৮:৩৪, ১৪ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
একদম ঠিক। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৩:৫০, ১৫ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
@Sbb1413, @BadhonCR রেলগাড়ি বাংলায় বহুল প্রচলিত শব্দ। শতভাগ ইংরেজি শব্দ ট্রেনের চেয়ে তাই মূল নিবন্ধের নামে আমি আংশিক বাংলা শব্দ রেলগাড়ির পক্ষেই থাকব। বাকি নিবন্ধগুলোতে প্রচলন ও ধারাবাহিকতার স্বার্থে ট্রেন ব্যবহারের পক্ষপাতি। ≈ MS Sakib  «আলাপ» ১৯:২৩, ২৩ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

Classical conditioning[সম্পাদনা]

বাংলা পরিভাষা কি? সাজিদ ০৮:০৯, ১৩ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

Conditioning-এর কোনো নির্দিষ্ট বাংলা পরিভাষা পাইনি, এবং বিভিন্ন ইংরেজি-বাংলা অভিধানে conditioning অনুসন্ধান করলে air-conditioning-এর বাংলা দিচ্ছে। আপাতত আপনি সনাতন কন্ডিশনিং বা পাভলভীয় কন্ডিশনিং নামে নিবন্ধটির অনুবাদ করতে পারেন। আমি জীববিদ্যায় অভিজ্ঞ নয়, তবে ইভান পাভলভ ও তাঁর কুকুরের কাহিনী নিচু শ্রেণিতে রিফ্লেক্স সম্পর্কিত আলোচনায় শুনেছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১২:২৩, ১৩ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
Classical conditioning এর পরিভাষা চিরায়ত সাপেক্ষীকরণ হবে। Salil Kumar Mukherjee (আলাপ) ১২:৫৬, ১৩ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

Schwa deletion[সম্পাদনা]

আমি Schwa deletion in Indian languages নিবন্ধের বাংলা অনুবাদ করতে চাইছি, কিন্তু schwa deletion-এর সঠিক বাংলা পরিভাষা কী হতে পারে? সংস্কৃত উইকিপিডিয়ায় schwa deletion-কে "অকার-বিলোপন" (अकार-विलोपन) বলে অভিহিত করা হয়েছে, যা এই নিবন্ধের জন্য গ্রহণযোগ্য। আবার, অভিগম্য অভিধানে schwa-এর বাংলা প্রতিশব্দ "শোওয়া" দেওয়া হয়েছে, সেই হিসেবে schwa deletion-এর বাংলা পরিভাষা "শোওয়া বিলুপ্তি" হতে পারে। আমি আপাতত অভিগম্য অভিধানকে অনুসরণ করে ইংরেজি নিবন্ধকে ভারতীয় ভাষায় শোওয়া বিলুপ্তি নামে বঙ্গানুবাদ করছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১২:৩৪, ২৯ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

Non-native speaker[সম্পাদনা]

ইংরেজি উইকিপিডিয়ায় ভাষা সম্পর্কিত আলোচনায় non-native speaker কথাটি বহুল ব্যবহৃত হয়েছে, কিন্তু আমি এর বাংলা প্রতিশব্দ পাচ্ছি না। গুগল অনুবাদ আমাকে "অস্থানীয় বক্তা" দিচ্ছে, যা non-native speaker কথার অর্থ প্রকাশ করতে পারে না। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১৫:১৬, ২৯ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

আমার মনে হয় এই ক্ষেত্রে কোনো নির্দিষ্ট বাক্যাংশ না খুঁজে ব্যাখ্যা ভিত্তিক বাক্যাংশ ব্যবহার করা যেতে পারে যেহেতু নন-নেটিভ স্পিকারের কোন উপযুক্ত বাংলা বাক্যাংশ নেই। মেহেদী আবেদীন ০৫:৩০, ৩০ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
আমার মতে, "non-native speakers of X" কথার বঙ্গানুবাদ "যাদের মাতৃভাষা X নয় তাদের" হতে পারে। একাধিক ভাষার ক্ষেত্রে এটি "যাদের মাতৃভাষা কোনো X ভাষা নয় তাদের" হতে পারে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৭:০৮, ৩০ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
@Sbb1413: " মাতৃভাষার মতো বোঝেন না", বাক্যটি ব্যবহার করলে সম্ভবত ভালো হবে। ~ ইফতেখার নাইম (আলাপ) ০৭:১৭, ৩০ সেপ্টেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
মাতৃভাষী বক্তা নন বললে বোধ হয় ভাল করে বোঝানো হবে। Salil Kumar Mukherjee (আলাপ) ১৫:৩৫, ২ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

ভারতের রেল "বিভাগ"[সম্পাদনা]

বাংলা উইকিপিডিয়ায় division-এর জন্য সর্বত্র "বিভাগ" ব্যবহার করা হয় (যেমন: Dhaka Division → ঢাকা বিভাগ), কিন্তু ভারতের railway division বাংলা ভাষায় (সরকারি ও বেসরকারিভাবে) "রেল ডিভিশন" বা কেবল "ডিভিশন" নামেই পরিচিত (যেমন: হাওড়া ডিভিশন, খড়গপুর ডিভিশন)। সুতরাং, বাংলা উইকিপিডিয়ায় ভারতের রেল বিভাগ নিবন্ধেদের "রেল ডিভিশন" নামে স্থানান্তর করা উচিত (যেমন: হাওড়া রেল বিভাগ → হাওড়া রেল ডিভিশন)। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১৮:৫৮, ১ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

চলচ্চিত্র সংক্রান্ত বিষয়শ্রেণী[সম্পাদনা]

বাংলা উইকিপিডিয়ায় চলচ্চিত্র সংক্রান্ত বিভিন্ন বিষয়শ্রেণী বিদ্যমান। কিন্তু এগুলো ভুলভাবে সাজানো হয়েছে বা অনুবাদ করা হয়েছে যা বিভ্রান্তির সৃষ্টি করে। প্রথমে উদাহরণ হিসেবে দেখাবো Category:Cinema of Bangladesh এর অনুবাদ করা হয়েছে বিষয়শ্রেণী:বাংলাদেশের চলচ্চিত্র। উল্লেখ্য যে এই বিষয়শ্রেণীতে বাংলাদেশের চলচ্চিত্র শিল্প সংক্রান্ত সকল উপবিষয়শ্রেণী ও নিবন্ধ বিদ্যমান। ভালো কথা, কিন্তু এর ভেতরেই আপনি আরেকটি বিষয়শ্রেণী পাবেন বিষয়শ্রেণী:বাংলাদেশী চলচ্চিত্র যার ইংরেজি নাম Category:Bangladeshi films যেখানে আছে বাংলাদেশে প্রযোজিত সকল চলচ্চিত্রের নিবন্ধ। বিভ্রান্তি এড়াতে এই বিষয়শ্রেণীতে হ্যাটনোট দেওয়া থাকলেও তা বিভ্রান্তি এড়াতে কতটা সাহায্য করবে সেই ব্যাপারে আমি সন্দিহান। কেননা ভাষাগত দিক থেকে "বাংলাদেশের চলচ্চিত্র" ও "বাংলাদেশী চলচ্চিত্র" মূলত একই। সেক্ষেত্রে স্পষ্টীকরণের জন্য কেন নামে পার্থক্য করে দেওয়া হলো না বা ভিন্ন নাম খোঁজার চেষ্টা করা হলো না তা এক বিরাট বড় প্রশ্ন। অন্যদিকে খেয়াল করুন যে Category:Cinemas in Bangladesh এর অনুবাদ করা হয়েছে বিষয়শ্রেণী:বাংলাদেশের চলচ্চিত্র প্রেক্ষাগৃহ। এই বিষয়শ্রেণী আমি স্থানান্তর করে থাকলেও পরবর্তীতে খেয়াল করলাম যে আলাদা করে চলচ্চিত্র প্রেক্ষাগৃহ লেখা অনর্থক। কেননা আমাদের দেশে সিনেমা হল বা মুভি থিয়েটারকে আলাদা করে চলচ্চিত্র প্রেক্ষাগৃহ বলা হয়না, শুধু প্রেক্ষাগৃহ বলা হয়। অন্যদিকে থিয়েটারকে বলা হয় নাট্যমঞ্চ। তাই এখানে বিভ্রান্তির সুযোগ নেই।

তাই সকল চলচ্চিত্র সংক্রান্ত বিষয়শ্রেণী নিম্নোক্তভাবে নামকরণের প্রস্তাব করছি:

  1. Category:Cinema of Bangladeshবিষয়শ্রেণী:বাংলাদেশের চলচ্চিত্র মাধ্যম (সূত্র ১, সূত্র ২) [এর কারণ হলো চলচ্চিত্র শিল্প জাতীয় বিষয়শ্রেণী উইকিপিডিয়ায় বিদ্যমান (দেখুন বিষয়শ্রেণী:ভারতের চলচ্চিত্র শিল্প)। অন্যদিকে চলচ্চিত্র নিবন্ধের ইংরেজি পাতায় লেখা আছে "The word "cinema", short for cinematography, is often used to refer to filmmaking and the film industry, and the art form that is the result of it." এই সংজ্ঞা ধরে সবচেয়ে প্রচলিত নাম প্রস্তাব করা হয়েছে।]
  2. Category:Bangladeshi filmsবিষয়শ্রেণী:বাংলাদেশের চলচ্চিত্র (ব্যাকরণগত ভাবে "বাংলাদেশী চলচ্চিত্র" ব্যাকাংশটি ভুল। চলচ্চিত্র কোনো ব্যক্তি নয় যে এর জাতীয়তা থাকবে। বরঞ্চ এটা কোন দেশের চলচ্চিত্র সেটা এখানে ফুটিয়ে তুলতে হবে।)
  3. Category:Cinemas in Bangladeshবিষয়শ্রেণী:বাংলাদেশের প্রেক্ষাগৃহ (কারণ আমি উপরে ব্যাখ্যা করেছি।)

উল্লেখ্য যে এটা শুধু বাংলাদেশের চলচ্চিত্রের জন্য নয়, চলচ্চিত্র জাতীয় সকল বিষয়শ্রেণীর জন্য প্রস্তাব করেছি। উপরে শুধু উদাহরণস্বরূপ বাংলাদেশের বিষয়শ্রেণী তুলে ধরলাম। মেহেদী আবেদীন ১০:১০, ২ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

প্রশাসকবৃন্দ, এই আলোচনা অনেক দিন ধরে পড়ে আছে এবং যথেষ্ট পরিমাণ আলোচনা ও সমর্থন রয়েছে। প্রয়োজনীয় ব্যবস্থা গ্রহণ করে আলোচনাটি বন্ধ করার আহবান জানাচ্ছি। মেহেদী আবেদীন ০৭:১০, ১১ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

পাইথন[সম্পাদনা]

আমার মতে, "পাইথন (প্রোগ্রামিং ভাষা)" নিবন্ধকে কেবল "পাইথন" নামে স্থানান্তর করে উচিত, কারণ বাংলায় "পাইথন" বলতে কেবল প্রোগ্রামিং ভাষাকেই বোঝায়। ইংরেজিতে python বলতে প্রোগ্রামিং ভাষা ও অজগর সাপ উভয় বোঝালেও একমাত্র শহুরে এলাকা ব্যতীত বাংলা ভাষায় অজগর সাপ "পাইথন" নামে তেমন পরিচিত নয়। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১১:৩৪, ৪ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

তবে জাভা (প্রোগ্রামিং ভাষা) নিবন্ধের ক্ষেত্রে অনুরূপ স্থানান্তর করা উচিত নয়, কারণ বাংলায় "জাভা" বলতে প্রোগ্রামিং ভাষা, দ্বীপ, কফি ইত্যাদি বোঝাতে পারে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১১:৪১, ৪ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
@Sbb1413: পাইথন (দ্ব্যর্থতা নিরসন) ( পুনঃর্নির্দেশ ) পাতাটি যেহেতু দ্ব্যর্থতা নিরসন পাতা হিসেবে তৈরি করাই আছে, তাই এটার খুব একটা প্রয়োজনীয়তা আছে বলে মনে করিনা। ~ Eftekhar Naeem (আলাপ) ০৮:২৫, ৫ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
আমার বক্তব্য হচ্ছে যে বাংলায় "পাইথন" বলতে সাধারণত প্রোগ্রামিং ভাষাকেই বোঝায়, বৃহদাকার সাপটি সাধারণত "অজগর" নামে পরিচিত। একমাত্র শহরে বসবাসকারী কিছু ব্যক্তি সাপকেও "পাইথন" বলেন, অন্যদিকে আমজনতা একে "অজগর" নামেই চেনে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৮:৩৪, ৫ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
যেহেতু পাইথন জাতের সাপ এই দেশে পাওয়া যায়না আর যেহেতু পাইথন গোত্রের সাপগুলোকে বাংলা ভাষায় অজগর বলা হয়ে থাকে সেহেতু  সমর্থন জানাচ্ছি। মেহেদী আবেদীন ০৮:৪৮, ৫ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
পাইথন জাতের সাপ ভারতের অনেক জায়গাতেও দেখা যায়। অনেকে অজগরের জায়গায় পাইথন শব্দটিও ব্যবহার করেন। কিছু অজগর জাতীয় সাপের যেমন, গ্রিন ট্রি পাইথন, বার্মিজ পাইথন, রেটিকুলেটেড পাইথন, বল পাইথন, রয়্যাল পাইথন প্রভৃতির বাংলা নাম এখনও এইভাবেই লেখা হয়। তাই "বাংলায় "পাইথন" বলতে কেবল প্রোগ্রামিং ভাষাকেই বোঝায়" কথাটি ঠিক নয়। Salil Kumar Mukherjee (আলাপ) ১০:১৮, ৫ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

Resolution শব্দটির বাংলাকরণ[সম্পাদনা]

আন্তর্জাতিক শিক্ষা দিবস নিবন্ধে এই শব্দটির কী অর্থ প্রদান করলে অর্থ ঠিক থাকবে? ~ Eftekhar Naeem (আলাপ) ০৮:০০, ৫ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

@Eftekhar Naeem আসলে সম্পূর্ণ ইংরেজি বাক্যটি না বললে উত্তর দেওয়া সম্ভব হচ্ছেনা। মেহেদী আবেদীন ০৮:৫০, ৫ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
@Mehediabedin, নিবন্ধটির ইংরেজি সংস্করণে "January 24 was declared the international Day of Education by a resolution that was passed by the United Nations General Assembly (UNGA) on 3rd December 2018." লেখা আছে। এটার বাংলা কিভাবে করা উচিৎ? ~ Eftekhar Naeem (আলাপ) ০৯:০২, ৫ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
@Eftekhar Naeem এখানে রেজুলেশন শব্দটি "প্রস্তাবনা" অর্থে ব্যবহার করা হয়েছে। মেহেদী আবেদীন ১০:১০, ৫ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
অভিগম্য অভিধান (যা "বাংলা একাডেমী থেকে প্রণীত অভিধান" থেকে তৈরি করা হয়েছে) অনুযায়ী, pass resolution বাক্যাংশে resolution শব্দটির অর্থ "প্রস্তাব" হতে পারে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১০:১৯, ৫ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

:@Eftekhar Naeem কোন শব্দটি? মেহেদী আবেদীন ০৮:৪৮, ৫ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

বিটা বনাম বেটা[সম্পাদনা]

গ্রিক অক্ষর β-এর ইংরেজি নাম beta ব্রিটিশ ইংরেজিতে "বিটা" ও মার্কিন ইংরেজিতে "বেটা" উচ্চারিত হয়। কোন বাংলা বানানটি আমাদের গ্রহণ করা উচিত? যেহেতু বাংলাদেশ ও ভারতে প্রচলিত ইংরেজি ভাষা ব্রিটিশ ইংরেজি থেকে উদ্ভূত, সেহেতু আমার মতে আমাদের "বিটা" বানানটি গ্রহণ করা উচিত। তাহলে উইকিপিডিয়ার "বেটা সংস্করণ"-কে "বিটা সংস্করণ" বলা উচিত। একইভাবে আমাদের "মিথেন", "ইথিলিন" ইত্যাদি বানান গ্রহণ করা উচিত, "মেথেন", "এথিলিন" নয়। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৯:৩০, ৬ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

আবার, data শব্দটি ব্রিটিশ ইংরেজিতে "ডেটা" কিংবা "ডাটা" উচ্চারিত হয় এবং মার্কিন ইংরেজিতে এটি "ডেটা" কিংবা "ড্যাটা" উচ্চারিত হয়। কোন বাংলা বানানটি আমাদের গ্রহণ করা উচিত? "ডেটা" বানানটি গ্রহণ করলে আমাদের "ডেটাবেস" ও "টেমপ্লেটডেটা" বানানও গ্রহণ করতে হবে। এসব ক্ষেত্রে আমাদের নির্ভরযোগ্য উৎসে ব্যবহৃত বানান যাচাই করতে হবে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৯:৩৬, ৬ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
"মিথেন", "ইথিলিন" এর জায়গায় "মেথেন", "এথিলিন" বানান কোথায় পেলেন? সূত্রগুলো একটু দেবেন? "মিথেন", "ইথিলিন" বানানই প্রচলিত। মেথেন", "এথিলিন" বানান একেবারেই অপ্রচলিত। এইসব বানান উইকিপিডিয়ায় চালু হলে বিভ্রান্তি বাড়বে। Salil Kumar Mukherjee (আলাপ) ১৭:০৪, ৬ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
আমি উদাহরণস্বরূপ এদের উল্লেখ করলাম। আমার বক্তব্য হচ্ছে যে ইংরেজি শব্দ গ্রহণ করার সময় আমরা ব্রিটিশ উচ্চারণকে অনুসরণ করি, মার্কিন উচ্চারণকে নয়, এবং বহু নির্ভরযোগ্য উৎস তাই করছে। এর কারণ হচ্ছে ১৯০ বছরের ভারতে ব্রিটিশ শাসন। কিন্তু আমরা উইকিপিডিয়ার beta features-কে ব্রিটিশ উচ্চারণ অনুযায়ী "বিটা বৈশিষ্ট্য" না বলে মার্কিন উচ্চারণ অনুযায়ী "বেটা বৈশিষ্ট্য" বলছি, যা ব্যতিক্রমী। আমাদের ঠিক করা উচিত, কোন উচ্চারণকে আমাদের মেনে চলতে হবে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৪:২৮, ৭ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
বাংলাদেশের পাঠ্যপুস্তকে "মিথেন", "ইথিলিন" বানানগুলো প্রচলিত আছে। 𝓑𝓐𝓓𝓗𝓞𝓝 (আলাপ) ০৯:৩৭, ৮ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

@Salil Kumar Mukherjee এবং BadhonCR: দয়া করে আমার বক্তব্য শুনুন। ইংরেজি শব্দ গ্রহণ করার সময় আমরা ব্রিটিশ উচ্চারণকে অনুসরণ করি, মার্কিন উচ্চারণকে নয়, এবং বহু নির্ভরযোগ্য উৎস তাই করছে। এর কারণ হচ্ছে ১৯০ বছরের ভারতে ব্রিটিশ শাসন। কিন্তু আমরা উইকিপিডিয়ার beta features-কে ব্রিটিশ উচ্চারণ অনুযায়ী "বিটা বৈশিষ্ট্য" না বলে মার্কিন উচ্চারণ অনুযায়ী "বেটা বৈশিষ্ট্য" বলছি, যা ব্যতিক্রমী। আমাদের ঠিক করা উচিত, কোন উচ্চারণকে আমাদের মেনে চলতে হবে। আমি উদাহরণস্বরূপ "মেথেন", "এথিলিন" কথার উল্লেখ করেছিলাম, যা আমি বিভ্রান্তির জন্য কেটে দিয়েছি। --এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৯:৪২, ৮ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

তবে কোনো স্থান, প্রতিষ্ঠান ইত্যাদি কোনো ইংরেজিভাষী দেশের সঙ্গে সম্পর্কিত হলে সেই দেশের ইংরেজি ভাষা আমাদের অনুসরণ করা উচিত। যেমন: AZC কোনো মার্কিন কোম্পানি হলে এর লিপ্যন্তর "এজিসি" হবে, নাহলে "এজেডসি" হবে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৯:৫৫, ৮ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
যদিও আমার কথাটি মূল আলোচনার বাইরে, এজিসি দিয়ে AGC, নাকি AZC, কোনটাকে বুঝানো হচ্ছে বলে মনে করা হবে? --Ifteebd10 (আলাপ) ২০:২৯, ১২ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
মার্কিন কোম্পানির ক্ষেত্রে এজিসি বলতে AGC ও AZC উভয়কেই বোঝাবে, কারণ বাংলা লিপিতে সফট G[ক] ও Z-এর উচ্চারণের মধ্যে পার্থক্য সাধারণত বোঝা যায় না। Z-এর উচ্চারণ বোঝানোর জন্য জ-এর নিচে বিন্দু (নুক্তা) যোগ করা যায় (জ়), যা কিছু বাংলা প্রকাশনায় ব্যবহার করা হয় এবং অভ্র ফোনেটিক দিয়েও টাইপ করা যায় (উইন্ডোজ QWERTY কিবোর্ডে Shift+J প্রেস করুন)। কিন্তু এর ব্যবহার সর্বজনীন না হওয়ায় এখানে জ় অক্ষরটি কেবল বিদেশি শব্দের উচ্চারণ তুলে ধরার জন্য ব্যবহার করা হয়। তবে মার্কিন নয় এমন কোম্পানির ক্ষেত্রে এজিসি বলতে কেবল AGC-ই বোঝাবে, তখন AZC-কে বাংলায় "এজেডসি" লেখা হবে।

টীকা

  1. G-এর মূলত দুইরকম উচ্চারণ আছে। G-এর উচ্চারণ গ-এর মতো হলে একে হার্ড G এবং জ-এর মতো হলে একে সফট G বলে।
এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৪:৫০, ২৯ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
যাইহোক, তবে কোনো মার্কিন সত্ত্বার নামে beta থাকলে তাকে বাংলায় "বেটা" লেখা যায় এবং অন্যান্য ক্ষেত্রে beta-কে বাংলায় "বিটা" লেখা উচিত। জিটা (জ় অক্ষরটি সর্বজনীনভাবে গৃহীত হলে "জ়িটা"), থিটা ইত্যাদি নামের ক্ষেত্রেও একই কথা প্রযোজ্য। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৫:০৫, ২৯ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

অনুবাদ সম্পর্কৃত বিষয়[সম্পাদনা]

গুবেচ্ছা নিবেন, অনেক সময় ইংরেজি অনেক শব্দ অথবা বাক্য বাংলায় রূপান্তর করা যায় না। অর্থাৎ, ইংরেজি দিয়ে বুঝতে পারলেও বাংলাতে লিখতে গেলে আটকে যেতে হয়। এর জন্য আপনার পরামর্শ কী? --Eftekhar Naeem (আলাপ) ০৮:৫৬, ৭ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

এক্ষেত্রে আপনি অনুবাদের অযোগ্য এমন ইংরেজি শব্দের বাংলা লিপ্যন্তর ব্যবহার করেই বঙ্গানুবাদ করতে পারেন। সম্প্রতি আমি কেপ ক্যানাভেরাল নিবন্ধটি শুরু করেছি, যেখানে আমি শতাধিক ইংরেজি শব্দ ব্যবহার করে বঙ্গানুবাদ করেছি, কিন্তু মহাকাশ সম্পর্কে স্বাভাবিক জ্ঞান আছে এমন যেকোনো ব্যক্তি একে পড়তে পারবেন। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১১:০৮, ৭ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
তবে কোনো ইংরেজি বাক্যাংশ বা নামবাচক বিশেষ্যের আক্ষরিক অনুবাদের সময় আপনি সর্বদা নির্ভরযোগ্য উৎস যাচাই করবেন, নাহলে এটি সাধারণ পাঠকদের কাছে বোধগম্য হবে না (যেমন: artificial intelligence-কে কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা লেখা যায়, কিন্তু computer-কে "গণনা যন্ত্র" লেখা যায় না)। এ বিষয়ক আলোচনার জন্য উইকিপিডিয়া:আলোচনাসভা#প্রচলিত ও বোধগম্য বাংলা শব্দের ব্যবহার দ্রষ্টব্য। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১১:১৫, ৭ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
@Eftekhar Naeem সামনে পিছনে থাকা বাক্যটি পড়ুন, বুঝতে চেষ্টা করুন কি বোঝানো হয়েছে তারপর সেটাকে নিজের মতো করে উপস্থাপন করুন। ইংরেজির মতো করেই লিখতে হবে তেমনটা নয়, সেখানে থাকা সারবস্তুটি আপনার মতো করেই বলুন —শাকিল (আলাপ · অবদান) ১৩:৫৭, ৯ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

এসআই এককের চিহ্ন[সম্পাদনা]

বাংলায় কোনো এসআই একক (কিলোমিটার, কিলোগ্রাম, মিটার প্রতি সেকেন্ড, ঘনমিটার) ব্যবহার করার সময় আমরা কোন লিপির চিহ্ন ব্যবহার করব?

আমার মতে, কেবলমাত্র বিজ্ঞান সম্পর্কিত আলোচনায় লাতিন লিপির চিহ্ন এবং অন্যান্য ক্ষেত্রে বাংলা লিপির চিহ্ন ব্যবহার করা উচিত। এর কারণ, বিভিন্ন বৈজ্ঞানিক এককের জন্য বাংলা লিপির চিহ্ন প্রচলিত নয় (নিউটন, ওয়াট, জুল, ভোল্ট, অ্যাম্পিয়ার, টেসলা)। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৯:১৩, ৮ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

এটা তো সহজ। বৈজ্ঞানিক ক্ষেত্র ছাড়া অন্যান্য সময় বাংলা লিপি ব্যবহার করবো। মেহেদী আবেদীন ১২:১৯, ৮ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
বৈজ্ঞানিক (বিশেষ করে পদার্থবিদ্যা ও রসায়ন বিদ্যায়) ক্ষেত্র ছাড়া অন্য সকল ক্ষেত্রে প্রচলিত বাংলা ব্যবহার করা উচিৎ। ~ Eftekhar Naeem (আলাপ ১২:৪৪, ৮ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
আমি আপনাদের সঙ্গে একমত। এছাড়া, পরিমাপ সম্পর্কিত সারণীতে উভয় লিপির চিহ্ন উল্লেখ করা উচিত, তবে বাংলা লিপির ক্ষেত্রে নির্ভরযোগ্য উৎস যাচাই করা ভাল। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১৭:৫০, ৮ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
আমি মেট্রিক উপসর্গ নিবন্ধটি শুরু করেছি এবং এতে আন্তর্জাতিক চিহ্নসহ বাংলা চিহ্ন যোগ করেছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৬:১৪, ৯ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
  • কিলোমিটার, গ্রাম, কেজি বা এইজাতীয় একক বাংলায় বহুল প্রচলিত, এটা নিয়ে আলোচনার কি আছে? সংক্ষিপ্ত আকারে বুঝানো সম্ভব না হলে বা চিহ্ন না পাওয়া গেলে সম্পূর্ণ শব্দটাই লিখুন, এখানে ইংরেজী ব্যবহারের কোন কারণ নেই —শাকিল (আলাপ · অবদান) ১৩:৫৩, ৯ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
    কিন্তু মিশ্র এককের ক্ষেত্রে বারবার ঐ এককের সম্পূর্ণ নাম না লিখে প্রথমবার এর সম্পূর্ণ নাম লিখে পরে লাতিন (বা বাংলা) লিপিতে এর চিহ্ন ব্যাবহার করা ভাল (লাতিন লিপিকে চলতি ভাষায় "ইংরেজি অক্ষর" বললেও বহু জানা-অজানা ভাষা লাতিন লিপি ব্যবহার করে)। যেমন, তাপগতিবিজ্ঞানে বারবার "জুল/(কিলোগ্রাম•কেলভিন)" না লিখে প্রথমবার "জুল/(কিলোগ্রাম•কেলভিন) (J/(kg•K))" লিখে পরে লাতিন লিপিতে "J/(kg•K)" লেখাই ভাল। --এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০২:৩৫, ১০ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

পেশাওয়ার[সম্পাদনা]

ছোটবেলা থেকে পেশাওয়ারকে পেশোয়ার বা পেশওয়ার শুনে আসছি। এমনকি ব্রিটিশ আমল থেকে বর্তমানে প্রচলিত প্রায় সকল গণমাধ্যম ও বইপত্র এই শহরকে পেশওয়ার বলে উল্লেখ করে আসছে। যেখানে এই শহরের জন্য আলাদা বাংলা উচ্চারণ বহু আগে থেকেই প্রচলিত আছে সেহেতু এই নিবন্ধ ও সম্পর্কিত বিষয়শ্রেণীগুলো পেশওয়ার নামে স্থানান্তর করা উচিত বলে মনে করছি। মেহেদী আবেদীন ১৭:৫৬, ১০ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

আমি "পেশোয়ার" নামকে  সমর্থন করছি। আমিও বহু গ্রন্থ ও সংবাদপত্রে একে "পেশোয়ার" দেখেছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৫:৩৬, ১১ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
 বিরোধিতা কারণ, প্রতিবর্ণীকরণ হিসেবে পেশোয়ার বা পেশওয়ার হওয়া সম্ভব নয়। কারণ, এখানে আলিফ আছে। দ্বিতীয়ত বাংলায় পেশাওয়ারও সমানভাবে প্রসিদ্ধ। দেখুন: ভোয়া বাংলাডিডিব্লিউতে। ‍~ কাপুদান পাশা (বার্তা - অবদান) ০৬:১৯, ১১ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
প্রথমত প্রতিবর্ণীকরণ সবক্ষেত্রে খাটেনা যদি সেটা গণমাধ্যমে ভিন্ন নামে প্রচলিত থাকে। অন্যদিকে "বাংলায় পেশাওয়ারও সমানভাবে প্রসিদ্ধ" এটাও সঠিক নয়। পেশাওয়ার নামটি কিছু গণমাধ্যম ব্যবহার করে থাকলেও অধিকাংশ ক্ষেত্রে পেশওয়ার ব্যবহার করা হয়। বাংলায় পেশাওয়ার ব্যবহার শুরু হয়েছে সাম্প্রতিককালে বা খুব বেশি আগে নয়। মেহেদী আবেদীন ০৭:০৮, ১১ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
প্রথমত, গুগল করলে "পেশোয়ার" নামের ফলাফল "পেশাওয়ার"-এর থেকে বেশি আসে। এর থেকে বোঝা যায় যে "পেশোয়ার" কথাটি সুপরিচিত, এমনকি আনন্দবাজারেও এটি ব্যবহৃত হয়েছে। দ্বিতীয়ত, ভোয়া (ভয়েস অব আমেরিকা) ও ডিডব্লিউ হচ্ছে বিদেশি সংবাদমাধ্যম এবং এদের প্রাথমিক ভাষা ইংরেজি। এরা Peshawar শব্দকে "পেশাওয়ার" উচ্চারণ করে এবং বাংলায় এই উচ্চারণকে তুলে করে। তৃতীয়ত, আমরা কোনো বিদেশি স্থানের নামকরণের ক্ষেত্রে সাধারণত প্রচলিত বাংলা ব্যবহার করি, প্রতিবর্ণীকৃত বাংলা নয়, যেমন: লন্ডন, "লান্ডান" নয়; প্যারিস, "পারি" নয় ইত্যাদি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৭:০৯, ১১ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
আরও আছে। যেমন আমরা প্রতিবর্ণীকরণ অনুযায়ী কিন্তু তোকিও লিখিনা, লিখি টোকিও। মেহেদী আবেদীন ০৭:১১, ১১ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
@Mehediabedin @Sbb1413 প্রথমতঃ পেশাওয়ার ভারতবর্ষের অংশ, জাপানের না। জাপানের অনেক অংশ বিভ্রমের কারণ হচ্ছে, উচ্চারণরীতি। আপনি যদি টোকিওকে বাংলা তোকিও বলেন, সেটাও কিন্তু খুব একটা সঠিক হবেনা। যাইহোক, পেশাওয়ার শব্দটা আমি সুভাষ চন্দ্র বসুর কোন পথে বইটাতে পেলাম, এছাড়া মাসিক মোহাম্মদী, প্রবাসী পত্রিকায় পেশাওয়ারের ব্যবহার খুবই বহুল, উইকিসংকলনে অনুসন্ধান করতে পারেন। সুতরাং এটা কোনভাবেই প্রমাণ হয়না যে, বাংলায় পেশাওয়ারের ব্যবহার কম।
আর পেশোয়ার বিকৃত উচ্চারণ, যেগুলো এর আগেও বাংলায় অনেক প্রচার পেয়েছে। আমার মনে হয়না প্রতিবর্ণীকরণের ব্যবহার থাকার পরও বিকৃত উচ্চারণে যেতে হবে। ‍~ কাপুদান পাশা (বার্তা - অবদান) ১৫:০২, ১১ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
আমিও বিভিন্ন গ্রন্থে প্যারিস শহরকে "পারি" লিখতে দেখেছি, এমনকি নেপোলিয়নকে "নাপোলিয়োঁ" লিখতেও দেখেছি। এছাড়া আমি বিভিন্ন সংবাদমাধ্যমে আহমেদাবাদকে "আমেদাবাদ" বা "আমদাবাদ" লিখতে দেখেছি। অন্যান্য ভাষা থেকে অনেক শব্দ বাংলায় বিকৃত রূপে এসেছে, যার মধ্যে "গির্জা" (হওয়া উচিত "ইগ্রেজা"), "উকিল" (হওয়া উচিত "ওয়াকিল") ও পূর্বে উল্লেখিত "লন্ডন" (হওয়া উচিত "লান্ডান") উল্লেখযোগ্য। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৩:৩১, ১২ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
@Sbb1413 তাহলে সেটা যদি সঠিকভাবে প্রচলিত হয়, স্থানান্তরের অনুরোধ করতে পারেন। আমার মনে হয়না, লিখতে দেখেছি বলা হলেও দেখানো সম্ভব হবে কিনা। প্রসঙ্গত আমেদাবাদ তো সঠিক প্রতিবর্ণীকরণ নয়, এটার উদাহরণ এখানে আসল কেন? ‍~ কাপুদান পাশা (বার্তা - অবদান) ০৩:৪৯, ১২ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
এর কারণ, অন্যান্য ভাষা থেকে শব্দ বাংলায় বিভিন্নভাবে এসেছে, এবং সেটি অন্য ভাষার সঠিক প্রতিবর্ণীকরণ হতেও পারে, নাও হতে পারে। অবশ্য "সঠিক প্রতিবর্ণীকরণ" জিনিসটা দশকের পর দশক ধরে পরিবর্তিত হয়ে এসেছে। যেমন: ইংরেজি Government ও Victoria শব্দদের বাংলায় আগে লেখা হতো "গবর্ণমেণ্ট" ও "বিক্টোরিয়া", বর্তমানে "গভর্নমেন্ট" ও "ভিক্টোরিয়া"। পূর্বে V বর্ণকে "ব" দিয়ে লেখার চল ছিল, কিন্তু ঊনবিংশ শতাব্দীর মধ্যভাগ থেকে "ভ" বর্ণটি V-এর উচ্চারণ লাভ করেছিল, যার ফলে V বর্ণকে ক্রমশ "ভ" দিয়ে লেখা হতে লাগল (সূত্র: সুনীতিকুমার চট্টোপাধ্যায়, দি অরিজিন অ্যান্ড ডেভেলপমেন্ট অব দ্য বেঙ্গলি ল্যাঙ্গুয়েজ (ইংরেজি ভাষায়), ১৯২৬)। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৭:০৭, ১২ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
@Sbb1413 এটা বাংলা শব্দ নয়। অনুগ্রহ করে লক্ষ করুন, এটা একটা স্থানের নাম- যা ভারতবর্ষের অন্তর্ভুক্ত। আরেকটা বিষয় খেয়াল করুন, প্রতিবর্ণীকরণ অর্থ প্রতিউচ্চারিতকরণ নয়। আপনি লন্ডন ও উকিল ও গির্জা প্রভৃতির উদাহরণ টেনেছেন। লান্ডান বলতে শোনায়, কিন্তু প্রতিবর্ণীকরণ হিসেবে এটা লান্ডান হওয়া অসম্ভব। আবার গির্জা, উকিল, গভর্নমেন্ট একে তো স্থান নয়- বরং বাংলার বিদেশী শব্দের অন্তর্ভুক্ত। কিন্তু পেশাওয়ার কখনোই বাংলা শব্দ নয়। বিদেশী শব্দ বিকৃতির মাধ্যমে বাংলায় ব্যবহৃত হতে পারে, কিন্তু ব্যক্তি বা স্থানের নাম তার উৎস দেশের ভাষার অংশ হিসেবে কখনোই বিকৃত করা যুক্তিসঙ্গত নয়। যেমন- মুহাম্মাদ আরবি শব্দ, এটি যতই বাংলায় ব্যবহৃত হোক; এটি আরবি শব্দ। তদ্রুপ পেশাওয়ার উর্দু বা পশতুন শব্দ, যেটির প্রচলন থাকায় এর উৎস দেশের শব্দের প্রতিবর্ণীকরণ ব্যতীত ব্যবহার যুক্তিসংগত নয়। ‍~ কাপুদান পাশা (বার্তা - অবদান) ০৭:৪৩, ১২ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
 মন্তব্য আমার মনে হয় এই ব্যাপারে বিতর্ক না বাড়িয়ে বাকিদের মন্তব্য জানা উচিত। মেহেদী আবেদীন ০৮:১৭, ১২ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

শিরোনাম স্থানান্তর প্রস্তাবনা[সম্পাদনা]

এই নিবন্ধের আলাপ পাতায় স্থানান্তর বিষয়ক আলোচনায় অংশগ্রহণ করার জন্য আহবান জানাচ্ছি। মেহেদী আবেদীন ২০:১০, ২০ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

 আপনাকে এই আলোচনায় যোগ দেওয়ার জন্য আমন্ত্রণ জানানো হচ্ছে: আলাপ:ভারতীয় মহাকাশ গবেষণা সংস্থা § ভারতীয় রকেটের নামকরণএসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১৭:৪৪, ২২ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

आर्यन[সম্পাদনা]

কোনো ভারতীয় ব্যক্তির নামের ইংরেজি বানানে Aryan / Aaryan থাকলে দেবনগরী লিপিতে आर्यन লেখা হয়। এর বাংলা কী লেখা উচিত? আরিয়ান / আর্যন / আর্য ? 𝓑𝓐𝓓𝓗𝓞𝓝 (আলাপ) ১৪:৩২, ২৮ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

আমার মতে "আরিয়ান" লেখা উচিত, যদিও এটি সংস্কৃত "আর্য" থেকে উদ্ভূত। একাধিক নির্ভরযোগ্য উৎসে Aryan নামকে "আরিয়ান" লেখা হয় (যেমন: কার্তিক আরিয়ান, আরিয়ান খান ইত্যাদি)। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১৪:৪০, ২৮ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
@Sbb1413, আপনার উদাহরণ দেওয়া দুটিই বাংলা উকিতে আর্যন ব্যবহার করা হয়েছে। দেখুন কার্তিক আর্যনআর্যন খান𝓑𝓐𝓓𝓗𝓞𝓝 (আলাপ) ১৫:৪৭, ২৮ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
গুগল অনুসন্ধানে সঠিক বাংলা বানান যাচাই করে এদের "কার্তিক আরিয়ান" ও "আরিয়ান খান" নামে স্থানান্তর করা উচিত। বাংলা ভাষায় বিভিন্ন বলিউড খবরে আমি Aryan-কে "আরিয়ান" লিখতেই দেখেছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১৬:৩২, ২৮ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
যদিও এটি মূল আলোচনার বাইরে, কিন্তু লাতিন লিপিতে কোনো ভারতীয় নামকে বাংলা লিপিতে লেখার সময় নির্ভরযোগ্য উৎস সর্বদা সংশ্লিষ্ট ভাষার বানান অনুসরণ করে না, যার মধ্যে Aryan (আরিয়ান, হিন্দিতে "आर्यन"), Tikait (টিকায়েত, হিন্দিতে "टिकैत"), Mussoorie (মুসৌরি, হিন্দিতে "मसूरी") ইত্যাদি উল্লেখ্য। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৪:৫০, ৩০ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

 আপনাকে এই আলোচনায় যোগ দেওয়ার জন্য আমন্ত্রণ জানানো হচ্ছে: আলাপ:কুয়াংচৌ § নামএসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৪:৩৫, ২৯ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

 আপনাকে এই আলোচনায় যোগ দেওয়ার জন্য আমন্ত্রণ জানানো হচ্ছে: আলাপ:থিয়েনকুং মহাকাশ স্টেশন § নামএসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৪:৩৬, ২৯ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

 আপনাকে এই আলোচনায় যোগ দেওয়ার জন্য আমন্ত্রণ জানানো হচ্ছে: আলাপ:নৈহাটি § বানানএসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১০:১৭, ৭ নভেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

ইংরেজি উইকিপিডিয়ার railroad car নিবন্ধের বাংলা প্রতিশব্দ কী হওয়া উচিত? আমার মতে "বগি" হওয়া উচিত, কিন্তু বাংলা উইকিপিডিয়ায় বগি বলতে অন্যকিছু বোঝাচ্ছে। আবার, railroad car-এর আক্ষরিক অনুবাদ "রেলগাড়ি" হলেও রেলগাড়ি বলতে সাধারণত সমগ্র ট্রেনকেই বোঝায়। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৭:৫৭, ১৯ নভেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

ইলেকট্রিক মাল্টিপল ইউনিট নিবন্ধ অনুবাদের সময় আমি এই সমস্যা লক্ষ করেছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৮:০৪, ১৯ নভেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
বড্ড মুশকিল! বাঙালি পুরো ট্রেনকেই রেলগাড়ি বলতে গেলো কেন যেখানে রেলগাড়ি একটা আলাদা জিনিস!! বগি নাকি ভারতীয় ইংরেজি, ওটার চল বাংলাদেশে নেই ওরকম অর্থে। ইংরেজিতে দেখলাম এগুলাকে রেলট্রাক নামেও ডাকা হয়। ওটাও ব্যবহার করা যায়, কিন্তু এই বাঙালি তো ট্রাক দিয়ে যাত্রী বহন করে না! অথচ এই রেলট্রাক দিয়ে যাত্রীবহনও করা হয় দেখলাম। তারপরও রেলট্রাক ব্যবহার করতে বলব, তুলনামূলক কম কনফিউশান হবে এটাতে। -- Aishik Rehman (আলাপ) ০৮:১১, ১৯ নভেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
অভিগম্য অভিধানে (বাংলা-ইংরেজি) "বগি" বলতে railway carriage (railroad car-এর এক সমার্থক শব্দ) ও bogie দুটোই বোঝাচ্ছে। আবার, বাংলা-বাংলা অভিগম্য অভিধান অনুযায়ী "বগি" হচ্ছে "যাত্রীবাহী রেলগাড়ির এক একটি স্বতন্ত্র অংশ"। তবে বিভ্রান্তি এড়ানোর জন্য ব্রিটিশ ইংরেজি অনুসরণ করে railroad car-কে "রেলট্রাক" বলা যেতে পারে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৮:১৯, ১৯ নভেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

নামের প্রথমাংশ ও শেষাংশ এবং লেখকের নাম আগে হওয়া প্রসঙ্গ[সম্পাদনা]

বাংলা উইকিপিডিয়ায় ইংরেজি উইকিপিডিয়াকে অনুসরণ করে প্রথম নামকে পরে ও শেষ নামকে আগে লেখা হচ্ছে। কিন্তু বাংলায় তো প্রথম নাম আগে হয়। এছাড়া উভয় নামের মাঝখানে কমাও হয়না। আমার মনে হয়, আমাদের বাংলার চলিত রীতি ব্যবহার করা উচিত।

এতদ্ব্যতীত লেখকের নামও আমাদের বইগুলোতে আগে লেখা হয়না। প্রথমে বইয়ের নাম, পরে লেখকের নাম। আমি সেই অনুযায়ী টেমপ্লেগুলোকে সাজানোর প্রস্তাব করছি। (শুধু প্যারামিটারের অবস্থান পরিবর্তন করলেই কাঙ্ক্ষিত ফলাফল আসবে।) ‍

বর্তমান ব্যবহার: হাসান, খাত্তাব। ক খ গ 
কাঙ্ক্ষিত ব্যবহার : ক খ গ। খাত্তাব হাসান। ~ কাপুদান পাশা (বার্তা - অবদান) ০৯:০০, ২৩ নভেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

  • বিষয়টি সম্ভবত ইংরেজি বা বাংলা ভাষায় এরকম বা ওরকম তেমন কিছু নয় বরং এপিএ সাইটেশনের একটা ফর্ম্যাট এটা। কেবল উইকিপিডিয়া নয়, বরং সর্বত্রই এই ফর্ম্যাট ব্যাপক ব্যবহৃত হয়। এমনকি আমাদের পুরনো ও নতুন অধিকাংশ বাঙালি লেখকও তাদের সন্দর্ভ বা রচনায় এই ফর্ম্যাট অনুসরণ করেছেন এবং সেটিও বাংলা ভাষাতেই। তবে এটা কোনো ঐশী নিয়ম না যে পরিবর্তন করতে পারবো না আমরা। এমনকি আমিও মনে করি বাংলা ভাষায় এই এপিএ ফর্ম্যাট কাজের না! আমাদের নামের গঠনে গিভেন নেইম ও সারনেইম এরকম কোনো সার্বজনীন প্যাটার্ন অনুসরণ করা হয়না। করার প্রয়োজন হলে আহামরি কোনো টাস্ক না এটি, কেবল টেমপ্লেটে পরিবর্তন করে দিলেই হবে সব প্যারামিটার অক্ষুণ্ণ রেখে।-- Aishik Rehman (আলাপ) ২০:১৪, ২৪ নভেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
যদি ইংরেজি উইকিপিডিয়ার অনুসরণে এমন করা হয়ে থাকে তাহলে প্রস্তাবনার প্রতি সমর্থন রইলো। (نقاش) عبد الله ১০:১৭, ৩ ডিসেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

কোনো সংস্থার ইংরেজি নামে "রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর"[সম্পাদনা]

আমরা জানি যে কবিগুরু রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরকে ইংরেজিতে Rabindranath Tagore বলা হয়। কিন্তু কোনো সংস্থার ইংরেজি নামে Rabindranath Tagore আছে এবং ঐ সংস্থার কোনো বাংলা নাম প্রচলিত নয়, তাহলে সেই সংস্থার নাম প্রতিবর্ণনের সময় Rabindranath Tagore-কে বাংলায় কী লেখা উচিত? en:Rabindranath Tagore International Institute of Cardiac Sciences নিবন্ধ অনুবাদের সময় আমি এই সমস্যা লক্ষ করেছি, যা চলতি বাংলায় "আরএন টেগোর" নামেই পরিচিত। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১৩:৩১, ২৯ নভেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

@Sbb1413, হাসপাতালটি বাংলা অধ্যুষিত এলাকা কলকাতায় অবস্থিত। তাই আমার মনে হয় ঠাকুরেই ব্যবহার করা উচিত হবে। 𝓑𝓐𝓓𝓗𝓞𝓝 (আলাপ) ১৪:০৫, ২৯ নভেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
তাহলে "Rabindranath Tagore International Institute of Cardiac Sciences" নামকে বাংলায় লিখলে দাঁড়াবে "রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর ইন্টারন্যাশনাল ইনস্টিটিউট অব কার্ডিয়াক সাইন্সেস", যা আমার কাছে কিছুটা বেখাপ্পা লাগছে (ইংরেজি ও বাংলা নামের উচ্চারণে অসঙ্গতি)। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১৪:৩৬, ২৯ নভেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
আমার মতে এটি "রবীন্দ্রনাথ টেগোর ইন্টারন্যাশনাল ইনস্টিটিউট অব কার্ডিয়াক সাইন্সেস" হওয়া উচিত, তাহলে এটি একদিকে ইংরেজি নামের উচ্চারণের সঙ্গে সঙ্গতিপূর্ণ হবে, অন্যদিকে এটি চলতি বাংলা "আরএন টেগোর" নামের সঙ্গেও সঙ্গতিপূর্ণ হবে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৩:৩১, ৩০ নভেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
@Sbb1413 আমার মনে হয়, নিবন্ধটির শিরোনাম ইংরেজি অক্ষরে রাখলেই আপনার কাছে বেশি মানানসই লাগবে। আরো ভালো হয় যদি রবীন্দ্রনাথকেও প্রতিবর্ণীকরন করে রাবিন্ড্রনাট্ রাখা যায়।‌ আরে ভাই এটা তো কোন ভিনদেশী হাসপাতাল বা সংস্থা না যে আপনি টেগোর আর ঠাকুর নিয়ে তর্ক-বিতর্ক করবেন। প্রচলিত নামের যুক্তি দিয়ে আপনি বাংলায় একটা প্রতিষ্ঠানের নাম ইংরেজির অনুরূপ রাখতে পারেন কিন্তু বাংলায় প্রচলিত কোন প্রতিষ্ঠানের নাম ইংরেজিতে ঠিকই অনূদিত হয়ে ইংরেজিতে ইংরেজি নামেই প্রচলন হবে। অসংখ্য উদাহরণ দেওয়া যাবে যেখানে কোন কিছুর মূল নামকে বিকৃত বা অনুবাদ করে ইংরেজিতে ব্যবহৃত হয়। আর বাংলায় অনুবাদ করলেই সেটা প্রচলনের যুক্তি দিয়ে থামিয়ে দেওয়া হয়। প্রচলিত নাম নিয়ে আমার কোন সমস্যা নেই। আমার সমস্যা যারা ইংরেজির অন্ধ:অনুকরণ করে বাংলায় হুবহু ইংরেজি নামের প্রচলন ঘটায় তাদের নিয়ে। অথচ কোন ভাষায় প্রচলিত কোন প্রতিষ্ঠানের মূল নামকে ইংরেজিতে অনুবাদ করে অনূবাদিত নামের প্রচলন ঘটানো হয়। আর কিছু বাঙালি ভেড়ার মতো সেই অনূবাদিত ইংরেজি কে অনুসরণ করে বাংলায় তার প্রচলন ঘটায়। এগুলো আপনাকে উদ্দেশ্য করে বলছিনা, বলছি বাংলায় অপ্রয়োজনীয় বিদেশী শব্দের প্রচলন ঘটানো ভেড়াদের নিয়ে। এদের কারণে কোনদিন না জানি বাংলা ভাষাটাই অপ্রচলিত হয়ে যায়।
আমার প্রস্তাবনা হলো এই নিবন্ধের নাম হওয়া উচিত "রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর আন্তর্জাতিক হৃদবিজ্ঞান ইনস্টিটিউট/শিক্ষালয়। ইনস্টিটিউট বেশি প্রচলিত। অথবা ইংরেজি নিবন্ধ অনুযায়ী "রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর হাসপাতাল" নামেও এটার নামকরণ করা যায়। (نقاش) عبد الله ১৫:১৪, ৩ ডিসেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
ঠিক আছে, আমি "রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর হাসপাতাল" নামে নিবন্ধটি শুরু করব। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১১:০০, ৪ ডিসেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

আদিবাসী[সম্পাদনা]

নিচের আলোচনাটি সমাপ্ত হয়েছে। অনুগ্রহপূর্বক এটি পরিবর্তন করবেন না। পরবর্তী মন্তব্যসমূহ যথাযথ আলোচনার পাতায় করা উচিত। এই আলোচনাটিতে আর কোনও সম্পাদনা করা উচিত নয়।



আদিবাসী জনগণ নিবন্ধ অনুযায়ী "আদিবাসী" হচ্ছে কোনো এলাকার আদিম অধিবাসী, কিন্তু আদিবাসী নিবন্ধ অনুযায়ী "আদিবাসী" হচ্ছে ভারতে বসবাসকারী জনজাতি (সাঁওতাল, মুণ্ডা, ওরাওঁ)। কোনটি সঠিক? এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১০:১৩, ২৩ ডিসেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

আমার মতে, আদিবাসী নিবন্ধকে ভারতের আদিবাসী জনগণ নামে স্থানান্তর করে আদিবাসী পাতাকে আদিবাসী জনগণ পাতায় পুনর্নির্দেশ করা উচিত। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১০:১৫, ২৩ ডিসেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

উপরের আলোচনাটি সমাপ্ত হয়েছে। অনুগ্রহপূর্বক এটি পরিবর্তন করবেন না। পরবর্তী মন্তব্যসমূহ যথাযথ আলোচনার পাতায় করা উচিত। এই আলোচনাটিতে আর কোনও সম্পাদনা করা উচিত নয়।

ধর্মীয় সম্প্রদায়[সম্পাদনা]

সম্প্রদায় (ধর্মীয় গোষ্ঠী)ধর্মীয় সম্প্রদায় নিবন্ধের মধ্যে পার্থক্য কোথায়? পার্থক্য না থাকলে এদের একত্রিত করা উচিত, নাহলে এদের পৃথক নাম রাখা উচিত। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদানঅনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৮:৪৬, ১ জানুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

এখানে ধর্মীয় সম্প্রদায় হলো সামগ্রিক বিষয়। অন্যদিকে সম্প্রদায় (ধর্মীয় গোষ্ঠী) হলো "সম্প্রদায়" নামক একটি ধর্মীয় গোষ্ঠী। নিবন্ধের নাম দেখে আমার কাছে এটাই মনে হচ্ছে। আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ১৭:০৬, ১ জানুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
আমার মতে সম্প্রদায় (ধর্মীয় গোষ্ঠী) নিবন্ধকে সম্প্রদায় (ভারতীয় ধর্ম) বা অনুরূপ নামে স্থানান্তর করা উচিত, কারণ ভারতীয় ধর্মে "সম্প্রদায়" বলতে ভারতীয় ধর্মের ধর্মীয় সম্প্রদায়দেরকেই বোঝায় (যেমন: শৈবধর্ম, বৈষ্ণবধর্ম ইত্যাদি)। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদানঅনুবাদ করা নিবন্ধ) ১৭:২৪, ১ জানুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
আফতাবুজ্জামান ভাই, বিষয়টি গুরুত্বপূর্ণ। সম্প্রদায় (ধর্মীয় গোষ্ঠী) এর পরিবর্তে "সম্প্রদায় (ভারতীয় ধর্ম)" বা "সম্প্রদায়" হলে ভালো হবে। আমি কী নাম পরিবর্তন করে দিবো ? Gc Ray (আলাপ) ০৪:৩১, ২ জানুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
ভাই পরিবর্তন করে সম্প্রদায় (ভারতীয় ধর্ম) করেছি। Gc Ray (আলাপ) ১১:১০, ২ জানুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
ধন্যবাদ। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদানঅনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৭:৩৩, ৩ জানুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

হিন্দু পরকালবিদ্যা[সম্পাদনা]

হিন্দু পরকালবিদ্যা নিবন্ধটি শুরু করেছি, কিন্তু ইংরেজি উইকিপিডিয়ার নিবন্ধটি আমার নিকট ঠিক বা যুক্তিসংগত বলে মনে হচ্ছে না। তাই অসম্পূর্ণ রেখেছি। যদি কারো নিকট এ বিষয়ে ভালো ধারণা থাকে, তার প্রতি অনুরোধ রইলো নিবন্ধটি সম্পূর্ণ করার জন্য। Gc Ray (আলাপ) ০৬:০৯, ৩ জানুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

ইংরেজি উইকিপিডিয়ায় eschatology শব্দের অর্থ হচ্ছে "expectations of the end of the present age, human history, or the world itself", অর্থাৎ বর্তমান যুগ, মানব ইতিহাস বা বিশ্বের শেষ নিয়ে আলোচনাকে eschatology বা "পরকালবিদ্যা" বলে। ইংরেজি নিবন্ধ Hindu eschatology মূলত বর্তমান যুগ, অর্থাৎ কলিযুগের শেষ এবং ভগবান বিষ্ণুর কল্কি অবতার নিয়ে আলোচনা করছে। সেখানে আবার লেখা আছে যে কলিযুগ শেষ হলে আবার সত্যযুগ শুরু হবে, তারপর আসবে ত্রেতা, দ্বাপর ও পুনরায় কলি। এই চক্র চলতে থাকবে যতক্ষণ না ব্রহ্মার অস্তিত্বের বৃহত্তর চক্র আবার অদ্বৈত অবস্থানে ফিরে আসে। অদ্বৈত অবস্থান থেকে আবার নতুন ব্রহ্মাণ্ডের সূচনা হবে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদানঅনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৭:১২, ৫ জানুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

ট্যাবু[সম্পাদনা]

ট্যাবু নিবন্ধটির শিরোনাম নিষিদ্ধ বা অলঙ্ঘনীয় হওয়া উচিত। কারণ ট্যাবু এর বাংলা এগুলো। Gc Ray (আলাপ) ০৬:২১, ৫ জানুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

কিন্তু ট্যাবু শব্দটি যে বিশেষ অর্থ বহন করে সেটি নিষিদ্ধ বা অলঙ্ঘনীয় বহন করতে পারে না (ট্যাবু হচ্ছে কোনো সমাজ বা সংস্কৃতির মধ্যে প্রচলিত বিধিনিষেধ)। উপরন্তু, "ট্যাবু" হচ্ছে বিশেষ্য এবং "নিষিদ্ধ" বা "অলঙ্ঘনীয়" হচ্ছে বিশেষণ। ইংরেজি "ট্যাবু" শব্দের কোনো অনুরূপ বিশেষ্য বাংলায় তেমন প্রচলিত নয়, এবং বেশ কিছু বাংলা সংবাদপত্র ও ম্যাগাজিনে আমি "ট্যাবু" শব্দের ব্যবহার লক্ষ করেছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদানঅনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৭:০২, ৫ জানুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

Colour Legend শব্দটিকে বাংলা অনুবাদ করলে কী হবে? তানভীর (আলাপঅবদান) ১৩:০৬, ১২ জানুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

আমি প্রথমে এর বাংলা অনুবাদ "বর্ণমালা" ভেবেছিলাম, কিন্তু পরে লক্ষ করেছি যে "বর্ণমালা" বলতে বাংলা ও অন্যান্য বর্ণমালা বোঝাতে পারে। আমার মতে colour legend-এর অনুবাদ "ব্যবহৃত রং" বা (যদি গুরুচণ্ডালীর সমস্যা না থাকে) "রংমালা" হবে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদানঅনুবাদ করা নিবন্ধ) ১৩:১৫, ১২ জানুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
অনেকক্ষেত্রে বিভিন্ন তালিকা (বিশেষ করে মানচিত্রে তথ্য চিহ্নিত করতে) এটি ব্যবহার করা হয়, সেক্ষেত্রে রংমালা শব্দটি ব্যবহার যথাযথ হবে কি। অনেকে আবার এটির অর্থ প্রকাশ করতে রংসূচী শব্দটিও ব্যবহার করে থাকেন। তানভীর (আলাপঅবদান) ১৩:২৬, ১২ জানুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
তাহলে আপনি "ব্যবহৃত রং" কিংবা "রংসূচী" ব্যবহার করতে পারেন। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদানঅনুবাদ করা নিবন্ধ) ১৩:২৯, ১২ জানুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
"রঙের ব্যাখা" দিন। আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ২০:২৯, ১৩ জানুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

প্রাচীন গ্রিক ও লাতিন নাম[সম্পাদনা]

প্রাচীন গ্রিকলাতিন নামের (ব্যক্তিনাম, স্থাননাম বা জীবদের বৈজ্ঞানিক নাম) কীরূপ উচ্চারণ আমাদের গ্রহণ করা উচিত? আমার মতে, প্রাচীন গ্রিক ও লাতিন নামের শুদ্ধ উচ্চারণ (আরেস, ইউলিউস কায়সার) না গ্রহণ করে তাদের ইংরেজায়িত উচ্চারণ (এরিস, জুলিয়াস সিজার) গ্রহণ করা উচিত, কারণ ব্রিটিশ শাসনের দৌলতে বিভিন্ন ব্যক্তি, স্থান ইত্যাদির ইংরেজি বা ইংরেজায়িত নাম বাংলায় গৃহীত হয়েছে। আসলে বাংলা উইকিপিডিয়ায় কেউ প্রাচীন গ্রিক ও লাতিন নামের শুদ্ধ উচ্চারণ ব্যবহার করে, কেউ আবার এদের ইংরেজায়িত উচ্চারণ ব্যবহার করে। এর ফলে জীবদের বৈজ্ঞানিক নামে সমস্যা দেখা দিয়েছে (ধানের বৈজ্ঞানিক নামের শুদ্ধ উচ্চারণ "ওর‍্যুজা সাতিভা" এবং ইংরেজায়িত উচ্চারণ "ওরাইজা স্যাটিভা")। এছাড়া বিভিন্ন বাংলা পাঠ্যপুস্তকে আমি প্রাচীন গ্রিক ও লাতিন নামের ইংরেজায়িত উচ্চারণই ব্যবহার করতে দেখেছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদানঅনুবাদ করা নিবন্ধ) ১৩:২৬, ২৭ জানুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

প্রাচীন গ্রিক ও লাতিন নামের ইংরেজায়িত উচ্চারণরীতির জন্য Traditional English pronunciation of Latin দ্রষ্টব্য। আমার মতে, একে অনুসরণ করে প্রাচীন গ্রিক ও লাতিন নাম বাংলায় লেখা উচিত এবং অনেক বাংলাভাষী মোটামুটি এই উচ্চারণকে অনুসরণ করে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদানঅনুবাদ করা নিবন্ধ) ১৩:৪৪, ২৭ জানুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

আমি Insurgency in Northeast India নিবন্ধের অনুবাদ করতে চাই, কিন্তু এখানে "insurgency" কথাটির বাংলা প্রতিশব্দ কী হবে? বিভিন্ন অভিধান "insurgency" শব্দের বাংলা প্রতিশব্দ "বিদ্রোহ" বা "অভ্যুত্থান" দিচ্ছে, কিন্তু উইকিপিডিয়ায় বিদ্রোহ বলতে ইংরেজি "rebellion" এবং অভ্যুত্থান বলতে ফরাসি "coup d'état" (কুদেতা) কে বোঝাচ্ছে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদানঅনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৬:৫০, ৩১ জানুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

যেহেতু ইংরেজি উইকিপিডিয়া অনুযায়ী Insurgency হচ্ছে একধরনের সশস্ত্র বিদ্রোহ, সেহেতু Insurgency in Northeast India নিবন্ধকে "উত্তরপূর্ব ভারতে বিদ্রোহ" নামে অনুবাদ করলে বোধহয় কোনো সমস্যা দেখা দেবে না। এছাড়া হিন্দিতেও একে "বিদ্রোহ" (विद्रोह) বলা হয়েছে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদানঅনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৭:০৩, ৩১ জানুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

টেমপ্লেট:প্রজাতির তথ্যছক তৈরি প্রসঙ্গে[সম্পাদনা]

টেমপ্লেট:প্রজাতির তথ্যছক তৈরি করা দরকার, যার ইংরেজি নিবন্ধ Template:Speciesbox। কিন্তু ইংরেজি নিবন্ধটি লক করা। কিভাবে করা যায় কেউ সাহায্য করুন। লক খুললে আমি করতে পারতাম। Gc Ray (আলাপ) ১২:৫৮, ১৫ ফেব্রুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

আপনি ইংরেজি টেমপ্লেটের সোর্স কোড কপি করে নিজের খেলাঘরে পেস্ট করতে পারেন এবং এর জন্য তালা খোলার দরকার নেই। ২০২১ সাল থেকে ইংরেজি উইকিপিডিয়ায় অবরুদ্ধ হওয়ার জন্য আমি ইংরেজি লেখা কপি পেস্ট করে বাংলা অনুবাদ করি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদানঅনুবাদ করা নিবন্ধ) ১৩:০০, ১৫ ফেব্রুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
ভাই এটি দয়াকরে একটু করে দিন। এভাবে কাজ করার অভিজ্ঞতা নেই। Gc Ray (আলাপ) ১৩:১০, ১৫ ফেব্রুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
 করা হয়েছেটেমপ্লেট:প্রজাতির তথ্যছক দেখুন। অবশ্য আমি অনুরূপ নামে টেমপ্লেট:প্রজাতিছক টেমপ্লেট লক্ষ করেছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদানঅনুবাদ করা নিবন্ধ) ১৩:১৩, ১৫ ফেব্রুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
ধন্যবাদ Gc Ray (আলাপ) ১৩:৫২, ১৫ ফেব্রুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
তবে দাদা সম্পূর্ণ করার দরকার। যেগুলো ইংরেজিতে আছে সেগুলো বাংলা হওয়া দরকার, যার জন্য উপপাতা তৈরি করতে হবে। Gc Ray (আলাপ) ১৩:৫৫, ১৫ ফেব্রুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
ইংরেজি নিবন্ধের সাথে যুক্ত টেমপ্লেটটি পেয়েছি। এর অনুবাদ করছি। দয়াকরে আপনার করা টেমপ্লেটটি ডিলিটের জন্য আবেদন করুন। এক রকম দুটো না থাকাই ভালো। Gc Ray (আলাপ) ০৫:৪৭, ১৬ ফেব্রুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

শহরাঞ্চল বিষয়ক বিভিন্ন নিবন্ধের অদ্ভুত নাম[সম্পাদনা]

বিষয়শ্রেণী:শহর বিষয়শ্রেণী পুনর্গঠন করার সময় আমি পৌরপিণ্ড, পৌরপুঞ্জমহাপৌরপুঞ্জ এইধরনের অদ্ভুত নাম লক্ষ করেছি। সংশ্লিষ্ট উইকিউপাত্ত আইটেম অনুযায়ী "পৌরপিণ্ড" বলতে urban agglomeration, "পৌরপুঞ্জ" বলতে conurbation এবং "মহাপৌরপুঞ্জ" বলতে megalopolis বোঝাচ্ছে। আমি এইধরনের নাম আগে কোত্থাও দেখিনি এবং গুগল করলে আমাকে খালি বাংলা উইকিপিডিয়া নিবন্ধই দিচ্ছে। তাই খাঁ শুভেন্দুজাহীনের প্রতি অনুরোধ যে তাঁরা যেন এধরনের নিবন্ধের শুরুতে <ref></ref> ট্যাগ যোগ ক'রে সেখানে পরিভাষার উৎস যোগ করেন, নাহলে আমাদের অপ্রচলিত পরিভাষা নিয়ে আলোচনা করে সময় নষ্ট করতে হবে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদানঅনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৭:০৯, ১৭ ফেব্রুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

গুগল ইনকোগ্নিটো মোডে পৌরপুঞ্জ অনুসন্ধান করে আমি ভূগোল হেল্প, বিস্ময় (ছাঁকনির জন্য ওয়েবপেজ উদ্ধৃত করতে পারিনি) ইত্যাদি ওয়েবসাইট পেয়েছি, যেখানে এই পরিভাষা ব্যবহার করা হয়েছে, এবং আমি জানি না আদৌ এই ওয়েবপেজগুলো উইকিপিডিয়ায় নিবন্ধ তৈরি হওয়ার আগে থেকে ছিল কিনা। এই ওয়েবপেজগুলো উইকিপিডিয়ায় নিবন্ধ তৈরি হওয়ার পরে তৈরি করা হয়েছে, অর্থাৎ সাইটোজেনেসিসের সমস্যা থাকতে পারে। মহাপৌরপুঞ্জ অনুসন্ধান করে কিছুই পাইনি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদানঅনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৭:৩৩, ১৭ ফেব্রুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

Race-এর বাংলা অনুবাদ[সম্পাদনা]

বিদেশ নিয়ে নিবন্ধ করার সময় আমি race শব্দটি প্রায়ই লক্ষ করছি। কিন্তু এই race শব্দটির বাংলা পরিভাষা কী হওয়া উচিত? "জাতি" বলতে বাংলায় nation বা ethnic group বোঝাচ্ছে ও "বর্ণ" বলতে বাংলায় caste বোঝাচ্ছে। আপাতত আমি race অর্থে "জাতি/বর্ণ" ব্যবহার করছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদানঅনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৬:৫৩, ২০ ফেব্রুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

স্কটল্যান্ডীয় বনাম স্কটিশ[সম্পাদনা]

আমি এই আলোচনাসভার সংগ্রহশালায় এই পুরনো আলোচনাটি লক্ষ করেছি: অভিনেতার ক্ষেত্রে এখন আছে, বিষয়শ্রেণী:স্কটল্যান্ডীয় চলচ্চিত্র অভিনেতা; অন্যদিকে অভিনেত্রীর ক্ষেত্রে আছে, বিষয়শ্রেণী:স্কটিশ চলচ্চিত্র অভিনেত্রী। দুটি বিষয়শ্রেণীতে একই নাম রাখলে ভালো হয়। কোনটা রাখা উচিত/সঠিক? এবিষয়ে মন্তব্যের অনুরোধ রইল। --এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদানঅনুবাদ করা নিবন্ধ) ১৬:২৮, ২০ ফেব্রুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

স্কটিশ ব্যবহার করলে ভালো হয়। ইতোমধ্যেই বহুল ব্যবহৃত। যেমন: পশ্চিমবঙ্গের স্কটিশ চার্চ কলেজ। ―  ☪  কাপুদান পাশা () ১৯:৫৬, ২০ ফেব্রুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
@খাত্তাব হাসান: আমি কোনো প্রতিষ্ঠানের নামে "স্কটিশ" ব্যবহার করার কথা বলছি না, বরং স্কটল্যান্ড সম্পর্কিত বোঝানোর জন্য "স্কটিশ" শব্দের ব্যবহার করার কথা বলছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদানঅনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৬:২৩, ২২ ফেব্রুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
এই প্রতিষ্ঠানের নামও স্কটিশ মিশনারী আলেকজান্ডার ডাফের জন্যই স্কটিশ হয়েছে। ―  ☪  কাপুদান পাশা () ০৭:১২, ২২ ফেব্রুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
ধন্যবাদ। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদানঅনুবাদ করা নিবন্ধ) ১৪:৫২, ২৩ ফেব্রুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

বাংলার পাশাপাশি লাতিন লিপিতে প্রতিবর্ণীকরণ ব্যবহার[সম্পাদনা]

উইকিপিডিয়া:আলোচনাসভা/পরিভাষা ও অনুবাদ/সংগ্রহশালা ৩#সংস্কৃত লিপ্যন্তরের আন্তর্জাতিক বর্ণমালার ব্যবহার আলোচনায় আমরা এই ঐকমত্যে পৌঁছেছিলাম যে সংস্কৃত ভাষার মতো ভারতীয় ভাষার প্রতিবর্ণীকরণের ক্ষেত্রে লাতিন লিপির জায়গায় বাংলা লিপি ব্যবহার করা উচিত। কিন্তু আমি এখন মত সামান্য বদলেছি এবং আমার প্রস্তাব যে বিদেশি ভাষার ক্ষেত্রে বাংলা প্রতিবর্ণীকরণের পাশাপাশি লাতিন প্রতিবর্ণীকরণ যোগ করা উচিত, কারণ আমি লক্ষ করেছি যে বাংলা প্রতিবর্ণীকরণের তুলনায় লাতিন প্রতিবর্ণীকরণ আরও বেশি নির্ভরযোগ্য। লক্ষণীয় যে আমি এখানে বাংলা প্রতিবর্ণীকরণের পাশাপাশি লাতিন প্রতিবর্ণীকরণ যোগ করার প্রস্তাব করছি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদানঅনুবাদ করা নিবন্ধ) ১৬:৩৮, ২০ ফেব্রুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

বাংলা প্রতিবর্ণীকরণের পাশে আবার লাতিন প্রতিবর্ণীকরণ দেওয়ার দরকার নেই। এমন নয় যে বাংলা উইকিতে বাংলা অক্ষরে প্রতিবর্ণীকরণ দিলে লোকে তা বুঝবে না। পূর্বের আলোচনায় যেমনটি বলেছিলাম, প্রতিবর্ণীকরণ বা লিপ্যন্তরে আমি (সংস্কৃত: संस्कृतम्, Sanskritam) না দিয়ে বাংলা বর্ণ দিয়েই (সংস্কৃত: संस्कृतम्, সান্‌স্কৃতাম্) দেওয়ার পক্ষে। উইকিপিডিয়া:বাংলা ভাষায় সংস্কৃত শব্দের প্রতিবর্ণীকরণ-এ যদি সমস্যা থাকে, তবে সেটির উন্নতি করা উচিত (আপনার পক্ষে যতটুকু সম্ভব)। আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ১৯:১২, ২০ ফেব্রুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

কিছু শব্দের বাংলা অর্থ প্রয়োজন[সম্পাদনা]

'Tenuis consonant',  'R-colored vowel',  'Liquid consonant' ও 'Aspirated consonan' এর বাংলা অর্থ প্রয়োজন। এরসাথে Glottal অর্থ কণ্ঠনালীয় হলে epiglottal অর্থ কি হতে পারে? কেউ সাহায্য করুন। Gc Ray (আলাপ) ০৬:২৩, ২৩ ফেব্রুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]

  • Tenuis consonant: উইকিউপাত্তে আমি লক্ষ করেছি যে বেশিরভাগ ভাষা এই ব্যঞ্জনধ্বনিকে বোঝানর জন্য tenuis শব্দই ব্যবহার করেছে, এবং কোনো বাংলা অভিধানে আমি tenuis শব্দটি পাইনি। তাই আপাতত "টেনুইস ব্যঞ্জনধ্বনি" ব্যবহার করুন।
  • R-colored vowel: মার্কিন ইংরেজি ধ্বনিতত্ত্বে dollar, player ইত্যাদি শব্দের উচ্চারণকে ব্যাখ্যা করার জন্য এই পরিভাষা ব্যবহার করা হয়েছে, যার কোনো সঠিক বাংলা পরিভাষা নেই (কারণ বাংলা ভাষায় এধরনের কোনো স্বরধ্বনি নেই)। ইংরেজি উইকিপিডিয়ায় আমি এর বিকল্প নাম rhotic vowel পেয়েছি এবং সেই অনুসারে আপনি এর বাংলা প্রতিশব্দ হিসাবে "রোটিক স্বরধ্বনি" ব্যবহার করতে পারেন (কোনো বাংলা অভিধানে আমি rhotic শব্দটি পাইনি, তাই rhotic consonant শব্দের বাংলা প্রতিশব্দ "রোটিক ব্যঞ্জনধ্বনি" হবে)।
  • Liquid consonant: বাংলায় সর্বাধিক ৪টি লিকুইড ব্যঞ্জনধ্বনি থাকলেও (র, ল, ড়, ঢ়) এবং অভিগম্য অভিধানে liquid শব্দের এই অর্থ থাকলেও সেখানে এর কোনো বাংলা প্রতিশব্দ দেওয়া হয়নি। তাই আপাতত আপনি "লিকুইড ব্যঞ্জনধ্বনি" ব্যবহার করুন।
  • Aspirated consonant: এটা সবচেয়ে সোজা, "মহাপ্রাণ ব্যঞ্জনধ্বনি"। নিম্নশ্রেণির বইতে আপনি পাবেন।
  • Glottal: অভিগম্য অভিধান অনুযায়ী glottis শব্দের অর্থ "শ্বাসরন্ধ্র" এবং glottal শব্দের অর্থ "শ্বাসরন্ধ্রবিষয়ক"। তাই glottal consonant শব্দের অর্থ "শ্বাসরন্ধ্রীয় ব্যঞ্জনধ্বনি"।
  • Epiglottal: অভিগম্য অভিধান সহ অনেক অভিধানে "আলজিভ" (বা অনুরূপ) শব্দের অর্থ হিসেবে uvula ও epiglottis দুটোই দেওয়া হয়েছে, যা অত্যন্ত বিভ্রান্তিকর।আপাতত আপনি epiglottal শব্দের লিপ্যন্তর "এপিগ্লটাল" ব্যবহার করুন।
--এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদানঅনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৭:০২, ২৩ ফেব্রুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]
আরেকটা জিনিস বলা ভাল যে বিভিন্ন বাংলা-ইংরেজি অভিধান ও গুগল অনুবাদে "কণ্ঠ্য" বলতে guttural বোঝানো হয়েছে, তাই guttural consonant-এর অর্থ "কণ্ঠ্য ব্যঞ্জনধ্বনি"। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদানঅনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৭:৪১, ২৩ ফেব্রুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)উত্তর দিন[উত্তর দিন]