উইকিপিডিয়া:আলোচনাসভা/পরিভাষা ও অনুবাদ

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
পরিভ্রমণে ঝাঁপ দিন অনুসন্ধানে ঝাঁপ দিন
 আলোচনাসভা
বাংলা উইকিপিডিয়ার সাধারণ বিষয় সংক্রান্ত আলোচনা
 পরিভাষা ও অনুবাদ
পরিভাষা, অনুবাদ, ও প্রতিবর্ণীকরণ সংক্রান্ত আলোচনা
 প্রশাসকদের আলোচনাসভা
প্রশাসকদের নোটিশবোর্ড
 ব্যুরোক্র্যাটদের আলোচনাসভা
ব্যুরোক্র্যাটদের নোটিশবোর্ড
 সাহায্যকেন্দ্র
তথ্যকেন্দ্র  • যোগাযোগ
 
বাংলা উইকিপিডিয়ার পরিভাষা, অনুবাদ, ও প্রতিবণীকরণ সংক্রান্ত আলোচনাসভায় স্বাগতম
  • এই পাতাটি বাংলা উইকিপিডিয়ায় ব্যবহারের উদ্দেশ্যে ইংরেজি বা অন্য যে-কোনো বিদেশি ভাষার অনুবাদ, প্রতিবর্ণীকরণ, ও পরিভাষা নির্ধারণ সংক্রান্ত আলোচনার জন্য নিবেদিত। এই আলোচনায় সবাই আমন্ত্রিত।
  • আলোচনা শুরু করতে চাইলে প্রথমেই সংগ্রহশালায় খুঁজে দেখুন যে আগে এ বিষয়ে কোনো আলোচনা করে সিদ্ধান্ত গ্রহণ করা হয়েছিলো কী না, করা হয়ে থাকলে নতুন আলোচনা করার সময় সেই আলোচনার সূত্র উল্লেখ করুন।
  • চলমান কোন বিষয়ে মন্তব্য করতে চাইলে সংশ্লিষ্ট অনুচ্ছেদের শেষে আপনার মন্তব্য যোগ করুন।

  • অনুগ্রহপূর্বক উইকিপিডিয়ার অন্যান্য সাধারণ বিষয়বস্তু সম্পর্কে আলোচনা করতে উইকিপিডিয়া:আলোচনাসভা ব্যবহার করুন।
  • কোন বিষয়ে প্রশাসকদের দৃষ্টি আকর্ষণের প্রয়োজন হলে অনুগ্রহ করে প্রশাসকদের আলোচনাসভায় বার্তা রাখুন।
  • নির্দিষ্ট কোন তথ্যের জন্য তথ্যকেন্দ্র ব্যবহার করুন। নতুন ব্যবহারকারীরা টিউটোরিয়াল পাতাটি দেখতে পারেন।
  • আপনি বাংলা উইকিপিডিয়া বা উইকিমিডিয়ার বাংলা প্রকল্পসমূহের ব্যাপারে তথ্য অনুসন্ধানের জন্য info-bn@wikimedia.org ঠিকানায় ইমেইলও করতে পারেন।
  • আপনার নিজের নিরাপত্তার জন্যই, অনুগ্রহপূর্বক আপনার ই-মেইল ঠিকানা বা যোগাযোগের জন্য অন্য কোনো তথ্য এখানে দেবেন না
সরাসরি চলুন: সূচিপত্রেপ্রথম আলোচনায়পাদদেশের আলোচনায়

অনুবাদ[সম্পাদনা]

Indradhvaja flanked by four taurines - এর বাংলা অনুবাদ কি হবে? — Nahian~bnwiki (আলাপঅবদান) ১৭:২৪, ৬ এপ্রিল ২০২০‎ (ইউটিসি) এই স্বাক্ষরহীন মন্তব্যটি যোগ করেছেন।

Gnome-edit-redo.svgNahian~bnwiki: একটু প্রেক্ষাপট জানালে সুবিধা হতো। — তানভির • ১৮:৪৯, ৬ এপ্রিল ২০২০ (ইউটিসি)

Gnome-edit-redo.svgWikitanvir: Punch-marked coin of the Nanda dynasty of Magadha. The five symbols on this coin are: Sun symbol, six-armed (Magadha) symbol, bull on hilltop, Indradhvaja flanked by four taurines, elephant. There's also an unofficial countermark on the revers ~ এবং ~ 19th-century proposals which suggested an origin from as early as 1000 BC, independent of the introduction of coins in Asia Minor, are "no longer given any credence". অনুচ্ছেদ দুটির সঠিক বাংলা অনুবাদ প্রয়োজন, অনুচ্ছেদগুলো Punch-marked coins থেকে নেয়া হয়েছে।— Nahian~bnwiki (আলাপঅবদান) এই স্বাক্ষরহীন মন্তব্যটি যোগ করেছেন।

ইন্দ্রধ্বজের দুপাশে চার ষাঁড়।ফেরদৌস • ০৬:৪৫, ৫ মে ২০২০ (ইউটিসি)
ব্যবহারকারী:Nahian~bnwiki -- ১ম লেখাটির অনুবাদ: মগধ রাজ্যের নন্দ রাজবংশের শাসনামলের ছাপাঙ্কিত মুদ্রা। মুদ্রার উপরে অঙ্কিত পাঁচটি প্রতীক হল: সূর্যপ্রতীক, ষড়বাহু (মগধ) প্রতীক, পাহাড়ের উপরে দণ্ডায়মান বৃষ (ষাঁড়), ইন্দ্রধ্বজ ও তার দুপাশে চারটি বৃষকল্প এবং হাতি। এছাড়া মুদ্রার অপর পিঠে একটি অনানুষ্ঠানিক (বা অননুমোদিত বা অপ্রাতিষ্ঠানিক) অতিরিক্ত মার্কা আছে। ২য় লেখাটির অনুবাদ: ১৯শ শতকে কেউ কেউ এই অনুমানটি প্রস্তাব করেন যে মুদ্রাগুলি সম্ভবত ১০০০ খ্রিস্টপূর্বাব্দ বা তার পরে প্রথম তৈরি করা হয়েছিল, এবং আনাতোলিয়া উপদ্বীপে মুদ্রার প্রচলনের ঘটনার সাথে এর কোনও সম্পর্ক ছিল না। তবে এই অনুমানটি বর্তমানে "আর বিশ্বাসযোগ্য নয়"। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৪:০৫, ১১ জুন ২০২০ (ইউটিসি)
Gnome-edit-redo.svgNahian: অর্ণব ভাই উপরে আপনার প্রশ্নের উত্তর দিয়েছেন (প্রশ্নকারী নাম পরিবর্তন করায় বিজ্ঞপ্তি নাও পেতে পারেন)।
আরেকটি সম্পূরক প্রশ্ন: আনাতুলিয়া নামে নিবন্ধ আছে বাংলা উইকিপিডিয়ায়। সঠিক উচ্চারণটি কি ‘আনাতোলিয়া’? সেক্ষেত্রে পাতাটি স্থানান্তরের অনুরোধ। — তানভির • ১০:০৪, ১১ জুন ২০২০ (ইউটিসি)
ধন্যবাদ, অর্ণব ভাই এবং তানভির ভাই দুজনকেই। অর্ণব ভাই অনুবাদটি করার পর আমায় মেনশন দিলেও আমি বিজ্ঞপ্তি পাইনি, তানভির ভাই পিং করায় মাত্র বিজ্ঞপ্তি পেলাম এবং মূল নিবন্ধে অনুবাদটি যোগ করলাম। ~ নাহিয়ান আলাপ ১২:৪২, ১১ জুন ২০২০ (ইউটিসি)
অর্ণবনাহিয়ান, এইমাত্র একটি বিষয় চোখে পড়লো। প্রথম অংশের countermark-এর অর্থ ‘অতিরিক্ত মার্কা’ না হয়ে কি ‘অতিরিক্ত চিহ্ন’ বা ‘প্রতিচিহ্ন’ হতে পারে? যতোদূর জানি mark হচ্ছে চিহ্ন। — তানভির • ১৩:০৬, ১১ জুন ২০২০ (ইউটিসি)

দ্য নাকি দ্যা এবং ইফেক্ট নাকি এফেক্ট[সম্পাদনা]

ইংরেজি নিবন্ধের The কি বাংলায় দ্য হবে নাকি দ্যা হবে?

আর Effect শব্দটি কি ইফেক্ট হবে নাকি এফেক্ট লিখবো? - টেকনিসিয়াম 📨 ০৪:৫৩, ২৮ মে ২০২০ (ইউটিসি)

Gnome-edit-redo.svgMD Abu Siyam: The শব্দটি পরবর্তী শব্দ বা ধ্বনি অনুযায়ী দ্য কিংবা দি উচ্চারিত হয়। এটা নির্ভর করে শব্দটির ঠিক পরে কোন ধরনের ধ্বনি উচ্চারিত হচ্ছে তার উপর। যদি the-এর পরবর্তী ধ্বনিটি ব্যঞ্জন হয়, তবে এর উচ্চারণ হবে দ্য, যেমন -- the crow - দ্য ক্রো। যদি the-এর পরবর্তী ধ্বনিটি স্বরধ্বনি হয়, তবে এর উচ্চারণ হবে দি, যেমন -- the apple দি অ্যাপ্‌ল। অন্যদিকে, Effect শব্দটির বাংলা প্রতিবর্ণীকরণ হবে ইফেক্ট।--ওয়াকিম (আলাপ) ০৬:২৯, ২৮ মে ২০২০ (ইউটিসি)

আমার প্রশ্নটি ছিল 'দ্য' (আকার ছাড়া) ব্যবহার করবো নাকি 'দ্যা' (আকার সহ)। - টেকনিসিয়াম 📨 ০৭:২৬, ২৮ মে ২০২০ (ইউটিসি)
Gnome-edit-redo.svgMD Abu Siyam: "দ্য" ব্যবহার করবেন, "দ্যা" নয়। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৩:৫০, ১১ জুন ২০২০ (ইউটিসি)

টিভি সিরিজ অনুবাদ সম্পর্কে[সম্পাদনা]

টিভি সিরিজ বা ওয়েব সিরিজকে কি যথাক্রমে টিভি ধারাবাহিক বা ওয়েব ধারাবাহিক অনুবাদ করবো? নাকি সিরিজই রাখবো?

আবার সিরিজের ধরন -- ক্রাইম, থ্রিলার, ট্রেজেডি, সায়েন্স ফিকশন এগুলোর অনুবাদ কি করবো?

আর এপিসোডের অনুবাদ কি করবো পর্ব নাকি এপিসোডই রাখবো?

টিভি সিরিজ বা ওয়েব সিরিজকে যথাক্রমে টিভি ধারাবাহিক বা ওয়েব ধারাবাহিক হিসেবে অনুবাদ করুন। ধরনগুলো অনুবাদ করুন এভাবে -- ক্রাইম = অপরাধ, থ্রিলার = রোমহর্ষক, ট্রেজেডি = বিয়োগান্ত, সায়েন্স ফিকশন = বিজ্ঞান কল্পকাহিনি। এপিসোডের অনুবাদে পর্ব লিখুন।--ওয়াকিম (আলাপ) ০৫:০৩, ২৯ মে ২০২০ (ইউটিসি)
ওয়াকিম ট্র্যাজেডি আমি যতোদূর জানি ‘বিয়োগান্তক’ (অর্থাৎ, শেষে ‘ক’ বসবে) হবে, ঠিক? — তানভির • ১০:০৮, ১১ জুন ২০২০ (ইউটিসি)
Gnome-edit-redo.svgWikitanvir:, ট্র্যাজেডি-কে মিলনাত্মক-এর সাথে লিখতে গিয়ে পত্র-পত্রিকায় বিয়োগান্তক লিখতে দেখা যায়। তবে এর সঠিক শব্দটি বিয়োগান্ত (ক যুক্ত হবে না)।--ওয়াকিম (আলাপ) ১২:৪০, ১১ জুন ২০২০ (ইউটিসি)
ওয়াকিম, অনেক ধন্যবাদ নিশ্চিত করার জন্য। বিষয়টি আমার জানা ছিলো না। — তানভির • ১২:৫৬, ১১ জুন ২০২০ (ইউটিসি)

ইংরেজি "Genre" শব্দের বঙ্গানুবাদ কী হওয়া উচিৎ?[সম্পাদনা]

উইকিপিডিয়ায় ইংরেজি "Genre" শব্দের অনুবাদে অধিকাংশ ক্ষেত্রে "ধারা", "ধরন", "শৈলী", "ঘরনা", "আঙ্গিক", এমনকি "বর্গ" শব্দটিও ব্যবহৃত হচ্ছে। আমার মতে যে কোনো নির্দিষ্ট শব্দ ব্যবহার করা উচিৎ। যেহেতু শব্দটি বহু বিষয়শ্রেণীর সাথে সম্পৃক্ত; বিশেষ করে চলচ্চিত্র এবং সঙ্গীত, সাহিত্যের.. ক্ষেত্রে। তাই সবগুলোকে একই কাতারে নিয়ে আসা জরুরি। এছাড়াও খেয়াল রাখতে হবে ইংরেজি "..by type" > "..ধরন অনুযায়ী", "..by style" > "..শৈলী অনুযায়ী" আমার মতে সঠিক ব্যবহৃত হচ্ছে, তাই "Genre" শব্দের বঙ্গানুবাদ "ধারা" অধিক যুক্তিযুক্ত। সেক্ষেত্রে "subgenres" এর জন্য "উপধারা" ব্যবহার করা যায়। ইতোপূর্বে এখানে একটা আলোচনা দেখতে পাচ্ছি। যদিও এর ফলপ্রসু প্রতিফলন পরবর্তীতে নজরে আসে নি, বরং পূর্বের ন্যায় এলোমেলো বিষয়শ্রেণী তৈরি চলছেই। বর্তমানে Category:Films by genre > এবং বিষয়শ্রেণী:ধরন অনুযায়ী চলচ্চিত্র ("ধারা অনুযায়ী চলচ্চিত্র" হওয়া উচিত) এবং Category:Films by type > বিষয়শ্রেণী:ধাঁচ অনুযায়ী চলচ্চিত্র ("ধরন অনুযায়ী চলচ্চিত্র" হওয়া উচিত) বিপরীতভাবে ব্যবহৃত হচ্ছে, ফলে আগামীতে এই ক্রম রক্ষার সার্থে হাজার-হাজার বিষয়শ্রেণী/উপবিষয়শ্রেণী তৈরি হবে। তাই এবিষয়ে একটা পাকাপাকি সিদ্ধান্ত নেয়া উচিত। আশাকরি অভিজ্ঞরা এবিষয়ে যুক্তি/ব্যখ্যা সাপেক্ষে মন্তব্য রাখবেন।

নিচে প্রস্তাবিত একটা ক্রম রাখা হলো:

সর্বোপরি "type" > "ধরন" বহুল ব্যবহৃত হচ্ছে তাই সকল "genre" এবং "subgenre" বিষয়শ্রেণীর/উপবিষয়শ্রেণীর ক্ষেত্রে "ধারা" এবং "উপধারা" ব্যবহার করা উচিত। ধন্যবাদ। ~মহীন (আলাপ) ১৭:০৭, ৩ জুন ২০২০ (ইউটিসি)

মহীন ভাই, আমি এক্ষেত্রে "ঘরানা" শব্দটি বিবেচনার অনুরোধ করছি। তবে "ধারা" শব্দটিও সুন্দর। ধন্যবাদ। নকীব সরকার বলুন... ০৫:২৯, ৪ জুন ২০২০ (ইউটিসি)
আমার কাছে ‘ধারা’ ভালো শোনাচ্ছে। Gnome-edit-redo.svgZaheen: জাহিন ভাইয়ের দৃষ্টি আকর্ষণ করছি। — তানভির • ০৫:৩৩, ৪ জুন ২০২০ (ইউটিসি)
ইংরেজি "Genre"এর জন্যে ধরণ বা শ্রেণী অর্থ বুঝে এসেছি। Genre এর জন্যে ধারাটা ঠিক মানানসই লাগছেনা।ফেরদৌস • ১৫:২৪, ৪ জুন ২০২০ (ইউটিসি)
ইংরেজি "Genre" এর বাংলা ব্যবহারভেদে ভিন্ন হয়ে থাকে। সর্বজনস্বীকৃতভাবে এর অর্থ ধরন হিসেবেই ব্যবহার হয়। বাংলা একাডেমি অভিধান অনুসারে এর অর্থ প্রকার, রকম, ধরন, (সাহিত্যের ক্ষেত্রে) বিভাগ বা শাখা। সে হিসেবে উইকিপিডিয়ায় ব্যবহৃত ধরন শব্দটিই ঠিক আছে। অন্যদিকে ধারা শব্দটি সরাসরি "Genre" শব্দটিকে উপস্থাপন করে না। ধারা দিয়ে মূলত কোন কিছুর প্রবাহ, কিংবা পরম্পরা বা ধারাবাহিকতা বুঝায়; প্রকারভেদ বা ধরন নয়। তাই সঙ্গীতের ক্ষেত্রে "Genre" কে ধারা হিসেবে উল্লেখ করা হয়, কারণ সঙ্গীতের ক্ষেত্রে ধরনগুলো কোন ব্যক্তির বা স্থানের ঘরানা বা পরম্পমা বুঝাতে ব্যবহৃত হয়। আর "type" দিয়ে কোন কিছুর নমুনা, ছাঁচ, ধাঁচ ইত্যাদি বুঝায়, ফলে উপরে উল্লেখিত by type > ধাঁচ অনুযায়ী সঠিক।--ওয়াকিম (আলাপ) ০৭:১৪, ৫ জুন ২০২০ (ইউটিসি)

User:Moheen ওয়াকিম যেমনটি বলেছেন, এটা ব্যবহারের উপরে নির্ভর করে। ইংরেজিতে ফরাসি থেকে ঋণ করা Genre শব্দটির প্রয়োগ যেভাবে বিবর্তিত হয়েছে, বাংলায় সেভাবে হয়নি। ইংরেজিতে হয়ত আপনার উল্লিখিত সব বিষয়গুলিতে Genre ব্যবহার করা সিদ্ধ। কিন্তু বাংলাতে একটিমাত্র শব্দ দিয়ে genre শব্দটির অনুবাদ করতে গেলে সেটা বাংলা ভাষার এই জাতীয় শ্রেণীকরণমূলক শব্দের বিবর্তনের সাথে খাপ খাবে না। বাংলায় অর্থের অনেক সুক্ষ্ম ভেদ আছে, যা হয়ত ইংরেজিতে নেই; আবার এটার উল্টোটাও সত্য। সুতরাং আপনি যেরকমভাবে করতে চাচ্ছেন, অর্থাৎ বাংলা ভাষাকে ইংরেজি ভাষার নিজস্ব ঋণগ্রহণ, বিবর্তন ও প্রয়োগের সাথে খাপ খাওয়াতে চাচ্ছেন, সেটা ঠিক হবে না। বাংলা বাংলার গতিতে স্বাধীনভাবে চলবে। আমার মনে হয় আপনার উল্লিখিত বিষয়শ্রেণীগুলি বিষয় ধরে ধরে আলাদা করে অনুবাদ করতে হবে। হয়ত বেশিরভাগই ধরন দিয়ে হবে, যেমনটা ওয়াকিম বলেছেন, আবার কিছু কিছু ক্ষেত্রে ঘরানা, কিংবা শ্রেণী, এমনকি ধারা-ও ব্যবহার করা যেতে পারে, যেমনটা আপনিসহ অন্যান্যরা প্রস্তাব করেছেন। তবে সবগুলিকে একই শব্দ দিয়ে অনুবাদ করলে সেটা শ্রুতিকটু শোনাবে, স্বাভাবিক বিবর্তনের ফলে উদ্ভূত বাংলা শোনাবে না। তাই ধীরে সুস্থে, সংশ্লিষ্ট বিষয়গুলিতে প্রচলিত বাংলা রচনায় যে শব্দগুলি বেশি ব্যবহৃত হয়েছে, সেই ব্যাপারটিকে মাথায় রেখে অনুবাদ করা উচিত। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০১:১৮, ৮ জুন ২০২০ (ইউটিসি)

আরেকটা ব্যাপার। ইংরেজি Genre শব্দের যদি একাধিক বাংলা অনুবাদ হয়, তাহলে যারা সেটাকে ইংরেজির চশমা পরে বিশ্ব দেখার ফলশ্রুতিতে নেতিবাচক দৃষ্টিতে "এলোমেলো" হিসেবে মনে করছেন, তাদেরকে বাংলার দৃষ্টিকোণ থেকে একে বাংলার বৈচিত্র্যময় সমৃদ্ধ শব্দভাণ্ডারের একটি বহিঃপ্রকাশ হিসেবে ইতিবাচক দৃষ্টিতে দেখার অনুরোধ রাখছি। অর্থাৎ বৃহত্তর অর্থে বাংলা ইংরেজির কোনও "উপসেট" নয়; গাণিতিকভাবে ইংরেজি > বাংলা নয়। ইংরেজি থেকে বাংলায় আসতে হবে না। ইংরেজি থেকে আমরা অনেক ভাল কিছু অবশ্যই নেব। কিন্তু গায়ের রঙ আর বংশের ইতিহাস লাফ দিয়ে পালটাতে যাব না। ইংরেজির মতোই বাংলাও স্বতন্ত্র মর্যাদার অধিকারী। এই গুরুত্বপূর্ণ ব্যাপারটি মাথায় রাখার অনুরোধ করছি। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০১:২৯, ৮ জুন ২০২০ (ইউটিসি)

"ঘরানা" শব্দটি ব্যবহারের ক্ষেত্রে একটি কথা মনে করিয়ে দিতে চাই। হিন্দুস্তানি শাস্ত্রীয় সংগীতে "ঘরানা" বলতে যা বোঝায়, তা genre নয়, এক বিশেষ গায়নশৈলী। তাই ঘরানা শব্দটি সংগীতের ক্ষেত্রে genre অর্থে ব্যবহার না করাই ভালো। --অর্ণব দত্ত (আলাপ) ২১:৫৫, ৩১ জুলাই ২০২০ (ইউটিসি)

Bodies of water অর্থ[সম্পাদনা]

Bodies of water অর্থ কি “জলভূমি”? --আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ১৯:০৯, ১০ জুন ২০২০ (ইউটিসি)

Gnome-edit-redo.svgআফতাবুজ্জামান: আমার মতে যদি ‘waterbody’ হিসেবে ধরি তবে এটির অর্থ ‘জলাশয়’(উদাহরণ: পুকুর, ডোবা, নালা, ইত্যাদি) হওয়া উচিত। — তানভির • ২১:৩৭, ১০ জুন ২০২০ (ইউটিসি)
এইমাত্র দেখলাম অর্ণব ভাই ২০১৮ সালে বিষয়শ্রেণী:জলরাশি তৈরি করেছিলেন যা ইংরেজি en:Category:Bodies of water-এর সাথে সংযুক্ত। Bodies of water বহুবাচক অর্থে আর রাশি যেহুত বহুবাচক অর্থে ব্যবহৃত হয় তাই সুতরাং আমার মতে ‘জলরাশি’-ই উপযুক্ত। — তানভির • ২১:৪৭, ১০ জুন ২০২০ (ইউটিসি)
হ্যাঁ, বাংলা অ্যাকাডেমির ইংরেজি-বাংলা অভিধানে Body-এর অর্থ (আমরা এখানে যে সমষ্টিবাচক অর্থে ব্যবহার করতে চাচ্ছি) দেওয়া আছে "রাশি, পরিমাণ, পুঞ্জ"। "জল-পরিমাণ" বা "জলপুঞ্জ" কোথাও ব্যবহৃত হতে আমি দেখিনি। তবে "জলরাশি" বাংলায় বহুল প্রচলিত। তাই আমি "Waterbody" বাংলায় "জলরাশি" দিয়েছিলাম। উল্লেখ্য আলাদা করে "Body of water"-এর উপর কোনও ভুক্তি ছিল না; আমি বহু ঘেঁটে পাইনি। অনেক সময় বড় বড় অভিধান বা পরিভাষা কোষে সবকিছু থাকে না, কিন্তু একটু চিন্তা করলে লিখিত বাংলা ভাষাতে কাছাকাছি জিনিস পাওয়ার সম্ভাবনা থাকে। আমার মনে হয় "জলরাশি" এরকম একটা শব্দ। এটাতে ভালই কাজ চলে যায়। প্রথমে আমার কাছে "জলাশয়"-ও ভাল মনে হয়েছিল, কিন্তু ইংরেজি Body of water শ্রেণীর ভেতরে সাগর, মহাসাগর এগুলিও মনে হয় অন্তর্ভুক্ত ছিল, তাই "জলরাশি"-ই বেশি উপযুক্ত মনে করেছি। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০১:১০, ১১ জুন ২০২০ (ইউটিসি)

অনুবাদ[সম্পাদনা]

Extended Play -- এটির অনুবাদ কি হবে? (Bad Buzz is the third "EP" by The Mint Chicks) -> একটি সঙ্গীত অ্যালবামে EP/Extended Play ব্যবহৃত হয়েছে। ~ নাহিয়ান আলাপ ০৪:৩৫, ১৫ জুন ২০২০ (ইউটিসি)

নাহিয়ান, ‘সম্প্রসারিত সঙ্গীত’ কি হতে পারে? কতোটুকু সঠিক জানি না, বাংলা করা চেষ্টা মাত্র। — তানভির • ১৯:২৫, ১৬ জুন ২০২০ (ইউটিসি)
তানভির ভাই: আমিও ভেবেছিলাম এমনই কিছু, সম্প্রসারিত/বর্ধিত সঙ্গীত। কিন্তু গুগল করে সম্প্রসারিত/বর্ধিত সঙ্গীত নিয়ে কিছু পাইনি। অগত্যা বাধ্য হয়ে "Extended play"-কে বাংলায় "এক্সটেন্ডেড প্লে" লিখে ব্যবহার করেছি। ~ নাহিয়ান আলাপ ০৭:৫৩, ১৭ জুন ২০২০ (ইউটিসি)

Sportspeople[সম্পাদনা]

Sportspeople এর বাংলা ক্রীড়াব্যক্তিত্ব নাকি ক্রীড়াব্যক্তিকায়সার আহমাদ (আলাপ) ১৩:০৫, ২৬ জুন ২০২০ (ইউটিসি)

কায়সার আহমাদ, আমার মতে Sportspeople = ‘ক্রীড়াবিদ’ হওয়া উচিত। এটি কীভাবে সাহায্য করবে ব্যাখ্যা করি। ইংরেজিতে Sportspeople নামে বিষয়শ্রেণী আছে আবার People in sports নামেও আছে। Sportspeople-এ খেলোয়াড়রা স্থান পাবেন আর People in sports-এ খেলাধুলায় জড়িত সকল ব্যক্তিবর্গ স্থান পাবেন তিনি যদি খেলোয়াড় নাও হন। যেমন একজন ক্রীড়া সংগঠক Sportspeople বা ক্রীড়াবিদ না হতে পারেন, কিন্তু তিনি কিন্তু তিনি খেলা সংশ্লিষ্ট একজন ব্যক্তি। People in sports = ‘ক্রীড়া ব্যক্তিত্ব’ হওয়া উচিত (একক নয়, বরং পৃথক শব্দ)। — তানভির • ১৪:০৫, ২৬ জুন ২০২০ (ইউটিসি)

রাজ্য ও অংগরাজ্য[সম্পাদনা]

সুধী, রাজ্য ও অংগরাজ্য র মধ্যে তফাৎ কি ? ধন্যবাদ। [[User: Anupamdutta73|অনুপম দত্ত]] ([[User talk: Anupamdutta73|আলাপ]]) (আলাপ) ১০:৪৪, ১৮ জুলাই ২০২০ (ইউটিসি)

Theatrical release poster-এর অনুবাদ কী হবে?[সম্পাদনা]

Theatrical release poster কথাটির বঙ্গানুবাদ কী হবে? --অর্ণব দত্ত (আলাপ) ২১:৩৯, ৩১ জুলাই ২০২০ (ইউটিসি)

Gnome-edit-redo.svgJonoikobangali: প্রেক্ষাগৃহে মুক্তিপ্রাপ্ত পোস্টার (বিস্তারিত: চলচ্চিত্র প্রেক্ষাগৃহ) --আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ২১:৪৪, ৩১ জুলাই ২০২০ (ইউটিসি)
ধন্যবাদ। --অর্ণব দত্ত (আলাপ) ২১:৫৭, ৩১ জুলাই ২০২০ (ইউটিসি)