আলাপ:ইবনে বতুতা: সংশোধিত সংস্করণের মধ্যে পার্থক্য

পাতাটির বিষয়বস্তু অন্যান্য ভাষায় নেই।
উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
বিষয়বস্তু বিয়োগ হয়েছে বিষয়বস্তু যোগ হয়েছে
৩৯ নং লাইন: ৩৯ নং লাইন:
এই নিবন্ধে একাধিক স্থানে কুয়োট হিসেবে গিব এর লেখা ‘‘ট্রাভেলস অব ইবনে বতুতা’’ (ISBN 948-776-287-2) বইটি থেকে যেসকল উক্তিসমূহ তুলে ধরা হয়েছে, সেগুলোর নির্ভরযোগ্যতা পুনরায় যাচাইকরণের জন্য সম্পাদকদের অনুরোধ করা হচ্ছে। এছাড়াও মূল ইংরেজি গ্রন্থে উল্লিখিত বক্তব্যের সাথে অনুবাদের পর যেন অর্থের ব্যত্যয় না ঘটে সেজন্য উক্তিগুলো ইংরেজিতে উল্লেখ করাই আমার কাছে যুক্তিসংগত মনে হয়।<small><span class="autosigned">— [[ব্যবহারকারী:Roshu Bangal|Roshu Bangal]] ([[ব্যবহারকারী আলাপ:Roshu Bangal|আলাপ]] • [[Special:Contributions/Roshu Bangal|অবদান]]) এই [[উইকিপিডিয়া:স্বাক্ষর|স্বাক্ষরহীন]] মন্তব্যটি যোগ করেছেন।</span></small><!-- টেমপ্লেট:স্বাক্ষরবিহীন -->
এই নিবন্ধে একাধিক স্থানে কুয়োট হিসেবে গিব এর লেখা ‘‘ট্রাভেলস অব ইবনে বতুতা’’ (ISBN 948-776-287-2) বইটি থেকে যেসকল উক্তিসমূহ তুলে ধরা হয়েছে, সেগুলোর নির্ভরযোগ্যতা পুনরায় যাচাইকরণের জন্য সম্পাদকদের অনুরোধ করা হচ্ছে। এছাড়াও মূল ইংরেজি গ্রন্থে উল্লিখিত বক্তব্যের সাথে অনুবাদের পর যেন অর্থের ব্যত্যয় না ঘটে সেজন্য উক্তিগুলো ইংরেজিতে উল্লেখ করাই আমার কাছে যুক্তিসংগত মনে হয়।<small><span class="autosigned">— [[ব্যবহারকারী:Roshu Bangal|Roshu Bangal]] ([[ব্যবহারকারী আলাপ:Roshu Bangal|আলাপ]] • [[Special:Contributions/Roshu Bangal|অবদান]]) এই [[উইকিপিডিয়া:স্বাক্ষর|স্বাক্ষরহীন]] মন্তব্যটি যোগ করেছেন।</span></small><!-- টেমপ্লেট:স্বাক্ষরবিহীন -->
:ধন্যবাদ। বইয়ের আইএসবিএন নম্বর ঠিক করে দিয়েছি। উক্তিগুলো ইংরেজিতে উল্লেখ করার সাথে আমি একমত না। বাংলা উইকিতে যেকোন উক্তি বাংলাতেই লেখা উচিত [উচিত নয় বরং অবশ্যই লিখতে হবে]। আর উক্তি অনুবাদ করলে অর্থের ব্যত্যয় ঘটবে কেন? যদি উক্তি অনুবাদ কোন ভুল হয়ে থাকে তাহলে ঠিক করে দিন। --[[ব্যবহারকারী:Aftabuzzaman|আফতাব]] ([[ব্যবহারকারী আলাপ:Aftabuzzaman|আলাপ]]) ১৩:৪৭, ৭ অক্টোবর ২০১৫ (ইউটিসি)
:ধন্যবাদ। বইয়ের আইএসবিএন নম্বর ঠিক করে দিয়েছি। উক্তিগুলো ইংরেজিতে উল্লেখ করার সাথে আমি একমত না। বাংলা উইকিতে যেকোন উক্তি বাংলাতেই লেখা উচিত [উচিত নয় বরং অবশ্যই লিখতে হবে]। আর উক্তি অনুবাদ করলে অর্থের ব্যত্যয় ঘটবে কেন? যদি উক্তি অনুবাদ কোন ভুল হয়ে থাকে তাহলে ঠিক করে দিন। --[[ব্যবহারকারী:Aftabuzzaman|আফতাব]] ([[ব্যবহারকারী আলাপ:Aftabuzzaman|আলাপ]]) ১৩:৪৭, ৭ অক্টোবর ২০১৫ (ইউটিসি)
: ইফতেখার আমিনের অনুদিত বইটি আমি পড়েছি। মূল ইংরেজি বইয়ের সাথে এর অর্থের ব্যত্যয় ঘটার খুব একটা সম্ভাবনা নেই। এছাড়া নেটে যেসব তথ্য উপাত্য পাওয়া যায় তা এই বইয়ের সাথে সম্পূর্নরূপে সামঞ্জস্যপূর্ন। সুতরাং আফতাব ভাইয়ের সাথে আমি সম্পুর্ন একমত। [[ব্যবহারকারী:Asifmuktadir|আসিফ মুকতাদির]] ([[ব্যবহারকারী আলাপ:Asifmuktadir|আলাপ]]) ১৬:১৯, ১২ অক্টোবর ২০১৫ (ইউটিসি)

১৬:১৯, ১২ অক্টোবর ২০১৫ তারিখে সংশোধিত সংস্করণ

ভালো নিবন্ধ ইবনে বতুতা বিষয়ক ভালো নিবন্ধের মানদণ্ড অনুসারে একটি ভালো নিবন্ধ হিসেবে চিহ্নিত। আপনি যদি নিবন্ধটির আরো উন্নয়ন করতে সমর্থ হন, তবে অনুগ্রহপূর্বক তা করুন। আপনি যদি মনে করেন যে নিবন্ধটিতে মানদণ্ড অনুসৃত হয়নি তাহলে এটির পুনঃপর্যালোচনা আহবান করতে পারেন।
সেপ্টেম্বর ১৪, ২০১৪ প্রস্তাবিত ভাল নিবন্ধ তালিকাভুক্ত

Wrong image

The image in the article is wrong, its descriptions says "Note that this is not a picture of Ibn Battuta (1304 – 1368/1369) who was born more than 70 years after the picture was painted." Here's a picture of the right man. 85.76.76.185 (আলাপ) ০৮:০৬, ২৬ আগস্ট ২০১০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

নিবন্ধ

এই নিবন্ধে ইবনে বতুতার যে ছবিটি দেওয়া হয়েছে তা নেওয়া হয়েছে আরবি উইকি থেকে। ইংরেজী উইকিতে কোন ছবি দেওয়া নেই। ছবি সম্পর্কে কোন মতামত থাকলে জানানোর জন্য অনুরোধ করা হল। ইংরেজী উইকি এ ইবন বতুতা সম্পর্কে যে তথ্য দেওয়া আছে তা কিছু কিছু ক্ষেত্রে তার বইয়ের(রিহলা) সাথে সামঞ্জস্যপূর্ন নয়। তাই আমি চেষ্টা করলাম গুছিয়ে ঠিকমত তথ্যগুলি উপস্থাপন করার। বর্তমান নিবন্ধতে বেশ কিছু বানান ভুল আছে যেগুলি শংশোধনের প্রয়োজন আছে। বেশিরভাগ সমস্যা হসন্ত, চন্দ্রবিন্দু এবং যুক্ত অক্ষর নিয়ে। নিবন্ধটিকে ভাল নিবন্ধে রুপ দেওয়ার চেষ্টা চালিয়ে যাচ্ছি, আশা করি এপ্রিলের শেষের দিকেই এর কাজ শেষ হবে। আসিফ মুকতাদির (আলাপ) ১৬:১২, ২ এপ্রিল ২০১৩ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

ছবি

ভ্রমন পথের মানচিত্রের স্ক্রিনশট নিয়েছি। এই ছবিগুলোকে এডিট করে বাংলা লেবেল বসিয়ে আপলোড করা যায় কি? কারো সম্মতি না পাওয়া পর্যন্ত এই কাজ শুরু করতে চাই না।

আসিফ মুকতাদির (আলাপ) ১৬:০৯, ৭ মে ২০১৩ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

ভালো নিবন্ধের পর্যালোচনা

এই পর্যালোচনাটি আলাপ:ইবন বতুতা/ভাল নিবন্ধ১ থেকে অন্তর্ভুক্ত করা হয়েছে। এই অনুচ্ছেদের সম্পাদনা লিঙ্কটি পর্যালোচনাতে মন্তব্য যোগ করতে ব্যবহার করা যেতে পারে।

পর্যালোচক: Nasir8891 (আলাপ · অবদান) ০৯:০৭, ১৪ সেপ্টেম্বর ২০১৪ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

পর্যালোচনা

নিবন্ধটি ভালো নিবন্ধের গুণাবলীর উপর ভিত্তি করে পর্যালোচনা করা হয়েছে। প্রয়োজন অনুযায়ী বিভিন্ন অনুচ্ছেদে সম্পাদনা করা হয়েছে। বর্তমানে এই নিবন্ধটি ভালো নিবন্ধ হিসাবে উত্তীর্ণ হয়েছে। --নাসির খান সৈকতআলাপ ০৯:০৭, ১৪ সেপ্টেম্বর ২০১৪ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

প্রধান পাতার জন্য সূচনাংশ

ইবন বতুতা
ইবন বতুতা

ইবন বতুতা সুন্নি মুসলিম পর্যটক, চিন্তাবিদ, বিচারক এবং সুন্নি ইসলামের মালিকি মাযহাবে বিশ্বাসী একজন ধর্মতাত্ত্বিক। তিনি ১৩০৪ সালের ২৪ ফেব্রুয়ারী মরোক্কোর তাঞ্জিয়ারে জন্মগ্রহন করেন। চীন সহ পৃথিবীর অনেক যায়গায় তিনি "শামস-উদ-দীন" নামেও পরিচীত। ইবন বতুতা সারা জীবন এক স্থান থেকে অন্য স্থানে ঘুরে বেরিয়েছেন। পৃথিবী ভ্রমণের জন্যই তিনি মূলত বিখ্যাত হয়ে আছেন। একুশ বছর থেকে শুরু করে জীবনের পরবর্তী ৩০ বছরে তিনি প্রায় ৭৫,০০০ মাইল (১,২০,০০০কিমি) অঞ্চল পরিভ্রমণ করেছেন। তিনিই একমাত্র পরিব্রাজক যিনি তার সময়কার সমগ্র মুসলিম বিশ্ব ভ্রমণ করেছেন এবং এর সুলতানদের সাথে স্বাক্ষাত করেছেন। অর্থাৎ বর্তমান পশ্চিম আফ্রিকা থেকে শুরু করে মিশর, সৌদি আরব, সিরিয়া, ইরান, ইরাক, কাজাকিস্তান, আফগানিস্তান, পাকিস্তান, মালদ্বীপ, ভারত, বাংলাদেশ, শ্রীলংকা, দক্ষিণ-পূর্ব এশিয়া এবং চীন ভ্রমণ করেছিলেন। ভ্রমণকালে তিনি এই উপমহাদেশের বিখ্যাত ব্যাক্তিত্ব, সুফি, সুলতান, কাজি এবং আলেমদের সাক্ষাত লাভ করেন। ৩০ বছরে প্রায় ৪০ টি দেশ ভ্রমণ করে নিজ দেশ মরোক্কোতে ফেরার পর মরোক্কোর সুলতান আবু ইনান ফারিস তার ভ্রমণকাহিনীর বর্ননা লিপিবদ্ধ করার জন্য একজন সচিব নিয়োগ করেন। এই ভ্রমণকহিনীর নাম "রিহলা"। এটি ১৪শ শতকের পূর্ব, মধ্য এবং দক্ষিণ এশিয়ার মুসলিম সম্রাজ্যের ইতিহাসের অন্যতম দলিল হিসেবে বিবেচনা করা হয়। (বাকি অংশ পড়ুন...)

তথ্যসূত্রের নির্ভরযোগ্যতা যাচাইকরণ

এই নিবন্ধে একাধিক স্থানে কুয়োট হিসেবে গিব এর লেখা ‘‘ট্রাভেলস অব ইবনে বতুতা’’ (ISBN 948-776-287-2) বইটি থেকে যেসকল উক্তিসমূহ তুলে ধরা হয়েছে, সেগুলোর নির্ভরযোগ্যতা পুনরায় যাচাইকরণের জন্য সম্পাদকদের অনুরোধ করা হচ্ছে। এছাড়াও মূল ইংরেজি গ্রন্থে উল্লিখিত বক্তব্যের সাথে অনুবাদের পর যেন অর্থের ব্যত্যয় না ঘটে সেজন্য উক্তিগুলো ইংরেজিতে উল্লেখ করাই আমার কাছে যুক্তিসংগত মনে হয়।Roshu Bangal (আলাপঅবদান) এই স্বাক্ষরহীন মন্তব্যটি যোগ করেছেন।

ধন্যবাদ। বইয়ের আইএসবিএন নম্বর ঠিক করে দিয়েছি। উক্তিগুলো ইংরেজিতে উল্লেখ করার সাথে আমি একমত না। বাংলা উইকিতে যেকোন উক্তি বাংলাতেই লেখা উচিত [উচিত নয় বরং অবশ্যই লিখতে হবে]। আর উক্তি অনুবাদ করলে অর্থের ব্যত্যয় ঘটবে কেন? যদি উক্তি অনুবাদ কোন ভুল হয়ে থাকে তাহলে ঠিক করে দিন। --আফতাব (আলাপ) ১৩:৪৭, ৭ অক্টোবর ২০১৫ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
ইফতেখার আমিনের অনুদিত বইটি আমি পড়েছি। মূল ইংরেজি বইয়ের সাথে এর অর্থের ব্যত্যয় ঘটার খুব একটা সম্ভাবনা নেই। এছাড়া নেটে যেসব তথ্য উপাত্য পাওয়া যায় তা এই বইয়ের সাথে সম্পূর্নরূপে সামঞ্জস্যপূর্ন। সুতরাং আফতাব ভাইয়ের সাথে আমি সম্পুর্ন একমত। আসিফ মুকতাদির (আলাপ) ১৬:১৯, ১২ অক্টোবর ২০১৫ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]