বিষয়বস্তুতে চলুন

উইকিপিডিয়া:আলোচনাসভা/পরিভাষা ও অনুবাদ/সংগ্রহশালা ৫

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
সাম্প্রতিক মন্তব্য: MdsShakil কর্তৃক ১ মাস আগে "টেমপ্লেট সংশোধন" অনুচ্ছেদে
সংগ্রহশালা ১ সংগ্রহশালা ৩ সংগ্রহশালা ৪ সংগ্রহশালা ৫

চলচ্চিত্র সংক্রান্ত বিষয়শ্রেণী

বাংলা উইকিপিডিয়ায় চলচ্চিত্র সংক্রান্ত বিভিন্ন বিষয়শ্রেণী বিদ্যমান। কিন্তু এগুলো ভুলভাবে সাজানো হয়েছে বা অনুবাদ করা হয়েছে যা বিভ্রান্তির সৃষ্টি করে। প্রথমে উদাহরণ হিসেবে দেখাবো Category:Cinema of Bangladesh এর অনুবাদ করা হয়েছে বিষয়শ্রেণী:বাংলাদেশের চলচ্চিত্র। উল্লেখ্য যে এই বিষয়শ্রেণীতে বাংলাদেশের চলচ্চিত্র শিল্প সংক্রান্ত সকল উপবিষয়শ্রেণী ও নিবন্ধ বিদ্যমান। ভালো কথা, কিন্তু এর ভেতরেই আপনি আরেকটি বিষয়শ্রেণী পাবেন বিষয়শ্রেণী:বাংলাদেশী চলচ্চিত্র যার ইংরেজি নাম Category:Bangladeshi films যেখানে আছে বাংলাদেশে প্রযোজিত সকল চলচ্চিত্রের নিবন্ধ। বিভ্রান্তি এড়াতে এই বিষয়শ্রেণীতে হ্যাটনোট দেওয়া থাকলেও তা বিভ্রান্তি এড়াতে কতটা সাহায্য করবে সেই ব্যাপারে আমি সন্দিহান। কেননা ভাষাগত দিক থেকে "বাংলাদেশের চলচ্চিত্র" ও "বাংলাদেশী চলচ্চিত্র" মূলত একই। সেক্ষেত্রে স্পষ্টীকরণের জন্য কেন নামে পার্থক্য করে দেওয়া হলো না বা ভিন্ন নাম খোঁজার চেষ্টা করা হলো না তা এক বিরাট বড় প্রশ্ন। অন্যদিকে খেয়াল করুন যে Category:Cinemas in Bangladesh এর অনুবাদ করা হয়েছে বিষয়শ্রেণী:বাংলাদেশের চলচ্চিত্র প্রেক্ষাগৃহ। এই বিষয়শ্রেণী আমি স্থানান্তর করে থাকলেও পরবর্তীতে খেয়াল করলাম যে আলাদা করে চলচ্চিত্র প্রেক্ষাগৃহ লেখা অনর্থক। কেননা আমাদের দেশে সিনেমা হল বা মুভি থিয়েটারকে আলাদা করে চলচ্চিত্র প্রেক্ষাগৃহ বলা হয়না, শুধু প্রেক্ষাগৃহ বলা হয়। অন্যদিকে থিয়েটারকে বলা হয় নাট্যমঞ্চ। তাই এখানে বিভ্রান্তির সুযোগ নেই।

তাই সকল চলচ্চিত্র সংক্রান্ত বিষয়শ্রেণী নিম্নোক্তভাবে নামকরণের প্রস্তাব করছি:

  1. Category:Cinema of Bangladeshবিষয়শ্রেণী:বাংলাদেশের চলচ্চিত্র মাধ্যম (সূত্র ১, সূত্র ২) [এর কারণ হলো চলচ্চিত্র শিল্প জাতীয় বিষয়শ্রেণী উইকিপিডিয়ায় বিদ্যমান (দেখুন বিষয়শ্রেণী:ভারতের চলচ্চিত্র শিল্প)। অন্যদিকে চলচ্চিত্র নিবন্ধের ইংরেজি পাতায় লেখা আছে "The word "cinema", short for cinematography, is often used to refer to filmmaking and the film industry, and the art form that is the result of it." এই সংজ্ঞা ধরে সবচেয়ে প্রচলিত নাম প্রস্তাব করা হয়েছে।]
  2. Category:Bangladeshi filmsবিষয়শ্রেণী:বাংলাদেশের চলচ্চিত্র (ব্যাকরণগত ভাবে "বাংলাদেশী চলচ্চিত্র" ব্যাকাংশটি ভুল। চলচ্চিত্র কোনো ব্যক্তি নয় যে এর জাতীয়তা থাকবে। বরঞ্চ এটা কোন দেশের চলচ্চিত্র সেটা এখানে ফুটিয়ে তুলতে হবে।)
  3. Category:Cinemas in Bangladeshবিষয়শ্রেণী:বাংলাদেশের প্রেক্ষাগৃহ (কারণ আমি উপরে ব্যাখ্যা করেছি।)

উল্লেখ্য যে এটা শুধু বাংলাদেশের চলচ্চিত্রের জন্য নয়, চলচ্চিত্র জাতীয় সকল বিষয়শ্রেণীর জন্য প্রস্তাব করেছি। উপরে শুধু উদাহরণস্বরূপ বাংলাদেশের বিষয়শ্রেণী তুলে ধরলাম। মেহেদী আবেদীন ১০:১০, ২ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)

প্রশাসকবৃন্দ, এই আলোচনা অনেক দিন ধরে পড়ে আছে এবং যথেষ্ট পরিমাণ আলোচনা ও সমর্থন রয়েছে। প্রয়োজনীয় ব্যবস্থা গ্রহণ করে আলোচনাটি বন্ধ করার আহবান জানাচ্ছি। মেহেদী আবেদীন ০৭:১০, ১১ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)

বিটা বনাম বেটা

গ্রিক অক্ষর β-এর ইংরেজি নাম beta ব্রিটিশ ইংরেজিতে "বিটা" ও মার্কিন ইংরেজিতে "বেটা" উচ্চারিত হয়। কোন বাংলা বানানটি আমাদের গ্রহণ করা উচিত? যেহেতু বাংলাদেশ ও ভারতে প্রচলিত ইংরেজি ভাষা ব্রিটিশ ইংরেজি থেকে উদ্ভূত, সেহেতু আমার মতে আমাদের "বিটা" বানানটি গ্রহণ করা উচিত। তাহলে উইকিপিডিয়ার "বেটা সংস্করণ"-কে "বিটা সংস্করণ" বলা উচিত। একইভাবে আমাদের "মিথেন", "ইথিলিন" ইত্যাদি বানান গ্রহণ করা উচিত, "মেথেন", "এথিলিন" নয়। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৯:৩০, ৬ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)

আবার, data শব্দটি ব্রিটিশ ইংরেজিতে "ডেটা" কিংবা "ডাটা" উচ্চারিত হয় এবং মার্কিন ইংরেজিতে এটি "ডেটা" কিংবা "ড্যাটা" উচ্চারিত হয়। কোন বাংলা বানানটি আমাদের গ্রহণ করা উচিত? "ডেটা" বানানটি গ্রহণ করলে আমাদের "ডেটাবেস" ও "টেমপ্লেটডেটা" বানানও গ্রহণ করতে হবে। এসব ক্ষেত্রে আমাদের নির্ভরযোগ্য উৎসে ব্যবহৃত বানান যাচাই করতে হবে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৯:৩৬, ৬ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)
"মিথেন", "ইথিলিন" এর জায়গায় "মেথেন", "এথিলিন" বানান কোথায় পেলেন? সূত্রগুলো একটু দেবেন? "মিথেন", "ইথিলিন" বানানই প্রচলিত। মেথেন", "এথিলিন" বানান একেবারেই অপ্রচলিত। এইসব বানান উইকিপিডিয়ায় চালু হলে বিভ্রান্তি বাড়বে। Salil Kumar Mukherjee (আলাপ) ১৭:০৪, ৬ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)
আমি উদাহরণস্বরূপ এদের উল্লেখ করলাম। আমার বক্তব্য হচ্ছে যে ইংরেজি শব্দ গ্রহণ করার সময় আমরা ব্রিটিশ উচ্চারণকে অনুসরণ করি, মার্কিন উচ্চারণকে নয়, এবং বহু নির্ভরযোগ্য উৎস তাই করছে। এর কারণ হচ্ছে ১৯০ বছরের ভারতে ব্রিটিশ শাসন। কিন্তু আমরা উইকিপিডিয়ার beta features-কে ব্রিটিশ উচ্চারণ অনুযায়ী "বিটা বৈশিষ্ট্য" না বলে মার্কিন উচ্চারণ অনুযায়ী "বেটা বৈশিষ্ট্য" বলছি, যা ব্যতিক্রমী। আমাদের ঠিক করা উচিত, কোন উচ্চারণকে আমাদের মেনে চলতে হবে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৪:২৮, ৭ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)
বাংলাদেশের পাঠ্যপুস্তকে "মিথেন", "ইথিলিন" বানানগুলো প্রচলিত আছে। 𝓑𝓐𝓓𝓗𝓞𝓝 (আলাপ) ০৯:৩৭, ৮ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)

@Salil Kumar Mukherjee এবং BadhonCR: দয়া করে আমার বক্তব্য শুনুন। ইংরেজি শব্দ গ্রহণ করার সময় আমরা ব্রিটিশ উচ্চারণকে অনুসরণ করি, মার্কিন উচ্চারণকে নয়, এবং বহু নির্ভরযোগ্য উৎস তাই করছে। এর কারণ হচ্ছে ১৯০ বছরের ভারতে ব্রিটিশ শাসন। কিন্তু আমরা উইকিপিডিয়ার beta features-কে ব্রিটিশ উচ্চারণ অনুযায়ী "বিটা বৈশিষ্ট্য" না বলে মার্কিন উচ্চারণ অনুযায়ী "বেটা বৈশিষ্ট্য" বলছি, যা ব্যতিক্রমী। আমাদের ঠিক করা উচিত, কোন উচ্চারণকে আমাদের মেনে চলতে হবে। আমি উদাহরণস্বরূপ "মেথেন", "এথিলিন" কথার উল্লেখ করেছিলাম, যা আমি বিভ্রান্তির জন্য কেটে দিয়েছি। --এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৯:৪২, ৮ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)

তবে কোনো স্থান, প্রতিষ্ঠান ইত্যাদি কোনো ইংরেজিভাষী দেশের সঙ্গে সম্পর্কিত হলে সেই দেশের ইংরেজি ভাষা আমাদের অনুসরণ করা উচিত। যেমন: AZC কোনো মার্কিন কোম্পানি হলে এর লিপ্যন্তর "এজিসি" হবে, নাহলে "এজেডসি" হবে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৯:৫৫, ৮ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)
যদিও আমার কথাটি মূল আলোচনার বাইরে, এজিসি দিয়ে AGC, নাকি AZC, কোনটাকে বুঝানো হচ্ছে বলে মনে করা হবে? --Ifteebd10 (আলাপ) ২০:২৯, ১২ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)
মার্কিন কোম্পানির ক্ষেত্রে এজিসি বলতে AGC ও AZC উভয়কেই বোঝাবে, কারণ বাংলা লিপিতে সফট G[] ও Z-এর উচ্চারণের মধ্যে পার্থক্য সাধারণত বোঝা যায় না। Z-এর উচ্চারণ বোঝানোর জন্য জ-এর নিচে বিন্দু (নুক্তা) যোগ করা যায় (জ়), যা কিছু বাংলা প্রকাশনায় ব্যবহার করা হয় এবং অভ্র ফোনেটিক দিয়েও টাইপ করা যায় (উইন্ডোজ QWERTY কিবোর্ডে Shift+J প্রেস করুন)। কিন্তু এর ব্যবহার সর্বজনীন না হওয়ায় এখানে জ় অক্ষরটি কেবল বিদেশি শব্দের উচ্চারণ তুলে ধরার জন্য ব্যবহার করা হয়। তবে মার্কিন নয় এমন কোম্পানির ক্ষেত্রে এজিসি বলতে কেবল AGC-ই বোঝাবে, তখন AZC-কে বাংলায় "এজেডসি" লেখা হবে।

টীকা

  1. G-এর মূলত দুইরকম উচ্চারণ আছে। G-এর উচ্চারণ গ-এর মতো হলে একে হার্ড G এবং জ-এর মতো হলে একে সফট G বলে।
এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৪:৫০, ২৯ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)
যাইহোক, তবে কোনো মার্কিন সত্ত্বার নামে beta থাকলে তাকে বাংলায় "বেটা" লেখা যায় এবং অন্যান্য ক্ষেত্রে beta-কে বাংলায় "বিটা" লেখা উচিত। জিটা (জ় অক্ষরটি সর্বজনীনভাবে গৃহীত হলে "জ়িটা"), থিটা ইত্যাদি নামের ক্ষেত্রেও একই কথা প্রযোজ্য। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৫:০৫, ২৯ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)

কোনো সংস্থার ইংরেজি নামে "রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর"

আমরা জানি যে কবিগুরু রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরকে ইংরেজিতে Rabindranath Tagore বলা হয়। কিন্তু কোনো সংস্থার ইংরেজি নামে Rabindranath Tagore আছে এবং ঐ সংস্থার কোনো বাংলা নাম প্রচলিত নয়, তাহলে সেই সংস্থার নাম প্রতিবর্ণনের সময় Rabindranath Tagore-কে বাংলায় কী লেখা উচিত? en:Rabindranath Tagore International Institute of Cardiac Sciences নিবন্ধ অনুবাদের সময় আমি এই সমস্যা লক্ষ করেছি, যা চলতি বাংলায় "আরএন টেগোর" নামেই পরিচিত। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১৩:৩১, ২৯ নভেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)

@Sbb1413, হাসপাতালটি বাংলা অধ্যুষিত এলাকা কলকাতায় অবস্থিত। তাই আমার মনে হয় ঠাকুরেই ব্যবহার করা উচিত হবে। 𝓑𝓐𝓓𝓗𝓞𝓝 (আলাপ) ১৪:০৫, ২৯ নভেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
তাহলে "Rabindranath Tagore International Institute of Cardiac Sciences" নামকে বাংলায় লিখলে দাঁড়াবে "রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর ইন্টারন্যাশনাল ইনস্টিটিউট অব কার্ডিয়াক সাইন্সেস", যা আমার কাছে কিছুটা বেখাপ্পা লাগছে (ইংরেজি ও বাংলা নামের উচ্চারণে অসঙ্গতি)। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১৪:৩৬, ২৯ নভেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
আমার মতে এটি "রবীন্দ্রনাথ টেগোর ইন্টারন্যাশনাল ইনস্টিটিউট অব কার্ডিয়াক সাইন্সেস" হওয়া উচিত, তাহলে এটি একদিকে ইংরেজি নামের উচ্চারণের সঙ্গে সঙ্গতিপূর্ণ হবে, অন্যদিকে এটি চলতি বাংলা "আরএন টেগোর" নামের সঙ্গেও সঙ্গতিপূর্ণ হবে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৩:৩১, ৩০ নভেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
@Sbb1413 আমার মনে হয়, নিবন্ধটির শিরোনাম ইংরেজি অক্ষরে রাখলেই আপনার কাছে বেশি মানানসই লাগবে। আরো ভালো হয় যদি রবীন্দ্রনাথকেও প্রতিবর্ণীকরন করে রাবিন্ড্রনাট্ রাখা যায়।‌ আরে ভাই এটা তো কোন ভিনদেশী হাসপাতাল বা সংস্থা না যে আপনি টেগোর আর ঠাকুর নিয়ে তর্ক-বিতর্ক করবেন। প্রচলিত নামের যুক্তি দিয়ে আপনি বাংলায় একটা প্রতিষ্ঠানের নাম ইংরেজির অনুরূপ রাখতে পারেন কিন্তু বাংলায় প্রচলিত কোন প্রতিষ্ঠানের নাম ইংরেজিতে ঠিকই অনূদিত হয়ে ইংরেজিতে ইংরেজি নামেই প্রচলন হবে। অসংখ্য উদাহরণ দেওয়া যাবে যেখানে কোন কিছুর মূল নামকে বিকৃত বা অনুবাদ করে ইংরেজিতে ব্যবহৃত হয়। আর বাংলায় অনুবাদ করলেই সেটা প্রচলনের যুক্তি দিয়ে থামিয়ে দেওয়া হয়। প্রচলিত নাম নিয়ে আমার কোন সমস্যা নেই। আমার সমস্যা যারা ইংরেজির অন্ধ:অনুকরণ করে বাংলায় হুবহু ইংরেজি নামের প্রচলন ঘটায় তাদের নিয়ে। অথচ কোন ভাষায় প্রচলিত কোন প্রতিষ্ঠানের মূল নামকে ইংরেজিতে অনুবাদ করে অনূবাদিত নামের প্রচলন ঘটানো হয়। আর কিছু বাঙালি ভেড়ার মতো সেই অনূবাদিত ইংরেজি কে অনুসরণ করে বাংলায় তার প্রচলন ঘটায়। এগুলো আপনাকে উদ্দেশ্য করে বলছিনা, বলছি বাংলায় অপ্রয়োজনীয় বিদেশী শব্দের প্রচলন ঘটানো ভেড়াদের নিয়ে। এদের কারণে কোনদিন না জানি বাংলা ভাষাটাই অপ্রচলিত হয়ে যায়।
আমার প্রস্তাবনা হলো এই নিবন্ধের নাম হওয়া উচিত "রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর আন্তর্জাতিক হৃদবিজ্ঞান ইনস্টিটিউট/শিক্ষালয়। ইনস্টিটিউট বেশি প্রচলিত। অথবা ইংরেজি নিবন্ধ অনুযায়ী "রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর হাসপাতাল" নামেও এটার নামকরণ করা যায়। (نقاش) عبد الله ১৫:১৪, ৩ ডিসেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)
ঠিক আছে, আমি "রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর হাসপাতাল" নামে নিবন্ধটি শুরু করব। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ১১:০০, ৪ ডিসেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)

Colour Legend

Colour Legend শব্দটিকে বাংলা অনুবাদ করলে কী হবে? তানভীর (আলাপঅবদান) ১৩:০৬, ১২ জানুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)

আমি প্রথমে এর বাংলা অনুবাদ "বর্ণমালা" ভেবেছিলাম, কিন্তু পরে লক্ষ করেছি যে "বর্ণমালা" বলতে বাংলা ও অন্যান্য বর্ণমালা বোঝাতে পারে। আমার মতে colour legend-এর অনুবাদ "ব্যবহৃত রং" বা (যদি গুরুচণ্ডালীর সমস্যা না থাকে) "রংমালা" হবে। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদানঅনুবাদ করা নিবন্ধ) ১৩:১৫, ১২ জানুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)
অনেকক্ষেত্রে বিভিন্ন তালিকা (বিশেষ করে মানচিত্রে তথ্য চিহ্নিত করতে) এটি ব্যবহার করা হয়, সেক্ষেত্রে রংমালা শব্দটি ব্যবহার যথাযথ হবে কি। অনেকে আবার এটির অর্থ প্রকাশ করতে রংসূচী শব্দটিও ব্যবহার করে থাকেন। তানভীর (আলাপঅবদান) ১৩:২৬, ১২ জানুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)
তাহলে আপনি "ব্যবহৃত রং" কিংবা "রংসূচী" ব্যবহার করতে পারেন। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদানঅনুবাদ করা নিবন্ধ) ১৩:২৯, ১২ জানুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)
"রঙের ব্যাখা" দিন। আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ২০:২৯, ১৩ জানুয়ারি ২০২৪ (ইউটিসি)

টেমপ্লেট সংশোধন

টেমপ্লেট:তথ্যছক চীনা সংশোধন প্রয়োজন। দক্ষ কেউ হাত দিন। Gc Ray (আলাপ) ০৫:১৮, ১৭ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)

কী সংশোধন প্রয়োজন? আমি ইংরেজি টেমপ্লেট থেকে হালনাগাদ করতে পারি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদানঅনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৫:২৩, ১৭ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
কিছু বাংলা প্রদর্শন করেছে না। Gc Ray (আলাপ) ১৩:২২, ২১ জুন ২০২৪ (ইউটিসি)
@Gc Ray একটু পরিষ্কার করে বললে ভালো হতো। R1F4Tআলাপ ১৫:৩০, ১ জুলাই ২০২৪ (ইউটিসি)
@Gc Ray এখনও সমস্যা রয়েছে? একটু বিস্তারিত বলুন —শাকিল (আলাপ · অবদান) ১৭:৪৪, ২৭ সেপ্টেম্বর ২০২৪ (ইউটিসি)

Victorian Architecture

বাংলা নিবন্ধের নামকরণ হিসেবে কোন অনুবাদ সঠিক ?

  • ১. ভিক্টোরিয়ান স্থাপত্য
  • ২. ভিক্টোরীয় স্থাপত্য

কেউ জেনে থাকলে সাহায্য করুন। Tanvir Rahat (আলাপ) ০৯:৩৭, ২১ সেপ্টেম্বর ২০২৪ (ইউটিসি)

দ্বিতীয়টি হবে, ভিক্টোরীয় যুগ দ্রষ্টব্য। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদানঅনুবাদ করা নিবন্ধ) ০৯:৪১, ২১ সেপ্টেম্বর ২০২৪ (ইউটিসি)
এসবিবি১৪১৩, দ্রুত উত্তরের জন্য আপনাকে অসংখ্য ধন্যবাদ। Tanvir Rahat (আলাপ) ০৯:৪৮, ২১ সেপ্টেম্বর ২০২৪ (ইউটিসি)