আলাপ:ব্যালন ডি’অর

পাতাটির বিষয়বস্তু অন্যান্য ভাষায় নেই।
উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে

পুনর্নির্দেশনা ছাড়াই স্থানান্তর[সম্পাদনা]

@Masum Ibn Musa: পাতাটি পুনর্নির্দেশনা ছাড়াই স্থানান্তর করার কারণ কী? পূর্বের শিরোনামটা তো একেবারে ভুল ছিল না। পাতা স্থানান্তরের সময় এর সংযোগকারী পৃষ্ঠাসমূহ দেখেছিলেন কি? -- আফিফ (আলাপ) ০৯:৩৫, ১৯ জুলাই ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

@Afeef: বহুল প্রচলিত নাম ব্যালন ডি’অর। আমি নির্ভরযোগ্য সূত্রের কোথায়ও খুজে পাইনি বালোঁ দর। আপনি গুগল সার্চ করলে স্পস্ট হয়ে যাবেন। আগে দেখেনি তবে সংযোগ দেয়া আছে এখন, আপাতত সমস্যা নেই।  মাসুম ইবনে মুসা  কথোপকথন ০৯:৪৯, ১৯ জুলাই ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
@Masum Ibn Musa: কিন্তু “বালোঁ দর” নামটা তো একেবারে অপ্রচলিতও নয়। অনেকগুলো পাতায় এর সংযোগ আছে। পুনর্নির্দেশনা ছাড়াই স্থানান্তরে যে সংযোগগুলো অকার্যকর হয়ে গেল। -- আফিফ (আলাপ) ১০:২০, ১৯ জুলাই ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
@Afeef: আচ্ছা আমি পুনর্নির্দেশনা করে দিচ্ছি।  মাসুম ইবনে মুসা  কথোপকথন ১০:২৭, ১৯ জুলাই ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

শিরোনাম প্রসঙ্গে[সম্পাদনা]

এই পুরস্কারটি একটি ফরাসি সাময়িকী বা ম্যাগাজিন দ্বারা প্রদত্ত একটি ফরাসি নামবিশিষ্ট পুরস্কার। শুধু ফরাসিতে নয়, ইংরেজিতেও এটিকে বালোঁ দরের মতো করেই উচ্চারণ করা হয়। বালোঁ দরের পুরস্কার অনুষ্ঠানগুলি ইউটিউবে চাইলেই যে কেউ দেখতে ও শুনতে পারেন। সব ভিডিওতে সঠিক ফরাসি উচ্চারণের অনুসরণে বালোঁ দর শুনতে পাবেন। ইংরেজিভাষী বিশ্বের গণমাধ্যমেও বালোঁ ডর (ইংরেজিতে ফরাসির মতো দ নেই, ড আছে, তাই) হিসেবে উচ্চারিত হয়। আমার জানামতে ব্যালন ডি'অর কোথাও বলা হয় না। এটা বাস্তবিক মূল ফরাসি এমনকি ইংরেজি উচ্চারণের সাথে কোনোই মিল নেই, এমন একটি ত্রুটিপূর্ণ প্রতিবর্ণীকরণ। দুর্ভাগ্যজনকভাবে বাংলাদেশের বেশ কিছু পত্রিকায় এই ত্রুটিপূর্ণ প্রতিবর্ণীকরণ প্রচলিত। আমার মতে উইকিপিডিয়াতে মূল ফরাসি উচ্চারণের সবচেয়ে কাছাকাছি প্রতিবর্ণীকরণ থাকা উচিত। -- অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১৯:২৩, ২৪ অক্টোবর ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

বাংলা উইকিপিডিয়ায় বহুল প্রচলিত বানান ব্যালন ডি’অর। এটা ফরাসি উইকি নয় যে ফরাসিদের মত কর উচ্চারণ করতে হবে। বাংলা সকল মিডিয়াতে সুস্পষ্টভাবে ব্যালন ডি’অর কে সমর্থন করে। কলকাতার মিডিয়াতে গেইলকে গেল বলা হয়, তেরেসা কে টেরিজা বলা হয়, সালমান কে সলমন, কারিনা কে করীনা লিখতে দেখেছি।  মাসুম ইবনে মুসা  কথোপকথন ১১:০৫, ৩০ নভেম্বর ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

বাংলাতে ফরাসি নাম ফরাসি উচ্চারণের কাছাকাছি করে প্রতিবর্ণীকরণ করে লেখার বহু উদাহরণ আছে। আমরা লুই পাস্তুর লিখি, লুইস প্যাস্টর লিখি না, আমরা সিমোন দ্য বোভোয়ার লিখি, সাইমন ডি বিউভোয়ার লিখি না। আমরা জঁ-পল সার্ত্র লিখি, জন পল সারট্রে লিখি না। আমরা ফ্রঁসোয়া মিতেরঁ লিখি, ফ্রানকৈস মিটেরান্ড লিখি না। এরকম অনেক অনেক উদাহরণ দেওয়া যাবে। এখন কথা হচ্ছে কেউ যদি জোর করে ফরাসি নামের সঠিক বাংলা প্রতিবর্ণীকরণের ঐতিহ্যের তোয়াক্কা না করেন, ফরাসি উচ্চারণের দিকে খেয়াল না করে যা মনে আসে, তাই লিখে দেন, সেটা তার বা তাদের ব্যক্তিগত ব্যাপার। বাংলা উইকিতে এরকম মনগড়া প্রতিবর্ণীকরণের প্রসারের বিরুদ্ধে আমি বহুবার লিখেছি। ব্যালন ডি অর দুনিয়ার সম্ভবত কোথাও কেউ বলে না। উইকিপিডিয়ার যদি মানসম্মত রেফারেন্স হতে হয়, তাহলে বিদেশী শব্দের প্রতিবর্ণীকরণও নির্ভরযোগ্য ও মানসম্মত হতে হবে। শুধু জনপ্রিয়তার দোহাই দিয়ে বিদঘুটে ব্যালন ডি অর রেখে দিতে চাইলে সেটাতে উইকির মান কমবে, বাড়বে না। অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১১:২৭, ৩০ নভেম্বর ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

@Zaheen অর্ণব ভাই!! WP:TITLE অনুসারে নিবন্ধের নাম দিতে যেটা পাঠকের কাছে পরিচিত, দ্ব্যর্থতাহীন এবং প্রচলিত বাংলা তথ্যসূত্রসমূহের সঙ্গে মানানসই। মূল ভাষায় কি প্রতিবর্ণী আছে সেটা মূখ্য নয়। বাংলা ভাষায়, বাংলাদেশে যে নাম প্রচলিত সেটা দেওয়ার প্রতি  সমর্থন থাকবে। -- Prodipto Deloar (আলাপঅবদানলগ) ১৩:৪৫, ৩০ নভেম্বর ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
Prodipto Deloar, WP:TITLE কোনও সবক্ষেত্রে প্রযোজ্য অলংঘনীয় আইন বা সংবিধান বা আসমানি কিতাব না, একটি সামগ্রিক নির্দেশনা। বিশেষ বিশেষ ক্ষেত্রে বাংলা উইকিপিডিয়ার সম্পাদক সম্প্রদায়ের নিজস্ব সম্পাদকীয় নীতি অনুযায়ী কাজ করার এখতিয়ার আছে। এবং সেক্ষেত্রে প্রচলিত নামকে সর্বত্র সর্বদা প্রাধান্য দিতে হবে, এমন কোনও অলংঘনীয় নিয়ম নেই। সম্পাদকবৃন্দ আলাপ আলোচনার ভিত্তিতে ঠিক করবেন। আলোচ্য ক্ষেত্রে আমার মতামত খুবই স্পষ্ট। ব্যালন ডি'অর বাংলাভাষী সংবাদমাধ্যমে বহুল প্রচলিত প্রতিবর্ণীকরণ হলেও বিশ্বের কোথাও শব্দগুচ্ছটিকে এভাবে উচ্চারণ করা হয় না। মূল ফরাসিতে তো নয়ই, এমনকি পাশ্চাত্যের অন্য কোনও ভাষাতেই এই উচ্চারণের কোনও অস্তিত্ব নেই। বাংলা উইকিপিডিয়াকে একটি মানসম্মত রেফারেন্সে গ্রন্থ হতে হলে এখানে ফরাসি ব্যক্তি, বস্তু ও স্থানের ফরাসি নামগুলির বাংলায় প্রতিবর্ণীকরণের ব্যাপারে কিছু নির্দেশনা মেনে চলতে হবে, যেখানে মূল ফরাসি ভাষার উচ্চারণের সবচেয়ে কাছাকাছি প্রতিবর্ণীকরণ রাখতে হবে। আরবি শব্দের বাংলা প্রতিবর্ণীকরণে দেখুন, আগে "কোরান" লেখা হত, বর্তমানে মূল আরবির কাছাকাছি "কুরআন" লেখার চল হয়েছে। আমার মতে এটি সঠিক প্রতিবর্ণীকরণের একটি উদাহরণ। বাংলা উইকিপিডিয়াতে ফরাসি নামের উপর শত শত নিবন্ধ আছে ও আরও তৈরি হবে। সেগুলির অধিকাংশতেই সঠিক ফরাসি উচ্চারণের কাছাকাছি প্রতিবর্ণীকরণ করা হয়েছে, উইকিপিডিয়ার শুরু থেকেই, প্রায় ১৬-১৭ বছর ধরে এরকম হচ্ছে। বাংলা সংবাদমাধ্যমগুলিতে এ ব্যাপারে তেমন কোনও নিয়মনীতিই মানা হয় না। সাধারণত যে যখন যা মনে করে, তা-ই লিখে দেয়। ফলে তাদের ফরাসি নামের বাংলা প্রতিবর্ণীকরণ কখনও ঠিক হয়, কখনও সম্পূর্ণ ভুল হয়। "ব্যালন ডি'অর" এরকম একটি ভুল ও বিকৃত প্রতিবর্ণীকরণ। এরকম ত্রুটিপূর্ণ প্রতিবর্ণীকরণকে প্রাধান্য দিলে বাংলা উইকিপিডিয়ার মান কমে যাবে। অন্যদিকে এটাও ঠিক যে প্রচলিত ত্রুটিপূর্ণ প্রতিবর্ণীকরণগুলিকে একেবারে অস্বীকার করাও যাবে না, কিছু হলেও স্বীকৃতি দিতে হবে। তাছাড়া ভুল কিন্তু অতিপ্রচলিত প্রতিবর্ণীকরণ রেখে দেওয়ার ব্যতিক্রমী উদাহরণও আছে। যেমন যদিও ফ্রান্সের রাজধানীর সঠিক উচ্চারণ অনুযায়ী প্রতিবর্ণীকরণ "পারি" হওয়া উচিত, কিন্তু আমরা তারপরেও বাংলা উইকিতে "প্যারিস" রেখেছি (তবে এখানে "প্যারিস" কমপক্ষে ইংরেজিতে উচ্চারিত হয়, অন্যদিকে ব্যালন ডি'অর বাংলাদেশ ছাড়া বিশ্বের অন্য কোথাও উচ্চারিত হয় না)। হয়ত ব্যালন ডি'অর এরকম "প্যারিস" জাতীয় একটি শব্দবন্ধ হিসেবে বিবেচনা করা যেতে পারে, অর্তাৎ ত্রুটিপূর্ণ হলেও এত বেশি প্রচলিত হয়ে গেছে যে হাত না দেওয়াই ভালো। তবে ব্যক্তিগতভাবে আমি সবসময়ই মূল উচ্চারণের কাছাকাছি প্রতিবর্ণীকরণের পক্ষে। আমার মতে "বালোঁ দর"কে শিরোনামে রেখে পাশাপাশি বন্ধনীতে বা বিকল্প বানান হিসেবে "ব্যালন ডি'অর" রাখা যেতে পারে। আর যদি "ব্যালন ডি'অর"-কে শিরোনামে রাখা হয়, তাহলে নিবন্ধের সর্বত্র বালোঁ দর-ও রাখতে হবে, যাতে পাঠক সঠিক ফরাসি প্রতিবর্ণীকরণটি সম্পর্কেও জানতে পারে।--অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৭:৪৭, ১৮ ডিসেম্বর ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]