আলাপ:পিঙ্ক

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
পরিভ্রমণে ঝাঁপ দিন অনুসন্ধানে ঝাঁপ দিন

নাম[সম্পাদনা]

ইংরেজি পিঙ্ক এর বাংলা গোলাপী। তাই নিবন্ধের নাম গোলাপী করলে কেমন হয়। >>কায়সার আহমাদ (আলাপ) ০২:১৯, ৫ আগস্ট ২০১৭ (ইউটিসি)

একমত , এবং  করা হয়েছে । -মেরাজ (আলাপ) ০৩:২৪, ৫ আগস্ট ২০১৭ (ইউটিসি)
Gnome-edit-redo.svgKayser Ahmad:, Gnome-edit-redo.svgIbrahim Husain Meraj: ভাইয়া, অনুবাদে pink= পিঙ্ক ও Rose= গোলাপি যথাযথ মনে করছি। অভিধান ঘেঁটে পিঙ্কের সম্ভাব্য প্রতিশব্দ পেয়েছি 'পাটল', কিন্তু অপ্রচলিত হবার কারণে তা ব্যবহার করিনি। তাই গোলাপি (Rose) নামে পৃথক নিবন্ধ হবে।
বাংলায় রঙনাম অনেক কম, অভিধানে ৫০টির বেশি পাইনি, সমার্থকগুলো সহ (লাল-লোহিত, কৃষ্ণ-কালো)। red, crimson, scarlet = লাল বা violet, fuchsia, purple = বেগুনি বা pink, rosy = গোলাপি এসব স্থুলতা সাহিত্যে চললেও কর্মক্ষেত্রে (বৈজ্ঞানিক গবেষণা, টেক্সটাইল শিল্পে) অচল। শ্যাম, হরিৎ, কপিশ, পিঙ্গল, পাটল প্রভৃতি অপ্রচলিত শব্দগুলো আবার চালু করার চেষ্টা করা যেতে পারে, তবে জানার ও ব্যবহারের প্রয়োজনে রঙের বিভিন্ন শেডের নামগুলো ধার করতে তো আসুবিধা নেই। বিদেশি শব্দ গ্রহণে ভাষার মানহানি হবেনা, বরং ব্যবহারিক প্রয়োজনও মিটবে এবং শব্দভাণ্ডারও সমৃদ্ধ হবে।
আরেকটি কথা, কিছু মনে করবেন না, গোলাপীতে স্থানান্তর করলেও 'পিঙ্ক' পুনর্নির্দেশ না রাখার কোনো মানে পেলাম না, কারণ ব্যবহারকারীরা এখন পিঙ্ক নামে খুঁজলে তো কিছু পাবেনা। যেখানে প্রচলিত ভুল নাম/বানানেও পুনর্নির্দেশ রাখা হয়, সেখানে সঠিকটাও মুছে দেয়া কেন? আর এরকম বড় একটি নিবন্ধের নামবদলে অনুবাদকের দ্বিমত থাকতে পারে; কারো কথায় দ্রুত সিদ্ধান্ত নেয়া কি প্রশাসকের উচিত? - রেজওয়ান (আলাপ) ১৬:৩৪, ৭ আগস্ট ২০১৭ (ইউটিসি)
বিদেশি শব্দ গ্রহণে ভাষার মানহানি হবেনা ঠিক আছে কিন্তু প্রচলিত নাম রেখে বিদেশি শব্দ গ্রহণে একমত নই এমনকি দুটির নাম যদি একও হয়। দুটি নামের মধ্যে পার্থক্য করতে প্রয়োজনে নামে সাথে বিশেষণ লাগানো যেতে পারে যেমন: pink = গোলাপী, Rose= গোলাপ (রং) ইত্যাদি। আর পিঙ্ক থেকে পুনঃনির্দেশ করা হয়েছে। --আফতাব (আলাপ) ১৭:০৯, ৭ আগস্ট ২০১৭ (ইউটিসি)
ভাইয়া, পিঙ্ক যে অপ্রচলিত তাও না, কথ্যভাষায় আমরা অহরহ ব্যবহার করি। দুটি পৃথক রঙকে আমরা কেন প্রায় এক নাম দেবার চেষ্টা করবো? লাল বা বেগুনির ক্ষেত্রেও কি অনুরূপ? পার্পল, ম্যাজেন্টা, সায়ান ব্যবহারে অসুবিধা তো নেই। পিঙ্কের তো আরো শেড আছে। আরেকটা কথা, শেড তো রূপ নয়, তাহলে shade অর্থে রূপ কেন? - রেজওয়ান (আলাপ) ১৭:৪৮, ৭ আগস্ট ২০১৭ (ইউটিসি)
Gnome-edit-redo.svgRezwan Khair:কথ্যভাষায় তো আমরা কত ইংরেজি শব্দই ব্যবহার করি। কিছুর বাংলা আছে আবার কিছুর নেই। কিন্তু যেগুলির বাংলা আছে/করা সম্ভব সেগুলির ক্ষেত্রে কেন কথ্যভাষায় ব্যবহারের যুক্তিতে ইংরেজি লিখব। এখানে শেডের বেশ কয়েকটি অর্থ আছে। তবে কি শেড অর্থে রঙের মাত্রা/গভীরতা/পার্থক্য হবে? --আফতাব (আলাপ) ১৮:২৪, ৭ আগস্ট ২০১৭ (ইউটিসি)
দুঃখিত, পরীক্ষা চলছে বলে উত্তর দিতে দেরি হলো। shade অর্থে মাত্রা চলতে পারে, তবে শেড শব্দটাই বেশি অর্থবহ মনে হচ্ছে।
আমাদের ব্যবহারের মূল্য হয়তো না থাকলেও যারা এসবের কাজে জড়িত, রঞ্জক তৈরি, পোষাক তৈরি বা রঙ করা, বুটিক, দর্জি- এরা কিন্তু পিঙ্ক ও গোলাপি আকছার ব্যবহার করেন। দুটি ভিন্ন রঙ পিঙ্ক ও গোলাপি, ভিন্ন নাম। আমরা pink ও rose এর ফারাক জানিনা বলে দুটোকেই গোলাপি বলি দেখেই যে তারা এক হয়ে গেল তা নয়। আর এটা কমন সেন্সের বিষয় যে গোটা পঞ্চাশেক বাংলা রঙনাম গোঁজামিল দিয়ে হাজারখানেক রঙের নাম দেয়ার চেষ্টা বোকামি, নতুন শব্দ আমাদের গ্রহণ ও সৃজন করতে হবেই। ভাষার সীমাবদ্ধতা বুঝে শোধরানোর চেষ্টা আমাদের করা উচিত, সেটা অস্বীকার করে টেনটুনে কাজ চালানো নিশ্চয়ই উইকিতে চলবে না।
যেসব শব্দের বাংলা নেই সেগুলোকে কি আমরা বাংলা ভাষায় স্বাগত/স্বীকৃতি দিচ্ছি? বাএ বইমেলা, প্রকাশনা ও বানান-উচ্চারণ সংস্কার ছাড়া এধরনের বিষয়ে উদ্যোগ নেয়না। প্রয়োজনীয় প্রচলনকে স্বীকার করে নেয়ার দায়িত্ব ভাষাভাষী জনগণের, আমাদের। ফার্সি গোলাপি মানলেও ইংরেজি পিঙ্ক স্বীকার করতে চাইনা (সম্ভবত অবচেতন মনে ইংরেজদের অত্যাচারী শাসনের প্রতিক্রিয়া)। গোলাপি শব্দের বাংলা ছিল না বলেই গ্রহণ করা হয়েছিলো, পিঙ্কও অনুরূপ। শব্দের ব্যবহারকাল বা বানান পরিবর্তন কোনো নির্ধারক নয় (ধরা যাক, যদি পিঙ্ক শব্দটা চেহারা পাল্টে 'পিঁক' হতো, আমরা সানন্দে বলতাম-'এইতো বাংলা হয়েছে')। সংস্কৃত, আরবি, ফার্সির সাথে ইংরেজিও যে বিদেশি শব্দের উৎস এবং বিদেশি শব্দও যে বাংলা ভাষার অংশ তা আশা করি আমরা ভুলিনি। - রেজওয়ান (আলাপ) ০৪:১৬, ৯ আগস্ট ২০১৭ (ইউটিসি)
ভাইয়া, গোলাপি (Rose) পৃথক নিবন্ধ শুরু করছি এবং বর্তমান নিবন্ধটি পিঙ্ক নামে ফেরাতে চাচ্ছি। - রেজওয়ান (আলাপ) ১৪:১৫, ১০ আগস্ট ২০১৭ (ইউটিসি)
গোলাপী (রঙ) ব্যবহার করেন। আফতাব (আলাপ) ১৫:১৮, ১০ আগস্ট ২০১৭ (ইউটিসি)
ভাইয়া, Rose (color) = গোলাপি (রঙ) এবং Pink = পিঙ্ক, তাইতো? ধন্যবাদ। - রেজওয়ান (আলাপ) ১৭:৪৯, ১০ আগস্ট ২০১৭ (ইউটিসি)
দীর্ঘ যুক্তিপূর্ণ আলোচনায় বিরক্তি প্রকাশ না করে কার্যকর সময় দেয়া ও সিদ্ধান্তে উপনীত হতে সাহায্য করার জন্য ধন্যবাদ। - রেজওয়ান (আলাপ) ১৮:২৫, ১৩ আগস্ট ২০১৭ (ইউটিসি)
রেজওয়ান, আলোচনার কোথাও পিঙ্ক করার ব্যাপারে সিদ্ধান্ত হয়নি। অন্যদিকে আমিসহ আরো দুই জন গোলাপী ব্যবহারের পক্ষে মত রেখেছি। --আফতাব (আলাপ) ১৯:২৭, ১৩ আগস্ট ২০১৭ (ইউটিসি)
দুঃখিত, আফতাব ভাইয়া, তিনদিন অপেক্ষা করেও আপনার উত্তর না পাওয়ায় (10 আগস্টের শেষ মন্তব্য) আমি ধরে নিয়েছিলাম যে আপনি সম্মত (যেহেতু পাতাটি আপনার নজরতালিকাভুক্ত এবং আপনি সক্রিয় ছিলেন)।
অন্য দুইজন চলমান আলোচনাটি দেখলেও অংশগ্রহণ করেননি, সম্ভবত তারাও সিদ্ধান্তের অপেক্ষায় ছিলেন। আর তাদের প্রথম কাজটি ছিল উপস্থিত ভাবনার ফল। একজন বললেন 'এটা করলে কেমন হয়', অন্যজন ভাবলেন 'আমিও তো তা-ই জানি', সুতরাং নিবন্ধ অনুবাদকের মতামতের কথা না ভেবেই স্থানান্তর করলেন। সুতরাং তারা অংশ না নিলে তাদের কথা আসবে না।
এবার মূল প্রশ্নে আসি। আপনি বলছেন Rose (colour) = গোলাপি (রঙ) এবং Pink = গোলাপি; অর্থাৎ গোলাপি রঙ আর গোলাপি (রঙ) রঙ, হাস্যকর না? যাইহোক, ধাপে ধাপে এগোনো যাক-
  • প্রথমত, pink ও rose দুটো ভিন্ন রঙ। আমরা নির্বিশেষে দুটোকেই গোলাপি বলি, কথ্য ইংরেজিতেও মাঝেমধ্যে গুলিয়ে ফেলে। কিন্তু জ্ঞানগত ক্ষেত্রে সূক্ষ্ণতা বিচার করতে হবে। সাদা চোখে পিঙ্ক (লাল+সাদা)গোলাপি (লাল+ম্যাজেন্টা) একই লাগতে পারে, কোনো কোনো শেডেও মিল আছে; অথচ তারা আলাদা। পিঙ্ক (#FFC0CB) লাল ও সাদার মধ্যবর্তী রঙ, গোলাপি (#FF007F) লাল ও ম্যাজেন্টার মধ্যবর্তী রঙ। লাল ও ক্রিমসন যেমন এক নয়, বেগুনি ও পার্পল যেমন এক নয়, তেমনই পিঙ্ক ও গোলাপিও এক নয়। সুতরাং, ভিন্ন রঙে একই নাম গোঁজামিল দিয়ে চলবে না।
  • এখন ভিন্ন নাম দরকার। সেক্ষেত্রে rose = গোলাপি নিচ্ছি, কারণ একই ফুলের নাম থেকে সৃষ্ট, একই ভাষা-উদ্ভূত একই রঙ। সংসদ বাংলা-ইংরেজি অভিধানেও গোলাপি পাচ্ছি rose। ইং উইকিতে Rose (color) লেখা হয়েছে কারণ রোজ ফুলেরও নাম, রঙেরও নাম। বাংলায় ফুল গোলাপ, রঙ গোলাপি; দ্ব্যর্থতার প্রশ্ন নেই, তাই বন্ধনীভুক্ত ব্যাখ্যাও দরকার নেই। তাহলে Rose = গোলাপি।
  • এবার Pink। বাএ, সংসদ অভিধান ঘাঁটলে কাছাকাছি প্রতিশব্দ পাচ্ছি পাটল/পাটকিলে = ফিকে লাল, ইটের মতো রঙ। ফিকে লাল অর্থাৎ ফ্যাকাশে/সাদাটে লালই পিঙ্ক। তাহলে pink = পাটল রঙ করা যায়। সমস্যাটা হলো পাটল শব্দটা old-fashioned, অপ্রচলিত, অভিধান আশ্রয় করে বেঁচে আছে। সে তুলনায় পাটকিলে শব্দটা মাঝেমধ্যে দেখা যায়। তবে শব্দটার ইট-পাটকেল ভাবটা ঠিক পিঙ্কের মতো নরম নয়। এরপরও চাইলে 'পাটকিলে' নিয়ে আলোচনা হতে পারে।
  • আরেকটি উপায় সম্পূর্ণ নতুন শব্দ সৃষ্টি। ভাষার ওপর দখল থাকলে আগ্রহী কেউ বলতে পারেন।
  • বিকল্প রইলো পিঙ্ক। বিদেশি শব্দকে স্বীকৃতি দিতে স্বভাবতই আমাদের সংকোচ হয়। সেক্ষেত্রে, পিঙ্ক শব্দটার সাথে আমরা পরিচিত, সবাই ব্যবহার করি - এটা আমজনতার হিসাব। আর বিশেষ হিসাব হলো যারা এসব শিল্প ও বিজ্ঞানে জড়িত তারাও এটি ব্যবহার করেন; রঙ-রঞ্জক-সুতা-কাপড় তৈরি ও ব্যবহারকারীগণ, টেক্সটাইল, দর্জি, বুটিক, ...। সুতরাং, প্রচলনের ব্যাপারে প্রশ্ন থাকেনা। বাকি থাকল ইংরেজিত্ব। ভাষার সীমাবদ্ধতা বুঝে উপযুক্ত বিদেশি শব্দ গ্রহণ আগেও হয়েছে, এখনও হবে। প্রাচীন ইরানী ভাষার warda হতে ফার্সি হয়ে বাংলায় এসেছে গোলাপি, গ্রীক হয়ে ইংরেজিতে গেছে রোজ। ইংরেজি পিঙ্কের সম্ভাব্য উৎস জার্মান। ইন্দো-ইউরোপীয় ভাষাগোষ্ঠীতে শব্দের এরকম ভাষান্তর চমৎকার একটি প্রক্রিয়া। সে ধারাতেই শব্দটা আমরা ব্যবহার করছি। পূর্বপুরুষরা যে প্রয়োজনে গোলাপি নিয়েছেন, আমরাও সে প্রয়োজনে পিঙ্ক নিচ্ছি। আশা করি অনর্থক সংকোচ আমরা কাটিয়ে উঠতে পারবো।
দীর্ঘ লেখা, একটু সময় ও মনোযোগ দিতে হবে। আপনার মতামত (মত-অমত দুটোই) আশা করছি। - রেজওয়ান (আলাপ) ০৫:০৫, ১৪ আগস্ট ২০১৭ (ইউটিসি)
রেজওয়ান ভাই, প্রথমেই বলে নেই যে, আমি ভাষাবিদ নয়। অনলাইন/অফলাইন অভিধানে Pink আর Rose (color) দুটোই গোলাপি/গোলাপী বলে অর্থ দেখানো হচ্ছে। তাই Pink=গোলাপী, Rose (color)=গোলাপী (রঙ) বলে ধরে নিচ্ছি। আর সাধারণ জীবনে পিঙ্ককে গোলাপী বলেই আখ্যায়িত করা হয়, সেকারণে আপনি গুগলে পিঙ্ক লিখে খুঁজলে তেমন কিছু পাবেন না। আর অন্যান্য শেডের ক্ষেত্রে প্রচলিত বাংলা নাম থাকলে তা হবে। না থাকলে ইংরেজি শব্দ ব্যবহার করা যেতে পারে। কারো কোনো আপত্তি থাকলে আলোচনা করা যেতে পারে। সহজে নিবন্ধ খুঁজে পাওয়ার জন্য ইংরেজি পুনঃনির্দেশ তো দেয়াই থাকে এবং নিবন্ধের শুরুতে একটি দ্ব্যর্থতা নিরসন দেয়া হলো।
আর একটি কথা, Pink এর অর্থ তো অভিধানে গোলাপী লেখা আছে এবং সে নামেই রঙটি প্রচলিত। বাংলা নাম থাকলে, সেটা ব্যবহারই গ্রহণযোগ্য নয় কী? -মেরাজ (আলাপ) ১৭:২১, ১৪ আগস্ট ২০১৭ (ইউটিসি)
আলোচনায় অংশ নেয়ার জন্য ধন্যবাদ, ভাইয়া। আপনি আমার উল্লেখিত পয়েন্টগুলো অনুসরণ করলে উত্তর পেয়ে যেতেন। তবুও ব্যাপারটা সহজবোধ্য করার জন্য একটা উদাহরণ দেয়া যাক।
ধরুন 'পাজেরো' আর 'জীপ' গাড়ির দুটো ধরন। এখন বাংলায় জীপগাড়ি বহু আগে থেকেই চালু আছে, পার্বত্য চট্টগ্রামে বলে চান্দের গাড়ি, কিন্তু পাজেরো বলে কিছু নেই। আপনি নিবন্ধদুটি অনুবাদ করতে চাচ্ছেন। অপশন দুটি: এক, জীপকে জীপই রাখলেন এবং পাজেরোকে লিখলেন পাজেরো। দুই, জীপকে জীপ রাখলেন, তবে পাজেরোকে লিখলেন জীপ (গাড়ি) বা জীপ (বড়) বা জীপ (বিদেশি)। আরেকটা অপশন হতে পারে জীপ=চান্দের গাড়ি; পাজেরো=জীপ। আমি প্রথম অপশন সমর্থন করছি। আপনি?
বিঃদ্রঃ ভাবুন পাজেরো (পিঙ্ক), জীপ (গোলাপি), চান্দের গাড়ি (পাটকিলে)।
(অতিরিক্ত: বাংলা অভিধানের ওপর পুরোপুরি নির্ভর করবেন না। অক্সফোর্ড, ক্যামব্রিজ ডিকশনারির লেখকগণ বিশেষজ্ঞদের সাহায্য নেন; বাংলাতে আভিধানিক নিজেই সর্বেসর্বা। আর ভাষাবিদ হওয়া অপরিহার্য নয়; উইকি দেখুন, ঘাঁটাঘাঁটি করুন - Rose, Pink; স্পষ্ট হবে)- রেজওয়ান (আলাপ) ১৮:৩৬, ১৪ আগস্ট ২০১৭ (ইউটিসি)

Rose এর বাংলা যদিও সরাসরি গোলাপী, কিন্তু বাংলা ভাষীদের কাছে গোলাপী বলতে pink রঙকে বোঝানো হয়। >>কায়সার আহমাদ (আলাপ) ০২:৪৭, ১৫ আগস্ট ২০১৭ (ইউটিসি)

আসলে আমজনতার কাছে pink=rose=গোলাপি=পিঙ্ক, তারা পিঙ্ক ও গোলাপির ফারাক জানেনা, তাই দুটোকেই একই নামে ডাকে, আবার একইসাথে পিঙ্কও ব্যবহার করে। এটা ভাষার সীমাবদ্ধতা এবং এর সমাধান নতুন শব্দ গ্রহণ বা সৃজন। বাংলা ভাষার 50-60টা রঙের নাম দিয়ে হাজারখানেক রঙের নাম করতে গেলে তাই গোলমাল হয়, এখানে যেমন হচ্ছে। প্রশ্ন হলো উইকিতেও আমরা কি ৫০টা বাংলা দিয়ে হাজারটা রঙের নাম দেব? লাল (গাঢ়), লাল (হালকা), লাল(তীব্র), লাল (কড়া) অথবা বেগুনি(প্রকট), বেগুনি(বিকট), বেগুনি(উৎকট) এভাবে নাকি? - রেজওয়ান (আলাপ) ০৪:০৭, ১৫ আগস্ট ২০১৭ (ইউটিসি)
প্রিয় রেজওয়ান ভাই, আমি আগেই বলেছি যে, রোজ ও পিঙ্ক উভয়ই গোলাপী বলে অভিধানে উল্লেখ আছে। দেখুনঃ অভিধানে রোজঅভিধানে পিঙ্ক। আরোও দেখতে পারেনঃ ইংরেজি উইকিঅভিধানে পিঙ্ক; এখানে ৩ নং-এ লেখা আছে- "The colour of this flower, between red and white; pale red"। আর ইংরেজি উইকিঅভিধানে রোজ; এখানে ৬ নং-এ বলা আছে- "A purplish-red or pink colour, the colour of some rose flowers"। তাই পিঙ্ক-কে মূল রঙ ধরে গোলাপী এবং রোজ-কে পিঙ্ক-এর মত রঙ ধরে গোলাপী (রঙ) করা উচিত। আরোও দেখার জন্যঃ হিন্দিতে গোলাপী; এখানেও গোলাপীকে পিঙ্ক বলা হয়েছে। গোলাপীর ইংরেজি অর্থ, ইংরেজি অর্থ
অতিরিক্ত-এর উত্তরঃ এটা তো খুবই স্বাভাবিক যে, বাংলা অর্থ জানার জন্য বাংলা অভিধানই দেখতে হবে। তাই নয় কি?? আর যাই হোক, ইংরেজি অভিধান দেখে তো আর বাংলা শব্দ জানা যাবে না। বাংলাতে আভিধানিক নিজেই সর্বেসর্বা। আর ভাষাবিদ হওয়া অপরিহার্য নয়; এটি বলতে আপনি ঠিক কী বুঝিয়েছেন? -মেরাজ (আলাপ)
ভেঙে ভেঙে উত্তর দিচ্ছি-
(লিঙ্ক 1,2) আমার উল্লেখিত 1ম পয়েন্টেই বলেছি যে আমরা স্থুলঅর্থে দুটি রঙকেই গোলাপি বলে থাকি।
(লিঙ্ক 3,4) 3য় লিঙ্ক অনুসারে "পিঙ্ক ফুল হতে পিঙ্ক রঙ, ফিকে লাল"। 4র্থ লিঙ্ক অনুসারে "গোলাপ ফুল হতে গোলাপি, পার্পল-লাল/-পিঙ্ক"। এখানেই স্পষ্ট যে রঙদুটি ভিন্ন, আমরা/অভিধান যাই বলি না কেন।
"পিঙ্ক মূল রঙ এবং গোলাপি তার মতো"-বিষয়টা তা নয়, দুটোই স্বতন্ত্র। পিঙ্ক (লাল+সাদা), গোলাপি (লাল+ম্যাজেন্টা)। ভিন্ন রঙ, ভিন্ন নাম।
(লিঙ্ক 5) হিন্দিতে বিশৃঙ্খলা আছে। তারা করেছে Pink=রোজ (রঙ), Shades of pink=গোলাপি, Rose=× জটিলতায় তারা এখনো হাত দেয়নি। আর উইকিশনারি লিঙ্কটি মতে গোলাপি=পিঙ্ক, rose=?; সেক্ষেত্রে গোলাপি=পিঙ্ক=রোজ, সেটা অবাস্তব।
(লিঙ্ক 6,7) এদুটো অভিধানেও rose=pink=গোলাপি, আগেই দেখিয়েছি সেটি ভুল।
(অতিরিক্ত: বাংলা অভিধানই তো দেখবেন, তবে তাতে প্রবন্ধ=নিবন্ধ=সন্দর্ভ=রচনা (বাএ, সংসদ) এজাতীয় স্থুলতা অনেক। তাই অভিধানের পাশাপাশি নিজের বিচারবুদ্ধিও প্রয়োগ করতে হবে-এটাই বলছি। সর্বেসর্বা মানে অভিধানপ্রণেতা সাধারণত বিশেষজ্ঞদের সাহায্য নেন না, নিজের জ্ঞানকে যথেষ্ট ভাবেন। আর আপনি বলেছিলেন যে আপনি ভাষাবিদ নন, তাই বলেছি যে সেটা অপরিহার্য নয়; সিরিয়াস কিছু না।)
(পাজেরো-জীপ উদাহরণে আপনার অপশন কোনটি?) - রেজওয়ান (আলাপ) ০৯:১৮, ১৫ আগস্ট ২০১৭ (ইউটিসি)
চমৎকার আলোচনার জন্য ধন্যবাদ। ইতোপূর্বে, PurpleViolet (color) রঙ বিষয়েও একই সমস্যা বোধ করেছি; বাঙলায় দুটোই বেগুনী হিশেবে পরিচিত নয় কি! আমার মতে Purple = রক্তবর্ণ এবং Violet (color) = বেগুনী; তদরূপ, Pink = পিঙ্কRose (color) = গোলাপী (রঙ)। বঙ্গদেশে PinkRose (color) দুটোই একনামে চলে/চালিয়ে দেয়া হয়, কারণ এখানে আসল নামের চাইতে ডাকনাম জনপ্রিয়তা পায়! যদিও এটা একেবারে শুদ্ধ নয়, তবে এটায় কাজ চলে; এবং এটাও ঠিক যে উইকির কাজ নতুন শব্দ বানানো নয় বরঙ প্রচলিত শব্দ প্রয়োগ! Rose (color) শব্দের উৎপত্তি Rose ফুল থেকে আগত বিধায় বাঙলা গোলাপ থেকে গোলাপি (রঙ) নামকরণ যথপোযুক্ত। প্রচলিত অর্থে Pink = গোলাপী (অশুদ্ধ), যেখানে গোলাপীর চেয়ে পিঙ্ক জনপ্রিয়! আমার মতে, Pink = পিঙ্ক অযৌক্তিক নয় একেবারে, কারণ বাঙলা ভাষা-সাহিত্যে রঙের ব্যবহার প্রাচুর্য নয় বলে এখানে অধিকাংশ রঙই নেই। তাই ভবিষ্যতে উইকিতে অধিকাংশ ক্ষেত্রেই মূল নামটি গ্রহণ করতেই হবে। কিন্তু, Which One's Pink? ‍‍‍‍:) ~ মহীন (আলাপ) ০৯:৪২, ১৫ আগস্ট ২০১৭ (ইউটিসি)
অনেক ধন্যবাদ, ভাইয়া। purple, fuchsia, violet বা red, crimson, scarlet সমস্যাগুলোও মাথায় ছিল। 50টা বাংলা নাম বনাম 1500 ইংরেজি নাম জটিল সমস্যাটির সমাধানও এ সুযোগে করতে চেয়েছি। আপনার প্রাঞ্জল ব্যাখ্যা সমাধানটি স্পষ্ট করে তুলেছে- ভবিষ্যতে উইকিতে অধিকাংশ ক্ষেত্রেই মূল নামটি গ্রহণ করতেই হবে।। (গ্রামবাংলার দুধে-আলতা রঙই Pink :) - রেজওয়ান (আলাপ) ১০:০৫, ১৫ আগস্ট ২০১৭ (ইউটিসি)

সংশ্লিষ্ট সবাইকে অনেক ধন্যবাদ প্রাঞ্জল, প্রাণবন্ত ও নির্মল সাহিত্য চর্চার জন্য। প্রত্যেকেই অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা ও দৃষ্টিভঙ্গীর প্রয়োগ ঘটিয়েছেন।

আপাদমস্তক আলাপ পাতা, অন্যান্য সহায়ক উৎস লক্ষ্য করলে যে বিষয়টি ফুঁটে উঠে তাহলো বাংলার সীমাবদ্ধতা ও ইংরেজির বিস্তৃতি, দৃষ্টিভঙ্গীর ভিন্নতা। রঙ বিষয়টি আসলেই মনে হবে বেনিআসহকলা বা রংধনু। কিন্তু প্রযুক্তিগত কিংবা ব্যবহারিক দৃষ্টিকোণে রংয়ের রকমফের অসীম। যদি পিঙ্ক = গোলাপি/গোলাপী হয়; তবে কি রোজ (কালার) = গোলাপ (রং)। প্রশ্নটা এখানেই! অনেকটা মিল খুঁজে পাচ্ছি এডিস মশা ও শুধুই মশা’র মধ্যে! রোজ বা গোলাপকে ঘিরেই গোলাপি রংয়ের নামকরণ। পুণঃনির্দেশনার প্রশ্নই আসে না। হতে পারে বাংলায় শব্দসম্ভার কম! যদি বাংলায় কোন শব্দ থেকে থাকে তাহলেতো মাতৃভাষাকেই প্রাধান্য দিতে হবে তাই না! অপ্রচলিত হলেই যে আমরা পিছিয়ে যাবো তা কিন্তু নয়। উইকি চলবে স্বতন্ত্র গতিতে ও পথিকৃৎ হয়ে থাকবে। ইউনিকোডে অভ্যস্ত ব্যবহারকারী হিসেবে আমাদেরই তো দায়িত্ব বাংলাকে বিশ্বব্যাপী ছড়িয়ে দেয়া।

  • পাটবর্ণ বা পটলবর্ণ বা পাট রং বা পটল রং ,পাটল/পাটকিলে, রাখা যেতে পারে ও PINK রিডাইরেক্ট হবে; বা, পিঙ্ক প্রতিবর্ণকরণ হবে।
  • তবে কোনক্রমেই PINK = গোলাপি/গোলাপী বা গোলাপি/গোলাপী রং রাখার পক্ষপাতি নই।
  • আলোচনাটি সংগ্রহশালায় রাখতে হবে।

হাজার হাজার রংয়ের নাম নিয়ে স্বতন্ত্র নিবন্ধ রচনার জন্য প্রতিবর্ণকরণের আশ্রয় নিতে হবে যা নির্মম বাস্তবতা; অর্থাৎ, মাউন্টব্যাটেন পিঙ্ক = Mountbatten pink. বাংলায় নতুন শব্দ আসলে তখন না হয় প্রতিবর্ণকরণের বিষয়টি পুণঃনির্দেশনার পর্যায়ে চলে যাবে। - Suvray (আলাপ) ১৬:৪৪, ১৫ আগস্ট ২০১৭ (ইউটিসি)

সাধারণত গোলাপী বললে ৮০ ভাগ আমজনতা ইংরেজি pink-এর যে রং তাতে বোঝে। অভিধানে পাটবর্ণ বা পটলবর্ণ থাকলে গোলাপীর বিকল্প শব্দ হিসেবে এগুলি এতই অপ্রচলচিত যে পাটবর্ণ বা পটলবর্ণ বললে মানুষ অন্য রং (খাকী জাতীয়) বুঝবে/বোঝার সম্ভাবনা থাকবে। পাট বা পটল বা পাটকিলের বিকল্প হিসবে ফেকাশে লাল বা ম্লান লাল দেয়া যেতে পারে। --আফতাব (আলাপ) ২১:৪০, ১৫ আগস্ট ২০১৭ (ইউটিসি)
আমজনতা দুটিকেই গোলাপি বলে, কোনটিকে বেশি বলছে সেটা আমাদের তেমন কাজে আসবে না। পাটল/পাটকিলে সম্পর্কে আপনার পর্যবেক্ষণ সঠিক। কিন্তু ফিকে/ফ্যাকাশে/ম্লান লাল লিখলে আরেক সমস্যা। পিঙ্ক একটি বেসিক কালার, আর বেসিক কালারের বহু শেড থাকে, তাই এদের নামটা একশব্দে হওয়া বাঞ্ছনীয় (নইলে "গাঢ় ফিকে লাল" বা "Pale pink=ফেকাশে ফেকাশে লাল" সৃষ্টি হবে)। দুধে-আলতা রঙ নামেও একই সমস্যা। আর কোনো বিকল্প পাই কিনা দেখি। - রেজওয়ান (আলাপ) ০০:০১, ১৬ আগস্ট ২০১৭ (ইউটিসি)
বাংলা একাডেমী, সংসদ, এবং নামজাদা, নামহীন লেখকদের গোটা পনেরো অভিধান ঘেঁটেও আলোচিতগুলো বাদে অন্য কোনো বিকল্প পেলাম না। কেউ পেলে প্রস্তাব করতে পারেন। - রেজওয়ান (আলাপ) ১৮:০২, ১৮ আগস্ট ২০১৭ (ইউটিসি)

যুক্তিপূর্ণ দীর্ঘ আলোচনার পর শেষপর্যন্ত Pink=পিঙ্ক এবং Rose=গোলাপি করা হলো। সবাইকে ধন্যবাদ। - রেজওয়ান (আলাপ) ১০:২৪, ২৮ আগস্ট ২০১৭ (ইউটিসি)


আমার কাছে পিঙ্ক একেবারেই ইংরেজি শব্দ। একটা ইংরেজি শব্দের হুবহু প্রতিবর্ণীকরণ এইভাবে এককভাবে শিরোনামে রাখতে আমার আপত্তি আছে। যেহেতু Pink ও Rose - দুটিই বাংলায় গোলাপী নামেই বহুল পরিচিত, তাই আমি এই নিবন্ধের শিরোনাম (যেটা ইংরেজিতে Pink) "গোলাপী (পিঙ্ক)"-এ সরিয়ে দিতে প্রস্তাব রাখছি। আর অন্যটা (অর্থাৎ যেটার ইংরেজি Rose) সেটা "গোলাপী"-তেই থাকুক। আশা করি এটাতে দুই কূলই রক্ষা পাবে: পিঙ্কের স্বাতন্ত্র্যও থাকবে, আবার ইংরেজিকে অহেতুক অগ্রাধিকার দেওয়াও হবে না। তবে উপরের আলোচনাটা খুবই আগ্রহজনক ছিল। অর্ণব (আলাপ

রঙের নামকরণ নিয়ে চিন্তা ও মত[সম্পাদনা]

আমাদের এখানে রঙের নামকরণ নিয়ে কথা হচ্ছে; অর্থাৎ আলোচ্য বিষয়বস্তু ভাষার সাথে সম্পর্কিত।

ভাষাবিদরা বের করেছেন যে প্রতিটি ভাষাতে ২ থেকে ১২টি মৌলিক রঙনাম আছে।

ইংরেজি ভাষাতে ১১টি মৌলিক রঙনাম আছে। এগুলি হল white, black, red, green, yellow, blue, brown, purple, pink, orange, grey। ইংরেজি ভাষাতে অন্যান্য রঙ নামগুলিকে এই মৌলিক রঙনামের শেড বা মাত্রা হিসেবে ধরা হয়। ইংরেজি ভাষা এভাবেই কাজ করে। ইংরেজি ভাষাতে Pink-এর এরকম বহু মাত্রা বা শেডের নিজস্ব রঙনাম আছে (Amaranth pink, Baker-Miller pink, Blush, Brilliant rose, Brink pink, Carnation pink, Cerise, Cherry blossom pink, Coral pink, Cyclamen, Deep pink, Fairy Tale, French rose, Fuchsia, Heliotrope, Hollywood cerise, Hot magenta, Hot pink, Lavender blush, Lavender pink, Magenta, Mexican pink, Mimi Pink, Misty rose, Mountbatten pink, Orchid pink, Pale Dogwood, Persian rose, Phlox, Pink, Puce, Raspberry, Red-violet, Rose, Rose pink, Rose quartz, Salmon pink, Seashell, Shocking pink, Tea Rose, Thulian pink, Ultra pink); ৩০-এরও বেশি। লক্ষ করুন, Rose ইংরেজিতে মৌলিক রঙনাম নয়, বরং pink-এর একটি শেড বা মাত্রা। ইংরেজিতে এভাবে ১১টি মৌলিক রঙনামের জন্য ১১ সেট শেডের নাম বা গৌণ রঙনাম আছে।

বাংলাতেও মোটামুটি ১১টি মৌলিক রঙনাম আছে। এগুলি হল যথাক্রমে সাদা, কালো, লাল, সবুজ, হলুদ, নীল, বাদামী (খয়েরি), বেগুনী, গোলাপী, কমলা, ছাই (ধূসর)। বাংলা ভাষাতে অন্য সব রঙনামকে এই মৌলিক রঙনামগুলির দুইটির অন্তর্বর্তী রঙ বা একটি মৌলিক রঙনামের রূপভেদ হিসেবে গণ্য করা শ্রেয়। এভাবেই বাংলা ভাষার কাজ করা উচিত। আমাদের নতুন মৌলিক রঙনাম উদ্ভাবন করা উচিত নয়। বাংলাতে "পিঙ্ক" বলে কোনও মৌলিক রঙনাম নেই। সুতরাং "Pink"-এর ইংরেজিতে বহু শেড থাকলেও বাংলাতে এরকম করা যাবে না। বাংলাতে "গোলাপী"র শেড থাকবে। "Pink" হবে বাংলা মৌলিক রঙনাম "গোলাপী"র একটি "শেড" বা মাত্রা। বাংলাতেও ১১টি মৌলিক রঙনামের জন্য ১১ সেট শেডের নাম থাকাটা ঠিক হবে। গোলাপীর পাশাপাশি pink নামে আরেকটি মৌলিক রঙনাম ও সংশ্লিষ্ট শেডের সেট বানানোটা বাহুল্য হবে। আর গোলাপীকে pink দিয়ে প্রতিস্থাপিত করার তো প্রশ্নই ওঠে না।

এখানে লক্ষ করতে হবে যে ইংরেজি ১১টি মৌলিক রঙনামের সাথে ১১টি বাংলা মৌলিক রঙনামের কী সম্পর্ক? চারটি ব্যাপার ঘটে।

১) ৭টি ইংরেজি মৌলিক রঙনামের বিপরীতে পরিস্কার ৭টি বাংলা মৌলিক রঙনাম আছে। যেমন - white=সাদা , black=কালো, red=লাল, green-সবুজ, yellow=হলুদ, blue-নীল, orange-কমলা। এসব ক্ষেত্রে বাংলা মৌলিক রঙনামগুলি হুবহু ইংরেজি মৌলিক রঙনামের counterpart বা প্রতিশব্দ হিসেবে ব্যবহার করা সম্ভব। ইংরেজির সাথে ঝামেলা হবে না।

২) ইংরেজি মৌলিক রঙনামটি বাংলায় মৌলিক রঙনাম নয়, বরং বাংলা মৌলিক রঙনামের একটি রূপভেদ। যেমন ইংরেজি purple-কে বাংলায় বলা হয় "রক্তবেগুনী"। আমার মতে এক্ষেত্রে বাংলা সংস্কৃতির অংশ বাংলা ভাষাতে সহজাতভাবে উৎপন্ন মৌলিক রঙনাম ব্যবহার করতে হবে। সুতরাং purple বা রক্তবেগুনীকে বাংলায় মৌলিক রঙনাম হিসেবে গণ্য করা যাবে না, বাংলাতে বেগুনীই হবে মৌলিক রঙনাম। বাংলাতে বেগুনীর শেডের সেট থাকবে, রক্তবেগুনীর নয়। রক্তবেগুনী (purple) হবে গৌণ রঙনাম, বেগুনীর একটা শেড। এতে বাংলার স্বকীয়তা রক্ষা পাবে; বাংলাকে অগ্রাধিকার দেওয়া হবে।

৩) ইংরেজি মৌলিক রঙনামটির জন্য বাংলায় দুইটি প্রায়-সমার্থক রঙনাম ব্যবহৃত হয়। যেমন ইংরেজি brown বাংলায় হয় বাদামী অথবা খয়েরি; grey হয় ছাই অথবা ধূসর। এক্ষেত্রে দুইটি নামই মোটামুটি সমার্থকভাবে প্রচলিত। এক্ষেত্রে আমাদেরকে সিদ্ধান্ত নিতে হবে, কোন্‌টিকে আমরা মৌলিক রঙনাম হিসেবে বিবেচনা করব। যদি এ ব্যাপারে কোনও রেফারেন্স গ্রন্থ না থাকে, তাহলে উইকি সম্প্রদায় হিসেবে আমরা যেকোনও একটিকে মৌলিক রঙনাম ও নিবন্ধ শিরোনাম হিসেবে রাখব। অন্য সমার্থক শব্দটিকে নিবন্ধের শুরুতে বিকল্প সমার্থক শব্দ হিসেবে উল্লেখ করা থাকবে। যেমন ইংরেজি উইকির Grey-র জন্য "ধূসর" হতে পারে বাংলা নিবন্ধের শিরোনাম। আর নিবন্ধের শুরুতে "ছাই"-কে ধূসরের সমার্থক হিসেবে উল্লেখ করা থাকবে। আর বাংলা উইকিতে "ধূসর"-এর শেডের সেট থাকবে, ইংরেজি উইকির Grey-র শেডের সেটের প্রতিরূপে।

৪) ইংরেজি মৌলিক রঙনামটির জন্য বাংলা ভাষাতে কোনও স্বতন্ত্র রঙনামই নেই। যেমন Pink-এর জন্য বাংলায় কোনও অতিপ্রচলিত রঙনাম নেই ("পাটল" বা "পারুল" আছে অবশ্য)। কিন্তু এক্ষেত্রে উপরে যেমনটা বলেছি, ইংরেজি ভাষার অন্ধ অনুকরণে "পিঙ্ক" নয়, বরং "গোলাপী"-ই হবে বাংলার মৌলিক রঙনাম। মূল Pink-কে এক্ষেত্রে "পিঙ্ক" বা "পাটল" প্রতিবর্ণীকরণ করা যেতে পারে। কিন্তু পিঙ্ক ও গোলাপী সংক্রান্ত বাংলা উইকির নিবন্ধগুলি ইংরেজি নিবন্ধগুলির মত করে হুবহু অনুকরণ করে লেখা যাবে না। ইংরেজি উইকি ও বাংলা উইকির নিবন্ধগুলি এক্ষেত্রে পুরোপুরি খাপ খাবে না, পুরোপুরি aligned হবে না। বাংলা উইকির বাংলা ভাষাকে অগ্রাধিকার দিয়ে চলবে। এটা হয়ত একটু জটিল হবে, কিন্তু এটা না করা হলে বাংলা উইকি (তথা বাংলা ভাষা) ইংরেজি উইকির (ইংরেজি ভাষার) অন্ধ অনুকরণ বা উপসেটে পরিণত হবে, যা আমার মতে কাম্য নয়। ভাষিক দৃষ্টিকোণ থেকে বাংলাতে "পিঙ্ক" বা "পাটল"-এর শেডের সেট থাকবে না, বরং মৌলিক রঙনাম "গোলাপী"-র শেডের সেট থাকবে, যার একটা শেড হবে "পিঙ্ক" বা "পাটল"।

ইংরেজিতে pink-কে সাধারণভাবে red (লাল)-এর একটি আভা (tint) (অর্থাৎ লাল-সাদার মিশ্রণ) হিসেবে সংজ্ঞায়িত করা হলেও এর যে বিভিন্ন "শেড" বা "মাত্রা" ইংরেজিতে আছে, সেগুলি কার্যত Red (লাল) ও Magenta (নীললোহিত)-র মধ্যবর্তী স্থানেই অবস্থিত। (ইংরেজি উইকিতেই লেখা আছে Although pink is generally considered a tint of red, the hues of most shades of pink are slightly bluish, and lie between red and magenta.) অথচ খোদ ইংরেজিতেই আবার Red/লাল ও Magenta/নীললোহিতের মধ্যবর্তী রঙকে Rose (Color) বলা হয়েছে। সুতরাং কার্যত pink ও rose এবং এদের বিভিন্ন "শেড" মূলত RGB চাকতির একই অঞ্চলে অবস্থিত, যে অঞ্চলটি Red এবং Magenta-র মধ্যবর্তী স্থানে অবস্থিত। ইংরেজি ভাষাতে এগুলির বিভিন্ন নাম আছে, কতগুলির শেষে pink লেখা (Lavender pink), আবার কতগুলির শেষে Rose লেখা (misty rose)। এগুলির শেষ অংশটিকে বাংলায় একটিমাত্র মৌলিক রঙনাম "গোলাপী" দিয়ে অনুবাদ করলেই করলেই আমার মতে ঠিক হবে। অর্থাৎ lavender pink হবে "ল্যাভেন্ডার গোলাপী" আর misty rose হবে "কুহেলী গোলাপী" জাতীয় কিছু। বাংলা ভাষাতে "পিঙ্ক" কখনোই মৌলিক রঙনাম হিসেবে ব্যবহৃত হয়নি, সুতরাং এক্ষেত্রেও জোর করে এটি ব্যবহার করার দরকার নেই। ইংরেজিতে রঙনামে সে ভাষার নিজস্ব ভাষিক ঐতিহ্যগত কারণে pink/rose প্যাঁচ লেগে আছে বলে বাংলা ভাষাতেও সেই প্যাঁচ আমদানি করার কোনও কারণ দেখি না।

উপরের বলা কথার প্রেক্ষিতে আমি "পিঙ্ক"-কে মৌলিক রঙনাম হিসেবে ব্যবহার না করার পক্ষে মত দিচ্ছি। অর্থাৎ পিঙ্কের শেড থাকা যাবে না, গোলাপীর শেড থাকতে হবে। বাংলাতে পিঙ্কের কোনও প্রচলন নেই, এবং কার্যত এর দরকারও নেই। গোলাপী দিয়েই প্রায় সব শেডের নাম বানানো সম্ভব; কেননা pink আর rose-এর সিংহভাগ "শেড" একই RGB অঞ্চলে অবস্থিত। ইংরেজিতে pink ও rose দুইটি আলাদা নিবন্ধ থাকলেও বাংলাতে একটিই থাকবে -- "গোলাপী"। ইংরেজি উইকিতে পিঙ্ক ও এর সমস্ত "শেড" বা "মাত্রা"র যে আলোচনা করা হয়েছে, তা বাংলা উইকির "গোলাপী" নিবন্ধের অনুচ্ছেদ হিসেব লেখার পক্ষে মত দিচ্ছি। শেডের নামে প্রত্যয় হিসেব ইংরেজিতে pink-ই থাকুক আর Rose-ই থাকুক, বাংলাতে এগুলি সবই "গোলাপী" প্রত্যয় দিয়ে অনুবাদ করতে হবে। আর শুধুমাত্র খাঁটি Pink-কে বাংলায় "পিঙ্ক" বা "পাটল" নামে অনুবাদ করে "গোলাপী" নিবন্ধের অনুচ্ছেদে একটি "শেড" বা মাত্রা হিসেবে আলোচনা করার পক্ষে মত দিচ্ছি। আরেকটি ঝামেলা হতে পারে "Rose Pink" শেডের নামটি নিয়ে; সেটাকে "গোলাপী-পিঙ্ক" বা "গোলাপী-পাটল" নামে অনুবাদ করলে সমাধান হয়ে যায়। সোজা কথা, "পিঙ্ক" কথাটা যত সম্ভব কম ব্যবহার করা যায়। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ২৩:২৬, ২৯ মে ২০১৯ (ইউটিসি)