আলাপ:কুয়াংচৌ

পাতাটির বিষয়বস্তু অন্যান্য ভাষায় নেই।
উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে

চীনের Guangzhou শহরের বাংলা নাম হিসেবে আমি অনেক জায়গায় "গুয়াংঝউ" বা "গুয়াংঝাউ" লিখতে দেখেছি, কোত্থাও "কুয়াংচৌ" লিখতে দেখিনি। এসবিবি১৪১৩ (আলাপঅবদান) ০৭:১৯, ২৬ অক্টোবর ২০২৩ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

@Zaheen ভাই, একটু দেখুন —শাকিল (আলাপ · অবদান) ১৩:১১, ৫ নভেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
বাংলা উইকিপিডিয়াতে ম্যান্ডারিন চীনা ভাষার নামের প্রতিবর্ণীকরণ সম্পর্কে স্পষ্ট নির্দেশিকা আছে। ম্যান্ডারিন চীনা ভাষার উচ্চারণ সম্পর্কে ওয়াকিবহাল ব্যবহারকারীরা সুচিন্তিত সিদ্ধান্ত গ্রহণ করে এই নির্দেশিকাটি তৈরি করেছেন, এবং তা বহু বছর ধরে প্রচলিত আছে। এই নির্দেশিকার উদ্দেশ্য হল ম্যান্ডারিন চীনা শব্দের প্রতিবর্ণীকরণে সমগ্র বাংলা উইকিপিডিয়া জুড়ে প্রতিবর্ণীকরণ যেন প্রমিত হয়, তা নিশ্চিত করা। ঐ নির্দেশিকা অনুযায়ী কুয়াংচৌ সবচেয়ে সঠিক ও মানসম্মত প্রতিবর্ণীকরণ। বাংলা গণমাধ্যমে ম্যান্ডারিন চীনার এই রকম কোনও প্রমিত প্রতিবর্ণীকরণের প্রচলন নেই। কিন্তু উইকিপিডিয়া একটি মানসম্মত বাংলা বিশ্বকোষ হতে প্রয়াসী, তাই মানসম্মত প্রতিবর্ণীকরণ ব্যবহার করাই শ্রেয়। তারপরেও বলতে হয় যে zhou = চৌ অনেক আগে থেকেই বিভিন্ন উৎসে প্রচলিত, যেমন মাও সে তুংয়ের প্রধানমন্ত্রীর নাম ছিল চৌ এন লাই (Zhou En Lai) আর চীনা ফিনিন "g"-এর উচ্চারণ "গ" নয়, বরং "ক", যেমন চীনা সমরকলা gōngfu-কে আমরা গোংফু লিখি না, বরং কুংফু লিখি। এ ব্যাপারে সমস্ত ব্যাখ্যা আমাদের ম্যান্ডারিন চীনা প্রতিবর্ণীকরণ নির্দেশিকাতে বিস্তারিত ও স্পষ্ট দেওয়া হয়েছে। খোদ চীনা বেতারের বাংলা সংস্করণে আলোচ্য শহরটিকে বহুবার "কুয়াং চৌ" নামে লেখা হয়েছে। অর্থাৎ বাংলা উইকিপিডিয়ার প্রমিত নির্দেশিকার সাথে মিলে গেছে। বাংলা উইকিপিডিয়ার সমস্ত চীনা নামের প্রতিবর্ণীকরণ ঐ নির্দেশিকা মেনে করলে বিশ্বকোষ মানসম্মত থাকবে। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৮:২২, ১১ ডিসেম্বর ২০২৩ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]