হিমনি ই ফ্লামুরিত

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
হিমনি ই ফ্লামুরিত
বাংলা: পতাকাতে স্তুতিগান
Flag of Albania.svg

 আলবেনিয়া-এর জাতীয় সঙ্গীত
কথা আসদ্রেনী, ১৯১২
সুর চিপ্রিয়ান পরুম্বেস্কু
গ্রহণের তারিখ ১৯১২
সঙ্গীতের নমুনা

হিমনি ই ফ্লামুরিত (আলবেনীয়: হিমনি ই ফ্লামুরিত, বাংলা: পতাকাতে স্তুতিগান) হল আলবেনিয়ার জাতীয় সঙ্গীত। এর কথা আলবেনীয় কবি আসদ্রেনী (আলেকজান্ডার স্তাভ্রে দ্রেনোভা) লিখেছেন। এটি একটি কবিতা হিসেবে ২১শে এপ্রিল, ১৯১২ সালে বুলগেরিয়ার, সফিয়া শহরে "লিরি এ শ্চিপারিস" (বাংলাতে: আলবেনিয়া স্বাধীনতা) নামক একটি আলবেনীয় সংবাদপত্রে প্রথম প্রকাশিত হয়।[১] কবিতাটির আসল শিরোনামটি ছিল "বেতিমি মি ফ্লামুর" (বাংলাতে: "পতাকাতে বন্ধক")। পরে এটি দ্রেনোভার একটি কবিতার ভলিউমের প্রকাশিত করা হয়, যার শিরোনাম ছিল "এন্দ্রা এ লতে" (বাংলাতে: স্বপ্ন এবং চোখের জল)। এটি বুখারেস্টে প্রকাশিত হয়েছিল।

সঙ্গীতটিতে সুর দেয় রোমানিয়ান সুরকার "চিপ্রিয়ান পরুম্বেস্কু", মূলত গানটি "পে-আল নোসত্রু স্তেয়াজ এ সক্রিস উনিরে"।

গানের কথা[সম্পাদনা]

গানের কথা আলবেনীয় ভাষায় ইংরেজি অনুবাদ বাংলা অনুবাদ
প্রথম স্তবক

Rreth flamurit të përbashkuar
Me një dëshir' e një qëllim,
Të gjith' atij duke iu betuar
Të lidhim besën për shpëtim.

Around our flag we stand united,
With one wish and one goal,
A sacred oath we bestow upon it
Proclaiming loyalty for our salvation.

.
.
.
.

দ্বিতীয় স্তবক

Prej lufte veç ai largohet
Që është lindur tradhëtar,
Kush është burrë nuk frikësohet,
Po vdes, po vdes si një dëshmor!

From war abstains only he,
Who a traitor is born,
He who is a true man is not frightened,
But dies a martyr to the cause.

.
.
.
.

তৃতীয় স্তবক (সাধারণত গাওয়া হয় না)

Në dorë armët do t'i mbajmë,
Të mbrojmë atdheun në çdo kënd,
Të drejtat tona ne s'i ndajmë;
Këtu armiqtë s'kanë vënd!

With weapons in our hands a-brandished,
We will defend our fatherland,
Our sacred rights we’ll not relinquish,
The foe has no place in our land.

.
.
.
.

চতুর্থ স্তবক (গাওয়া হয় না)

Se Zoti vetë e tha me gojë
Që kombe shuhen përmbi dhé,
Po Shqipëria do të rrojë;
Për të, për të luftojmë ne!

For God himself proclaimed:
The nations of the earth shall wane,
And yet will live, will thrive Albania.
For her our fight won’t be in vain.

.
.
.
.

পঞ্চম স্তবক (গাওয়া হয় না)

O Flamur, flamur, shenj' e shenjtë
tek ti betohemi këtu
për Shqipërinë, atdheun e shtrenjtë,
për nder' edhe lavdimn e tu.

O Flag, flag, you sacred symbol
upon you we now swear
for Albania, our dear fatherland
for honour and your commends

.
.
.
.

ষষ্ঠ স্তবক (গাওয়া হয় না)

Trim burrë quhet dhe nderohet
atdheut kush iu bë therror.
Përjetë ai do të kujtohet
mbi dhe, nën dhe si një shenjtor!

Brave man is named and honoured
the one who sacrificed himself for the fatherland
Forever he will be remembered
on earth and under as a saint!

.
.
.
.

আরও দেখুন[সম্পাদনা]

তথ্যসূত্র[সম্পাদনা]

বহিঃসংযোগ[সম্পাদনা]