আলাপ:জুল ভার্ন

পাতাটির বিষয়বস্তু অন্যান্য ভাষায় নেই।
উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে

Why is the photo from en.wiki not working? is it because it is not from the commons?

Shouldn't we put the english or bengali translation of these names? I had read 20,000 leagues under the sea in bangla translation 17 years back..But it used the english name in bengali letters.. --সপ্তর্ষি ০১:২৩, ১৫ জুন ২০০৬ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

The usual translation path for European books is this: European -> English -> Bangla. English is the intermediate langauge here, not the primary language in which the actual work was written. It is my opinion that we should mention the original work first, then any suitable translations. --- অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৪:১২, ১৫ জুন ২০০৬ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

উচ্চারণ[সম্পাদনা]

ভাইসকল, সারাজীবন পইরা আইলাম, ভার্ন। আর এহন দেখি ভের্ন। জানি কইবেন, ওঁর দেশের উচ্চারণ, লগে IPA এর কথাবি কইবেন। এইযে, বিভিন্ন নামগুলারে ওগো ভাষার উচ্চারণ লগে মিলাইয়া রাখতাছেন, ব্যাপরাটাকি ঠিক হইতাছে। আমরা তো বাংলা উইকিপিডিয়া বানাইতাছি, নাকি? দেহেন ভের্ন নাম রাখোনের লেগা, আমি Mr. Jules Vern রে খুইজা পাই নাই। এমনে অনেকেই বানানের কারণে অনেক নিবন্ধ খুজবার পরবোনা। এতোদিনকার চিনা জিনিসঠি অপরিচিত হইয়া যাইতাছেগা। আবার দেহেন মানুষটার আসল নামে গাব্রিয়েল আছে, মাগার গাব্রিয়েল টাতো শিরোনামে দিলেন না! কারণ, সাধারণ মাইনসে গাব্রিয়েল টা জানেনা। তাইলে ব্যাপরটা কি দারাইলো? চেষ্টা করা হইতাছে যে, সবতে যাতে সহজে বিভিন্ন জিনিস খুইজা জ্ঞান নিবার পারে, তাইলে নামের উচ্চারণ টা কেন সহজ হইবো না। সব জায়গায় ঢালাওভাবে না করলেও, কমসে কম যেইঠি বেশি চলতাছে, ওইঠিরে প্রচলিত উচ্চারণ রাখোন যায়না। আমারতো মনে হয়, বাংলা ভাষার ৮০ ভাগ পাবলিক জানে হের নাম ভার্ন, ভের্ন না। আমি আপনেগো লগে এই বানামে একমত না। eventhough, as being a member of this commuity I will abide by the rules, that the admins (ragib) imposes. So, if you say ভের্ন, it is ভের্ন।--mak ২০:২৮, ২৪ জুন ২০০৬ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

জুলে ভার্ন is also there.. and after all if we make sure we put in the en link.. easiest is to search the english wikipedia and come through the cross link.. easy to type search in english as well..--সপ্তর্ষি(আলাপ | অবদান) ২০:৩৫, ২৪ জুন ২০০৬ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]


(আমি কিন্তু একমাত্র প্রশাসক না)। আমারও মত হল বাংলাতে যা প্রচলিত, আমাদের সেই নামটিই ব্যবহার করা উচিত। যেহেতু জুল ভার্ন বাংলাতে চালু, কাজেই জুল ভার্নই নিবন্ধের নাম হওয়া উচিত (একই ভাবে নিক্লাউস কপার্নিকুস এর বদলে নিকোলাস কোপার্নিকাস)। কারণ উইকিপিডিয়ার কাজ হল বানান শুদ্ধ করার কাজে নামা না, বরং প্রচলিত বানান, যা মূল ভাষা অনুযায়ী ভূলও হতে পারে, সেইটাকেই ব্যবহার করা। ইংরেজরা ঠাকুরকে Tagore লিখে, তাই বলে তো ইংরেজি উইকিপিডিয়াতে শুদ্ধ বানান ব্যবহারের চেষ্টা নাই। বরং নিয়ম এটাই যে, ইংরেজীতে যা প্রচলিত, সেটাই ব্যবহৃত হবে। কাজেই ভূল হোক বা ঠিক হোক, জুল ভার্ন বাংলাতে চালু নাম, সেটাই ব্যবহার করা উচিত। একই ভাবে কোপার্নিকাস, ইত্যাদি ইত্যাদি। উইকিপেডিয়া:প্রশাসকদের আলোচনাসভাতে এই বিষয়ে আমি একটা আলোচনা সূত্র চালু রেখেছি, সেখানে দেখুন।

By the way, ফাইল মুছে ফেলা, আর vandalদের বাধা দেয়া ছাড়া প্রশাসকদের কোন বিশেষ ক্ষমতা বা অধিকার নাই। সবাই ই এখানে আম-জনতা, প্রশাসক হলে কিন্তু কোন বিশেষ পদাধিকার হয় না। :) --রাগিব (আলাপ | অবদান) ২০:৩৮, ২৪ জুন ২০০৬ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

ফাইল মুছতে যদি পারেন, তাইলে জুল ভের্ন মুইছা ফালান। ভার্ন ঘুইরা ভের্ন এ যাওনের দরকার নাইক্কা। শিরোনামে ভের্ন দেখতে বরই আজিব লাগতাছে ভাই।--mak ২০:৫৬, ২৪ জুন ২০০৬ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
Heh, the only reason why ভার্ন বাংলাদেশে বহুল প্রচলিত is because of সেবা প্রকাশনী and their incompetent transliteration policy। Look, I read all those Seba books with ভার্ন too. But do you really consider সেবা প্রকাশনী some kind of authority in correct spelling? Becase they are not. Their books provided me a lot of reading pleasure when I was young, but then I grew up.
By the way, all the Verne translations by West Bengal's অদ্রীশ বর্ধন have the correct pronunciation ভের্ন . This is not to say West Bangali মাত্রেই correct pronunciation জানে, but 80%-এর দোহাই দিয়েন না। --- অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০১:৪৭, ২৫ জুন ২০০৬ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
As I said before, incompetent or not, the pronunciation is at least widely, if not comprehensively, used in Bangladesh. My main argument is that if something is widespread, we need to use that here. In terms of naming, wikipedia's task is not to correct the world (lots of writers, translators are out there to do that), but to reflect what is used. If our newspapers, our text books did a "wrong" transliteration, so be it, that transliteration is still widely used, and no need to act as the language-correctness enforcer. I don't see English publisher going out of their way to correct "Tagore" to "Thakur". In English wikipedia, I tried a lot to correct the spelling of Battle of Plassey, but the overwhelming consensus reached there was that Plassey may be an "incompetent", "incorrect" transliteration, but still it is widely used, and hence that should be in the English wikipedia. So, I don't see any reason of using obscure spelling for "correcting" names in Bangla wikipedia. Thanks. --রাগিব (আলাপ | অবদান) ০১:৫৪, ২৫ জুন ২০০৬ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
No problem, wikipedia is about consensus. If the consensus of the current editors is to keep ভার্ন then ভার্ন it is. It's a reflection on the competence and knowledge of the wikipedia editors and the choices they make - no more, no less. This particular example is an interesting one. The author's first name is correctly transliterated as জুল, not জুল্‌স, but the last name is in error. More power to সেবা I guess. :-) --- অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০২:৫৬, ২৫ জুন ২০০৬ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
Mak হয়তো ছ্যাঁক দেবার জন্য আঞ্চলিকতার আশ্রয় নিয়েছেন। কিন্ত‌ু তিনি আরেকটা সুন্দর যুক্তি তুলে ধরেছেন: Jules Gabriel Verne নামে কিন্ত‌ু নিবন্ধটাকে আমরা রাখিনি। অর্ণবদা'র মতানুসারে, Jules-কে যদি জুল বলা হয়, তাহলে Verne নিয়ে কেন এতো দর কষাকষি। ড. সপ্তর্ষি ৮০%-এর বিষয়টি টানতে চাচ্ছেন না কেন, সেটা বোধগম্য হলো না। আর "ভার্ন" শ‌ুধু সেবা প্রকাশনীই লেখে, কথাটা ঠিক না। বাংলাদেশের আরো বহ‌ু প্রকাশনী থেকে জুল ভার্নের সমগ্র বেরিয়েছে। বাংলাদেশে, তিনি "জুল ভার্ন", "জুল ভের্ন" নন- একথা বলতে আশা করি আর স্ট্যাটিস্টিক্স দেখাতে হবে না। কিন্ত‌ু পশ্চিম বাংলায় হয়তো তিনি ভের্ন হতে পারেন, তাও আমার সন্দেহ আছে, কারণ যে প্রকাশনীর কথা বলেছেন, সেটার ক'জন পাঠক আছেন পশ্চিম বাংলায়, আমি জানি না। তাহলে ৮০% কেন ধর্তব্য নয়? —মঈনুল ইসলাম (আলাপ * অবদান) ১৯:৪২, ২১ আগস্ট ২০১০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
জুল গ্যাব্রিয়েল ভের্ন নয়, কারণ অনেক ক্ষেত্রেই মুখে ও লিখিত প্রকাশনায় মধ্যনাম এড়িয়ে যাওয়া হয়। জুল ভের্ন তাঁর Jules Verne নামেই পরিচিত (যার সঠিক উচ্চারণ জুল ভের্ন)। কিন্তু জন্ম নাম অংশে বা পূর্ণ নাম অংশে আমরা পুরোটাই লিখি, কারণ ঐটাই ওঁনার সম্পূর্ণ নাম। অস্বীকার করবো না যে, আমি নিজেও সব জায়গাতেই ভার্ন দেখে অভ্যস্ত। কিন্তু প্রতিষ্ঠানের নামের ক্ষেত্রে অফিসিয়াল নাম, আর ব্যক্তি নামের ক্ষেত্র তাঁর নেটিভ ভাষায় ব্যবহৃত উচ্চারণ হিসেবে প্রতিবর্ণীকরণ করাই এ ধরনের উচ্চারণ ও প্রতিবর্ণীকরণ সংক্রান্ত বিতর্কের সঠিক, গ্রহণযোগ্য, ও যুক্তিপূর্ণ সমাধান হতে পারে বলে আমার মত। এবং সেদিক থেকে জুল ভের্ন-ই ঠিক আছে। — তানভিরআলাপ২০:০২, ২১ আগস্ট ২০১০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
উল্লেখ্য জুল ভের্ন তাঁর বইয়ে "জুল ভের্ন" (অর্থাৎ মধ্যনাম ছাড়া) ব্যবহার করতেন (উদাহরণ)। — তানভিরআলাপ২০:১২, ২১ আগস্ট ২০১০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]


ইংরেজি উইকিপিডিয়াতে যেদিন "Robindronath Thakur" নামে কবিগুরুর জীবনী নিবন্ধ থাকবে, সেদিন আমি "জুল ভের্ন" বা এই জাতীয় উচ্চারণভিত্তিক বানানের পক্ষপাতি। চার বছর আগেও আমি এই মতই দিয়েছিলাম ... এখনও দিবো। ইংরেজিতে যদি "টেগোর" বলা হয় যা ঠাকুর এর চেয়ে বহুদূরের উচ্চারণ, তবে বাংলায় প্রচলিত অথচ মূল ভাষার মতো নয়, সেরকম "ভার্ন" বানানে আমি সমস্যা দেখি না। --রাগিব (আলাপ | অবদান) ২৩:১৪, ২১ আগস্ট ২০১০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

রাগিব ভাইয়ের সাথে একমত এবং আমি সবসময়েই প্রচলিত এবং জনসাধারণত কাছে যা পরিচিত এমন বানান ব্যবহারের পক্ষপাতি, এমনকি তা যদি সঠিক নাও হয়ে থাকে। কারণ উইকিপিডিয়া জনসাধারণের বিশ্বকোষ এতে তারা এমন কিছুই আশা করবে যা তারা দেখে অভ্যস্ত পরে অভ্যস্ত। সঠিক এবং স্থানীয় বানানের দোহাই দিয়ে জনসাধারণের কাছে উদ্ভট বানানের কিছু উপস্থাপনের পক্ষপাতি আমি নই। পাঠককে সঠিক উচ্চারণ জানানোর আরও অনেক পথ রয়েছে। আমিও ভার্ন বানান ব্যবহারে কোন সমস্যা দেখি না।--বেলায়েত (আলাপ | অবদান) ০৪:৩৯, ২২ আগস্ট ২০১০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
ভার্ন -সহমত। --DesiNinja (আলাপ) ১৮:১১, ৩০ আগস্ট ২০১০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

Comment on the Major Works section[সম্পাদনা]

* ১৮৫৯ : ভোয়াজ আ রেকুলোঁ অন অংলেতের এ অন একোস (Voyage à reculons en Angleterre et en Écosse)

  • ১৮৬২ : ল্য কোঁত দ্য শন্তলিন (Le Comte de Chanteleine)
  • ১৮৬৩ : সাংক সোমেন অন বালোঁ (Cinq semaines en ballon)
  • ১৮৬০ : পারি ও ভান্তিয়েম সিয়েক্‌ল (Paris au XXe siècle)
  • ১৮৬৪-১৮৬৭ : লেজাভন্‌ত্যুর দ্যু কাপিতেন আতেরা (Les Aventures du capitaine Hatteras)
  • ১৮৬৪ : ভোয়াজ ও সঁত্র্ দ্য লা তের (Voyage au centre de la Terre)
  • ১৮৬৫ : দ্য লা তের আ লা ল্যুন (De la Terre à la Lune)
  • ১৮৬৬-১৮৬৮ : লেজঁফঁ দ্যু কাপিতেন গ্রঁ (Les Enfants du capitaine Grant)
  • ১৮৬৯ : ভাংত মিল ল্যো সু লে মের (Vingt mille lieues sous les mers)

I have to say that in all of BN-WP, this section strikes me as the weirdest. Basically, for the average Bengali reader, this section is going to be completely incomprehensible and meaningless, and he/she will not derive ANY useful information from it.

I think we're going have to decide pretty soon how far we are going to take our transliterating fervour. What we have above is a totally weird example, where every book title has been written TWICE in French, once using the Bangla alphabet and then the Roman alphabet.

What use this can possibly be to the average reader who very likely doesn't know a single word of French needs to be discussed. At the very minimum, there needs to be a translation of each book title into Bangla, or in other cases very popular English titles which might be familiar to many such as 20,000 Leagues Under the Sea. Few people will figure out that Captain Nemo was the star of ভাংত মিল ল্যো সু লে মের (Vingt mille lieues sous les mers), and it is our job to make that identification easier, not harder.

Comments?

--Peripatetic ০৬:৫৭, ২৫ জুন ২০০৬ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

I don't see the reason for this much fuss. You can simply consider this particular section to be unfinished (is any section on the wikipedia ever finished?). I would like to see Bangla translations of the book titles as well. I meant to do that myself, but am busy with other stuff. Rather than putting down my efforts, which, in my opinion, can only add to a reader's knowledge and actually don't assume him being some dumb "average reader", why don't you add the relevant Bangla translations yourself?
As a whole, I am seeing a tendency here to compromise (what I feel) the quality of wikipedia to cater to some strawman "average reader". You see, the "average reader" in Bangladesh is probably not a very well-learned, educated person in the first place (just look at the people who run our country), and on top of that, (s)he is bombarded with absolutely atrocious books all the time. Is it really a good idea to recall this phantom entity everytime to justify the dumbing down of an encyclopedia? I know there's a lot of leaded words and phrases in my last question, but that's how I feel about this. --- অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১৪:২৭, ২৫ জুন ২০০৬ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]