আলাপ:সুইডেন

পাতাটির বিষয়বস্তু অন্যান্য ভাষায় নেই।
উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে

ইংরেজীতে সুইডেনের রাজধানীর নাম ত "স্টক্‌হোল্ম্"ই (সুইডিশে "স্তক্‌হল্ম্")। যারা "স্টক্‌হোম" ইংরেজীতে বলে, তারা সব "olm"/"alm"-কে "om"/"am" বলে ("psalm", "balm", "Holmes", ইত্যাদি)। Of course, Standard American আর British Received Pronunciation-এও অনেক অনেক "lm"-কে "m" বলে - আমিও এই ধরনের ইংরেজীভাষী... কিন্তু বিদেশী নাম বলার সময়ে অনেকে "lm"-কে "lm"-ই বলবে। --সামীরুদ্দৌলা ২০:১৫, ৮ সেপ্টেম্বর ২০০৬ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

No-one has changed the page title from স্টকহোম to স্টকহোল্ম! How is this done?

How is the Swedish letter Ö (not O) written in phonetic Bengali? I thought আঁ such as the colour RÖD (red), as রাঁদ, but it has been changed to ও্য... is ও্য not like the rounded English road? Is ও্যরেসুন্দ the right pronounciation?

ও্যরেসুন্দ[সম্পাদনা]

আমার মনে হয় না বাংলা বানান এত কঠিন। আমার জীবলে কখনও ও্য উচ্চারণ করেছি বলে মনে হয় না। আমার মনে হয় এমন সব দূর্বোধ্য(বা আজব) বানান ব্যবহার করে বাংলাকে শুধু শুধুই জটিল (বা হাস্যকর) করার কোন মানে হয় না। দয়া করে বিজ্ঞজনেরা মতামত দিবেন। ধন্যবাদ।--বেলায়েত ১৪:৫৭, ৩০ অক্টোবর ২০০৬ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

বেলায়েতের সাথে আমি পুরাপুরি একমত। আসলে যা অপ্রচলিত, জোর করে তা উদ্ভাবন করার কোনোই দরকার নাই। উইকিপিডিয়াতে মানুষ আসবে তথ্য পেতে, প্রচলিত বাংলা বানান ব্যবহার করা এখানে আবশ্যক। --রাগিব (আলাপ | অবদান) ১৬:৩৫, ৩০ অক্টোবর ২০০৬ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

Here's the underlying problem: there is simply no way to reproduce "ö" (IPA [ɶ]/[ø]) accurately in the Bengali script. It represents a sound that is not made in any Bengali word, or in any word from a language Bengali borrows from heavily. The sound is pronounced with a tongue position like [e] এ but with rounded lips like [o] ও. There is no nasal component to it, so there is no reason to have a চন্দ্রবিন্দু। I changed the চন্দ্রবিন্দু version to the version with the যফলা following the patterns set for the Turkish and German articles. Those languages include two sounds, one that is just like this "ö" (IPA [ɶ]/[ø]), and another that is variously written ü, u, and y (IPA [y]), representing a vowel that is pronounced with a tongue position like [i] ই but with rounded lips like [u] উ. In those cases, a যফলা-হ্রস্বুকার was used for transliterating the sound, (like ত্যুর্ক্‌চে, ত্যুর্কিয়ে, etc.). The যফলা represents fronting of the tongue while maintaining the lip rounding of the vowel it's being placed next to. For normal Bengali words, this is done only with যফলা-আকার, which makes the sound [æ] (front tongue position) from the sound [a] (back tongue position). It would be logical, albeit unprecedented, to apply the same pattern to other back tongue position vowels ক [kɔ] কো [ko] কু [ku] to get ক্য [kɶ], ক্যো [kø], ক্যু [ky]. However, I know that some articles with names that use the sound [y] (like আল্যাঁ জুপে and এদুয়ার বালাদুর in French and হানিউ in Chinese) simply use হ্রস্বুকার or হ্রস্বিকার+হ্রস্বউ। Obviously I wrote those transliterations as well, but I didn't follow the same scheme I was using for Swedish. Anyhow, the point is, these sounds cannot be reproduced in Bengali, so we can do one of three things:

  • Use the closest Bengali vowel in terms of tongue height and frontness (so [y] --> [i], [ø] --> [e], and [ɶ] --> [ɛ])
  • Use the closest Bengali vowel in terms of tongue height and lip rounding (so [y] --> [u], [ø] --> [o], and [ɶ] --> [ɔ])
  • Use the closest Bengali vowel in terms of tongue height and lip rounding, and add যফলা to show tongue frontness (so [y] --> [যu], [ø] --> [যo], and [ɶ] --> [যɔ])

What do you guys think? If we can set down a logical, regular pattern, I will be happy to implement it everywhere. Note that we have lots more vowels that I even covered here... including the vowels that involve backed tongue position and UNROUNDED lips! These are found in Turkic languages, Thai, Vietnamese, Slavic languages, and many more... a whole nother set of fun! --সামীরুদ্দৌলা ২৩:৫১, ৩০ অক্টোবর ২০০৬ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

Sameer, this is a great start. Let's start a policy page on similar languages, one by one, and enlist our spelling policies there.Should we go by language families, e.g., উইকিপেডিয়া:জার্মানীয় ভাষাসমূহ থেকে আগত শব্দের বানান (German, Danish, Dutch, Swedish, Norwegian,...)? If you agree, let's move this discussion to there.--অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০২:০৭, ৩১ অক্টোবর ২০০৬ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

Sure, or we could just have a general page on the adaptation of foreign words in the Bengali script. We can have a version of the IPA chart showing how each sound can be adapted into the Bengali script, with a big disclaimer saying that such an adaptation only REFLECTS the real pronunciation, but obviously the real pronunciation is not possible in Bengali. We can then include examples from familiar languages (e.g. German, Japanese, Chinese, Arabic, etc.). --সামীরুদ্দৌলা ০২:৪৫, ৩১ অক্টোবর ২০০৬ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

I am thinking each major class of similar-souding languages will require a lot of explanation. So the general page will probably break up into diffrent subpages. Anyway, let's start it. --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০২:৫৬, ৩১ অক্টোবর ২০০৬ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

স্‌ভেরিয়ে[সম্পাদনা]

För Sverige i tiden এখানে স্‌ভেরিয়ে বানানের উচ্চারণ কি হবে? বানানটি স্ভেরিয়ে হত কি না বা হলে কি সমস্যা ছিল?--বেলায়েত ১৫:০৭, ১ নভেম্বর ২০০৬ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

"স্‌ভেরিয়ে" আর "স্ভেরিয়ে" একই উচ্চারণ নির্দেশ করে। কিন্তু সমস্যা হল বাংলায় ছাপার অক্ষরে স্প (আস্পর্ধা), স্ফ (আস্ফালন), স্ব (আস্বাদন), স্ম (ভস্ম), থাকলেও "স্ভ" বলে কোন যুক্তবর্ণের অস্তিত্বই নেই (কেননা অত্যন্ত অপ্রচলিত বিদেশী শব্দ ছাড়া বাংলা ভাষার ৯৯.৯% শব্দে কোন স্ভ-জাতীয় উচ্চারণ থাকে না। এজন্য যখন স্ + ভ দেখতে পাই, যেমন এখানে "স্‌ভেরিয়ে"-র ক্ষেত্রে, আমরা "স্‌ভ" ব্যবহার করি। Interestingly, আমাদের বাংলা ইউনিকোড ফন্ট যারা তৈরি করেছেন, তারা এই তথ্যটা সম্ভবত জানেন না, হয়ত পরীক্ষা করেও দেখেন নি। তাই "স্ভ" দেখাচ্ছে। যদি ইন্টারনেটের বাংলা ইউনিকোড ফন্টের টেকনিকাল ভুলের বদৌলতে "স্ভ" বাংলায় চালু হয়ে যায়, তাহলে তো ভালোই (অক্ষরটা দেখতে আসলে খারাপ লাগছে না)। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১৫:১৭, ১ নভেম্বর ২০০৬ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

আসলে আমি হসন্ত একটুও পছন্দ করি না। তাতে আমার কাছে স্‌ভ-এর বদলে স্ভ-ই ভাল লাগে। আমার সমস্যাটা হল - আমি যে বাংলা ফন্টের প্রোগ্রাম ব্যবহার করি (অভ্র ফনেটিক), সেটা স্ভ-যুক্তাক্ষরটা বানায় না। "স"-এর পরে "ভ" টাইপ করলে "সভ" লেখে। মাজখানে হসন্ত লিখলে "স্‌ভ" লেখে। Lame! --সামীরুদ্দৌলা ২১:৫৯, ১ নভেম্বর ২০০৬ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

They are doing the right thing, then. স্ভ-এর অস্তিত্ব বাংলায় ছাপ্রা বইয়ে সম্ভবত কোথাও নেই। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৩:২৯, ২ নভেম্বর ২০০৬ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

ওরেস্যুন্দ[সম্পাদনা]

What is the reason for a যফলা in ওরেসুন্দ? It is not pronounced Öres-sund or Öresynd. Can someone please explain? --Docwho (চিনাৎসু) ১২:২৬, ৫ নভেম্বর ২০০৬ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

Probably just my mistake. --সামীরুদ্দৌলা ০০:১৩, ৬ নভেম্বর ২০০৬ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]