আলাপ:লুভ্‌র জাদুঘর

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
পরিভ্রমণে ঝাঁপ দিন অনুসন্ধানে ঝাঁপ দিন

বিষয় শিরোনাম[সম্পাদনা]

উচ্চারণটা আমার জানামতে ল্যুভ্। যেখানে বাংলা সফ্টওয়্যার লুভর-কে লুভ্র্ করে ফেলছে সেখানে ল্যুভ্টাই কি অধিক যৌক্তিক না?Mayeenul Islam (আলাপ) ০৭:৪৪, ১৬ এপ্রিল ২০১০ (UTC)

সঠিক ফরাসি উচ্চারণের সবচেয়ে কাছাকাছি বাংলা প্রতিবর্ণীকরণ হচ্ছে "লুভ্‌র্‌" (ভ-টা আসলে ইংরেজি v-এর মত)। আমি আমার আজকের সম্পাদনাতে গোটা নিবন্ধে এই বানানটাই ব্যবহার করে দিয়েছি এবং নিবন্ধের শিরোনামও সরিয়ে দিয়েছি। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১৯:৪৩, ১৬ এপ্রিল ২০১৮ (ইউটিসি)
Gnome-edit-redo.svgMayeenul Islam: Gnome-edit-redo.svgZaheen: সঠিক উচ্চারণ “ল্যুভ্‌”। লুভ্র্ নয়, লুভ্‌র্‌-ও নয়। নিবন্ধটি ল্যুভ্‌ এ স্থানান্তর না-করে পুন:নামকরণ করা সমীচীন হবে। -- EditBangla (আলাপ) ১৬:৫৭, ১৮ সেপ্টেম্বর ২০১৮ (ইউটিসি)
Gnome-edit-redo.svgEditBangla: আপনার মন্তব্যের জন্য ধন্যবাদ। "ল্যুভ্‌" সঠিক উচ্চারণভিত্তিক প্রতিবর্ণীকরণ নয়। আমি ফরাসি ভাষায় কথা বলতে পারি। আমি লুভ্‌র্‌ জাদুঘর নিজে বহুবার ঘুরেও এসেছি। ফরাসিতে Louvre-এর শেষের r উচ্চারিত হয়। এছাড়া Lou-এর প্রতিবর্ণীকরণে "উ য-ফলা" অর্থাৎ "ল্যুভ্‌" হবে না, কারণ, ফরাসিতে ou-এর সঠিক বাংলা প্রতিবর্ণীকরণ করলে শুধু "উ" হয়। উ-এ য-ফলা কেবলমাত্র ফরাসি "u"-এর ক্ষেত্রে ব্যবহৃত হয়। যেমন du-এর প্রতিবর্ণীকরণ হতে পারে "দ্যু"। কিন্তু Lou-এর প্রতিবর্ণীকরণ হবে "লু"। আশা করি আপনার কাছে ব্যাপারটা পরিস্কার হবে। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৩:২০, ১৯ সেপ্টেম্বর ২০১৮ (ইউটিসি)
Gnome-edit-redo.svgZaheen: (ক) নিশ্চিত জানবেন সাধারণ ফরাসিরা, অন্ততঃ প্যারিসের ফরাসিরা, Louvre-এর শেষের re উচ্চারণ করে না; যেহেতু গিয়েছেন ট্যাক্সিক্যাব শোফারদের মুখে শুনে থাকবেন। ([myze dy luvʁ] (এই শব্দ সম্পর্কেশুনুন))(খ) ল এর সঙ্গে য-ফলা দেয়ার কারণ ou-এর বাংলা প্রতিবর্ণীকরণ নয়। ফরাসীরা ল অনেক নরম করে উচ্চারণ করে, সে বৈশিষ্ট্যি ইঙ্গিত করার জন্যই য-ফলা ব্যবহারের প্রস্তাব করা হয়েছে। (গ) ভ হসন্ত করার কারণ যাতে কেউ ল্যুভো উচ্চারণ করে না বসে। প্যারিসে বা ফ্র্যাংকোফোনিক কোনো দেশে দীর্ঘদিন বসবাস না কররে ফরাসীদের আসল ভাব বোঝা মুশকিল। লেখে একটা উচ্চারণ করে আরেকটা; হুমায়ূন আহমেদ বেঁচে থাকরে বলতেন ‘বদের বদ’। তিনি নেই। -- EditBangla (আলাপ) ০৪:২৬, ১৯ সেপ্টেম্বর ২০১৮ (ইউটিসি)
Gnome-edit-redo.svgEditBangla: ক) আমি শতভাগ নিশ্চিত যে প্যারিসের একজন শিক্ষিত ফরাসি স্পষ্টভাবে বললে Louvre-এর শেষের re অবশ্যই উচ্চারণ করে। দ্রুত কথা বলার সময় আমরা নিজেরাও ভাষার সবকিছু মানি না। যেমন "বাড়ি" লিখি কিন্তু কথ্য ভাষায় বলি "বারি"। রাস্তার ট্যাক্সিচালকের দ্রুত Casual উচ্চারণ দিয়ে উইকিতে প্রতিবর্ণীকরণের নিয়ম হবে না। অবশ্য ফরাসিতে বাংলা "র"-এর মত নয়, বরং [ʁ] ধ্বনি দিয়ে অর্থাৎ এক ধরনের কণ্ঠমূলীয় "র" ধ্বনি দিয়ে। এটা আপনি উপরে যে উদাহরণ দিয়েছেন, সেখানেই আছে। খেয়াল করুন, সঠিক উচ্চারণের আন্তর্জাতিক ধ্বনিমূলক বর্ণমালায় লেখা রূপ [myze dy luvʁ] লেখা হয়েছে, [myze dy luv] নয়, অর্থাৎ শেষে একটা [ʁ] উচ্চারিত হয়েছে। সেটাই কণ্ঠমূলীয় "র", যা এখানে "র" দিয়ে প্রতিবর্ণীকরণ করা হয়েছে। আশা করি আপনার কাছে এবারে আরও পরিস্কার হয়েছে। খ) ফরাসিরা "l" নরম করেই বলুক আর কঠোর করেই বলুক, সেটাকে বাংলায় "ল" দিয়েই লেখা হবে। এটার জন্য জোর করে ল-এ যফলা দেওয়া লাগবেনা। এগুলি আমাদের প্রতিবর্ণীকরণের ধর্তব্যের মধ্যে পড়বে না। তুলনামূলকভাবে ইংরেজিতে p-এর বাংলা প্রতিবর্ণীকরণ সবসময় "প"-ই লেখা হবে, যদিও শব্দের শুরুতে ইংরেজিভাষীরা মহাপ্রাণ "p" উচ্চারণ করে থাকে। Up-এর p কোমল, স্বল্পপ্রাণ, আর Put-এর P কঠোর, মহাপ্রাণ। তাই বলে আমরা এখম "প্যুট" লিখব না, "পুট"-ই লিখব। সহধ্বনির (Allophone) জন্য আলাদা আলাদা প্রতিবর্ণীকরণ করব না। গ) আপনি ঠিক বলেছেন যে "ভ"-এ হসচিহ্ন দিলে ভাল হয়, তাই "লুভ্‌র" লেখা হয়েছে। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৪:৪৩, ১৯ সেপ্টেম্বর ২০১৮ (ইউটিসি)

আপনাকে আরেকটা ছোট্ট তুলনামূলক উদাহরণ দেই, তাহলে ব্যাপারটা আরও স্পষ্ট হবে। বিখ্যাত ফরাসি দার্শনিক Jean-Paul Sartre-এর নামের শেষে যে -re আছে, সেটা উচ্চারণ করা হয় বলেই বাংলায় প্রতিবর্ণীকরণ করা হয়েছে "সার্ত্র্‌" (র-ফলাসহ), "সার্ত্‌" (র-ফলা ছাড়া) নয়। এখন একজন ফরাসি দ্রুত কথা বলার সময় হয়ত শেষের এই কণ্ঠমূলীয় "র" হয়ত স্পষ্ট শোনা না-ও যেতে পারে, হয়ত গলার ভেতর থেকে হালকা "হ"-এর মত শোনা যেতে পারে, কিন্তু দৈনন্দিন দ্রুত ভাষাপ্রয়োগের এই বিশেষ ব্যবহারকে আমরা ধর্তব্যে নেব না। আমরা শুদ্ধ, স্পষ্ট উচ্চারণের ভিত্তিতে "সার্ত্র্‌"-ই লিখব। বাংলাতে দ্রুত কথা বলার সময় সময় ও শক্তি বাঁচানোর জন্য আমরাও অনেক সময় শুদ্ধভাবে বলি না। যেমন "আমি কাজ করি" অনেক দ্রুত বলে দেখুন, আপনি দেখবেন যে "কাজ" না শুনে "কাচ" শুনবেন। অর্থাৎ দ্রুত বলতে ঘোষ "জ" ধ্বনিটা অঘোষ "চ" হয়ে যায়। কেননা ঠিক পরেই "করি" শব্দটা স্বল্পপ্রাণ "ক" দিয়ে শুরু হয় বলে এক ধরনের ধ্বনিগত সমীভবন ঘটে। তাই দ্রুত বলতে "কাজ করি" আপাতভাবে শুনতে লাগে "কাচ করি"। তাই বলে আমি এখন "কাচ" লিখব না। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৫:০৬, ১৯ সেপ্টেম্বর ২০১৮ (ইউটিসি)