আলাপ:সার্স-কোভি-২ ভাইরাসের প্রকারণসমূহ

পাতাটির বিষয়বস্তু অন্যান্য ভাষায় নেই।
উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে

প্রকারণ>প্রকরণ[সম্পাদনা]

@Zaheen: ভাই, নিবন্ধের শিরোনামের বানানে আমার জানামতে "প্রকরণ" হবে। নিশ্চিত হওয়ার জন্য বার্তা দিলাম, ধন্যবাদ। ― অংকন (আলাপ) ০৬:১৩, ২২ মে ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

আরেকটা ব্যাপার। CoV হচ্ছে করোনাভাইরাসের সংক্ষিপ্তরূপ। তাহলে "করোনাভাইরাস" এর বানান এবং প্রচলিত বানান দুইয়ের সামঞ্জস্যের কথা চিন্তা করে "কভ" (বা কভি) হওয়া উচিত না? :/ ― অংকন (আলাপ) ০৬:১৮, ২২ মে ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
অংকন, "প্রকারণ" নাকি "প্রকরণ" এটা নিয়ে আমারও একটা সন্দেহ ছিল। উৎস ধরে কথা বলি
  • ১) ঢাকা বাংলা একাডেমির আধুনিক বাংলা অভিধান (পৃ ৮৫০) ও সংক্ষিপ্ত বাংলা অভিধান (পৃ ৩৬১) - উভয় অভিধানেই প্রকরণ বলতে "গ্রন্থের পরিচ্ছেদ, প্রক্রিয়া, আলোচ্য বিষয়" বোঝানো হয়েছে। আধুনিক বাংলা অভিধান অনুযায়ী প্রকরণকে শ্রেণী অর্থেও ব্যবহার করা হয়, কিন্তু তা হল "সংস্কৃত নাটকের শ্রেণী" অর্থে। কিন্তু জীববিজ্ঞানের প্রজাতির প্রকারভেদ আর সংস্কৃত নাটকের শ্রেণীবিভাগ এক জিনিস নয়। উভয় অভিধানেই "প্রকারণ" বলে কোনও ভুক্তি নেই। তবে অন্য অনেক অভিধানে "প্রকারণ" কথাটা আছে। নিচে দেখুন।
  • ২) ঢাকা বাংলা একাডেমির English-Bengali Dictionary-তে জীবপ্রজাতির Variant-এর কোনও বাংলা করা হয়নি (এমনিতে বিকল্প, রূপভেদ, ইত্যাদি দেয়া আছে, কিন্তু সেটা এক্ষেত্রে মানানসই নয়)। তবে ঠিক তার পরে Variation-এর ভুক্তিটাতে শব্দটার তিন নম্বর প্রয়োগে (জীববিজ্ঞান ক্ষেত্রে) variation-এর অর্থ "প্রকরণ" দেওয়া হয়েছে। (আমার মতে এটা সম্ভবত মুদ্রণজনিত ভুল হয়েছে, "প্রকারণ" হওয়াই ঠিক ছিল। নিচে দেখুন)
  • ৩) ঢাকা বাংলা একাডেমির Bengali-English Dictionary অর্থাৎ বাংলা-ইংরেজি অভিধানে (পৃ ৪৫১) "প্রকারণ" নামে ভুক্তি আছে, এবং ভুক্তির ইংরেজি করা হয়েছে variation। আর তার আগের পৃষ্ঠায় (পৃ ৪৫০) "প্রকরণ"-এর ইংরেজি করা হয়েছে subject, topic, chapter, treatment, process, procedure, method, ইত্যাদি। অর্থাৎ এখান থেকে সুস্পষ্ট যে "প্রকরণ" দিয়ে সাধারণত (সংস্কৃত নাটকের আলোচানার বাইরে) কোনও কিছুর প্রকারভেদ বা রূপভেদ বোঝায় না, বরং "প্রকারণ"-ই সঠিক।
  • ৪) পশ্চিমবঙ্গের প্রমিত বইগুলির মধ্যে সংসদ বিজ্ঞান পরিভাষা গ্রন্থে জীববিজ্ঞানের ক্ষেত্রে variation = প্রকারণ লেখা আছে। পশ্চিমবঙ্গ রাজ্য পুস্তকপর্ষৎ-এর প্রকাশিত উদ্ভিদিবিদ্যা পরিভাষা গ্রন্থেও variant = প্রকারণ লেখা হয়েছে।
উপরের সবকিছু বিবেচনায় নিয়ে আমি জীববিজ্ঞানের আলোচনায় variant-এর বাংলা হিসেবে "প্রকারণ" কথাটা লেখার পক্ষপাতী। তাই শিরোনাম প্রকারণে রেখেছি। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৭:১৫, ৩০ মে ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
@Zaheen: ধন্যবাদ ভাই, এটা নিয়ে আমার জানাটা সঠিক ছিল না, বিভিন্ন পত্র-পত্রিকায় প্রকরণ অধিকাংশ স্থানে দেখার ফলে। প্রকারণটাই সঠিক হবে। ― অংকন (আলাপ) ১৪:২৬, ৩০ মে ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

কোভ/কোভি/কভ/কভি[সম্পাদনা]

আরেকটা ব্যাপার। CoV হচ্ছে করোনাভাইরাসের সংক্ষিপ্তরূপ। তাহলে "করোনাভাইরাস" এর বানান এবং প্রচলিত বানান দুইয়ের সামঞ্জস্যের কথা চিন্তা করে "কভ" (বা কভি) হওয়া উচিত না? (অংকন -এর প্রশ্ন)

এটা নিয়ে চিন্তা করিনি। আমার মনে হয় উপরের চারটা উচ্চারণই শুনেছি। তবে এক্ষেত্রে প্রমিত অভিধানে কী বলছে, সেটা অনুসরণ করাই যুক্তিযুক্ত হবে বলে মনে হয়। এখন মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রের মর্যাদাবাহী অভিধান মেরিয়াম ওয়েবস্টারে দেখতে পাচ্ছি "সার্স-কোভি-টু" উচ্চারণটাকে আদর্শ হিসেবে দেখানো হয়েছে। এখানে দেখুন ও শুনুন। অন্যদিকে ব্রিটেনের অক্সফোর্ড অভিধানেও "সার্স-কোভি-টু" উচ্চারণটিকে আদর্শ উচ্চারণ হিসেবে রাখা হয়েছে। (এখানে দেখুন ও শুনুন)
তাহলে আমরা যদি ভাইরাসটার ইংরেজি শব্দসংক্ষেপের বাংলা প্রতিবর্ণীকরণ করে শিরোনাম করতে চাই, আমাদের "সার্স-কোভি-২" প্রতিবর্ণীকরণ করলেই সবচেয়ে সঠিক হবে। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৭:২৬, ৩০ মে ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
আমি আরও ঘাঁটলাম। সার্স-কোভি-২-এর পরীক্ষণের উপরে ইউটিউবে American College Health Association-এর একটি ওয়েবিনারেও দেখছি মার্কিন বিশেষজ্ঞরা "সার্স-কোভি-টু" উচ্চারণ করছেন। এই ভিডিও-র ৪ মিনিট ৩ সেকেন্ড অবস্থানে শুনুন। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৭:৫৫, ৩০ মে ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
অসংখ্য ধন্যবাদ @Zaheen: ভাই, বিভ্রান্তি সম্পূর্ণরূপে দূর করার জন্য। ― অংকন (আলাপ) ১৪:২৫, ৩০ মে ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]