আলাপ:লিনাক্স

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
পরিভ্রমণে ঝাঁপ দিন অনুসন্ধানে ঝাঁপ দিন

open source এর গ্রহণযোগ্য বাংলা কি? আমি মনে করিনা যে আমাদের সবার একসাথে একমত হতে হবে, কিন্তু কয়েকটি স্ট্যান্ডার্ড গ্রহণ করতে পারলে ভাল হয়। আমার প্রস্তাব: মুক্তসোর্স। --তারপরিতাপ 23:52, ৩১ মার্চ ২০০৬ (UTC)

আমি ও একমত যে source এর বাংলা হিসেবে উৎস ব্যবহার করাটা বেখাপ্পা দেখাবে। কাজেই মুক্ত সোর্স অথবা উন্মুক্ত সোর্স ব্যবহার করাটা ভাল হবে। ধন্যবাদ। --Ragib 23:59, ৩১ মার্চ ২০০৬ (UTC)

নীতিমালাটা এরকম হতে পারে- যে শব্দটা অটেকনিক্যাল অর্থে ব্যবহৃত হচ্ছে সেটা অবশ্যই অনুবাদ করা (এ ক্ষেত্রে open), টেকনিক্যাল বিষয়ে সাবধানতা অবলম্বন করা।--তারপরিতাপ 00:17, ১ এপ্রিল ২০০৬ (UTC)

আমারও মত এই যে একটা নীতিমালা মেনে চলা উচিত। সমস্যা হলো কম্পিউটিং বিষয়ের Term গুলোর জন্য এরকম কোনো নীতিমালা বাস্তবেও নেই। আমি ব্যক্তিগতভাবে আমার নিজের অনুবাদটা (উন্মুক্ত-উৎস) সমর্থন করি এবং সেটা কেন করি তাও হয়ত ব্যাখ্যা করতে পারব। কিন্তু এক্ষেত্রে আমার মতামত আমি সবার ওপর চাপিয়ে দেয়ার চেষ্টা করব না।
আমাদের তাই খুব তাড়াতাড়ি standard computing terminology-র ওপর একটা project খোলা উচিত। এই প্রকল্পের কাজ হবে একটা referece computing glossary তৈরী করা।
প্রসঙ্গত উল্লেখ করতে চাই যে আমি ব্যক্তিগতভাবে কাজের সূত্রে আগামী বেশ কিছু মাস/বছর বাংলা একাডেমী, ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয়, ইত্যাদি প্রতিষ্ঠানের সাথে standard computing glossary ও localization -এর ওপর কাজ করব। (যেমন- MS vista, Office 2007, গনোম, কেডিই, ইত্যাদি)। আমি আশা করছি এখানে আমাদের community-based প্রকল্পের consensus-ও এ কাজের জন্য সহায়ক হবে।
ওপরের মন্তব্যগুলো আমার। :) --- Zaheen 07:18, ১ এপ্রিল ২০০৬ (UTC)
প্রথমে জানিয়ে রাখি যে, এই ফোরামে বা বাংলা একাডেমিতে কোন স্ট্যান্ডার্ড নিরুপিত হলে আমি তা আনন্দের সাথে গ্রহণ করব, তা আমার নিজের মতের সাথে মিলুক না মিলুক।
এটা বলে নিয়ে আমার নিজের মতটা এখন প্রকাশ করি। প্রযুক্তি নিয়ন্ত্রণ করে প্রযুক্তিবিদরা। আমাদের দেশে প্রযুক্তির বাংলা নামগুলি তখনই জনপ্রিয় হবে যখন দেশি প্রযুক্তিবিদরা সেগুলি উদ্ভাবন ও ব্যবহার করবে। বিশেষত কম্পিউটার প্রযুক্তি যেভাবে বিকশিত হচ্ছে তাতে যতদিন এ প্রযুক্তিতে আমাদের মৌলিক অবদান না থাকছে ততদিন পেছন থেকে তাড়া করে নামকরণ করে আমরা কোনদিনই শেষ করতে পারব না।
কাজেই এক ঢিলে সব পাখি মারার চেষ্টা না করে আমার মতে আমাদের প্রথম পদক্ষেপ হওয়া উচিত "মুক্তসোর্স" বা এজাতীয় মধ্যপন্থা অবলম্বন করা। --তারপরিতাপ 21:33, ১ এপ্রিল ২০০৬ (UTC)


আমি এটার সাথে একমত, কারণ এখনও মনে আছে, ১৯৭২ পরবর্তী সময়ে oxygenকে অম্লজান জাতীয় বাংলা শব্দে পরিণত করা হয়ে ছিল। বাস্তবতা অনুযায়ী আমাদের অবশ্যই সবশব্দেরই বাংলা করতে হবে, সেই চেষ্টা বাদ দিয়ে কিছু জিনিষ, যেমন ক্লিক, সোর্স এগুলোকে বাংলাতে অনুলিখন করার ব্যবস্থা করে নিতে হবে। ধন্যবাদ। --Ragib 22:17, ১ এপ্রিল ২০০৬ (UTC)

এ জাতীয় আলোচনার একটা ফোরাম করে ইস্যুটার একটা গতি করা দরকার। এডমিনরা একটু ব্যবস্থা করতে পারেন?--তারপরিতাপ 08:25, ৪ এপ্রিল ২০০৬ (UTC)

উচ্চারণ[সম্পাদনা]

According to Linus Torvalds, Linux is pronounced লীনুক্স. Please see english Wikipedia. Should this page not be moved to লিনুক্স? --Docwho (চিনাৎসু) ১৮:১৩, ১৫ ডিসেম্বর ২০০৬ (UTC)

Well, this is like the স্তকহোল্ম issue; লিনাক্স is overwhelmingly used in current Bengali computing media. --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০২:৫৭, ১৬ ডিসেম্বর ২০০৬ (UTC)

গনু / গনুহ্[সম্পাদনা]

আমি আরএমএসের কন্ঠে (একটা অডিও ফাইলে) শুনেছি, তিনি শেষে উচ্চারণ করেছিলেন বলে আমার মনে হয়। তো, যদি শেষে হ উচ্চারিত হয় তাহলে বাংলা বানান গনুহ্ হওয়া দরকার। আপনারা দয়া করে মতামত দিন। আমার ধারণা ভুলও হতে পারে।--২০:৫৭, ২৫ এপ্রিল ২০০৭ (UTC)

হ-টা সম্ভবত শব্দের শেষের নিঃশ্বাসের শব্দ। GNU-এর শেষে কোন h নেই। রচেস্টারে আমার কম্পিউটার বিজ্ঞান বিভাগের সব ছাত্র শিক্ষক গনু-ই বলতেন। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ২১:০৮, ২৫ এপ্রিল ২০০৭ (UTC)

প্রতিবর্ণিকরণ[সম্পাদনা]

আমার দাত মনে হয় একটাও থাকবেনা।--mak ২০:০০, ৩০ এপ্রিল ২০০৭ (UTC)

symbiotic শব্দটির যুতসই বাংলা অনুবাদ খুঁজে পেলাম না, এর বাংলা অনুবাদ কি দেওয়া যেতে পারে? অভি (আলাপ) ০৭:০২ ২৮ আগস্ট, ২০১১