আলাপ:বন উজাড়

পাতাটির বিষয়বস্তু অন্যান্য ভাষায় নেই।
উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে

শিরোনাম[সম্পাদনা]

আমার জানামতে ইংরেজি Deforestation -এর প্রচলিত বাংলা অনুবাদ হচ্ছে "বৃক্ষ নিধন"। বাংলা বিজ্ঞাপণগুলোতে এটার চল দেখে আসছি। — তানভিরআলাপ০৬:১৩, ৩ সেপ্টেম্বর ২০১০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

আমি গুগুল অভিধান ব্যবহার করেছি। এরচেয়ে ভাল কোন শব্দ পাওয়া গেলে তাতে পরিবর্তনে আমার কোনো আপত্তি নাই।--বেলায়েত (আলাপ | অবদান) ১৪:৩৯, ৪ সেপ্টেম্বর ২০১০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

জুলাই ২০২১ মন্তব্য[সম্পাদনা]

যেহেতু উইকির অন্যত্র Forest-এর অনুবাদে অরণ্যের পরিবর্তে বন-কে অগ্রাধিকার দেওয়া হয়েছে, তাই পারিভাষিক সামঞ্জস্য বজায় রাখতে শিরোনাম প্রথমে বন নিধন-এ স্থানান্তর করে দিয়েছিলাম। "বন নিধন" পরিভাষাটির বাংলাদেশ সরকারের বন অধিদপ্তরের ওয়েবসাইটে একটি উল্লেখ আছে (উৎস)। অন্যান্য সংবাদমাধ্যমেও একাধিকবার "বন নিধন"-এর উল্লেখ আছে, যেমন -জনকণ্ঠ, প্রথম আলো-১, প্রথম আলো-২, প্রথম আলো-৩, প্রথম আলো-কিশোর আলো, আনন্দবাজার-১, আনন্দবাজার-২, বিবিসি- একবার মাত্র উল্লেখ। ডয়চে ভেলে-তে উল্লেখ নেই।

তবে এটা চূড়ান্ত নয়।

গুগল অনুসন্ধানে দেখছি "বন উজাড়"-ও একটি বহুল প্রচলিত পরিভাষা। "বন উজাড়" বহু সংবাদমাধ্যম উৎসে প্রচলিত: ডয়চে ভেলে (, , , , , , আরও অনেকবার আছে), বিবিসি (, ,, , , , , , আরও অনেকবার আছে), প্রথম আলো (, . , , , , , , আরও অনেকবার আছে), দৈনিক সংবাদ (, , , , , আরও অনেকবার আছে)। এছাড়া বাংলাদেশের সরকারের বন অধিদপ্তরের ওয়েবসাইটেও একটি উল্লেখ আছে (উৎস)।

"বনভূমি উজাড়"-এর উল্লেখ - জনকণ্ঠ ()

"বৃক্ষ নিধন"-এর উল্লেখ - দৈনিক সংবাদ ()

গুগল অনুসন্ধান অনুযায়ী "অরণ্যবিনাশ" তেমন প্রচলিত নয়।

আমি আরও ঘেঁটে দেখছি। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১৪:০০, ৩ আগস্ট ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

উপরের ঘাঁটাঘাঁটিতে মনে হচ্ছে সংবাদমাধ্যমগুলিতে "বন উজাড়" সবচেয়ে বেশি প্রচলিত পরিভাষা। আমি "বন উজাড়" শিরোনামে স্থানান্তর করে দিয়েছি। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১৫:১৯, ৩ আগস্ট ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

দুর্ঘট অনুবাদ[সম্পাদনা]

উইকিপিডিয়ায় বিষয়বস্ত‌ুর উপস্থাপনে ব্যবহারকারী:অনুলেখা কী হেন কারণে এমন দুর্ঘট অনুবাদ করিয়া চলিয়াছেন তাহা বুঝিবার নিমিত্ত বৃথা চেষ্টা চালাইতেছি। অনুবাদ করিবার নিমিত্ত তিনি কোন্ অনুবাদক সফ্‌টওয়্যার ব্যবহার করিতেছেন, তাহা জানিতে পারিলে উহাকে ধ্বংস করিবার নিমিত্ত হিটলারের ভূমিকায় অবতীর্ণ হইতাম। এহেন দুর্ঘট অনুবাদের ঠ্যালায় বাংলার কোন যে শ্রীবৃদ্ধি হইবে, তাহার ব্যাপারে আমার বিপুল সন্দেহ কাজ করিতেছে। "বন" না লিখিয়া তাহার স্থলে "অরণ্য", "বনানী" লিখিয়া; "গাছ" না লিখিয়া তাহার স্থলে "বৃক্ষ" লিখিয়া; "গাছ কাটার" না লিখিয়া তাহার স্থলে "বৃক্ষ ছেদনের" লিখিয়া বাংলাকে দুর্ঘট বানাইবার এই পেশা আর কতদিন চলিবে আমি এই প্রশ্ন সুধিজনের সম্মুখে রাখিলাম। কী দুর্ঘট বিবরণরে বাবা! সম্পূর্ণ বাক্যের প্রতিটা শব্দের অর্থ বুঝিতেছি, কিন্ত‌ু সম্পূর্ণ বাক্যটি তাহার পরেও আমার নিকট বোধগম্য হইতেছে না। কী মানে হইতে পারে এর? অনুবাদক সফ্‌টওয়্যারে ঢালিবার জন্য ইংরেজি উইকিপিডিয়া হইতে অনুলিপি (copy) লওয়া হইতেছে, তাহা অনুবাদক সফ্‌টওয়্যার ধরিয়া, পিটাইয়া ব্যাংল্যা করিয়া উদ্‌গীরণ করিতেছে। সেই ব্যাংল্যা আনিয়া বসাইবার সময় এতটুকুও দেখা হইতেছে না যে, ইংরেজি উইকিপিডিয়ার সাইটেশনের [32], [34] -এইগ‌ুলো সবই বাংলা উইকিপিডিয়ায় রহিয়া যাইতেছে। এমনকি ইংরেজি উইকিপিডিয়ার ফুলস্টপ (.) বাংলা করিবার চেষ্টাও করা হইতেছে না। অবস্থাটুকু একটু দেখুন এইখানেও। এমতাবস্থায় আমি উপযুক্ত কর্তৃপক্ষের দৃষ্টি আকর্ষণ করিতেছি। কিছু কি করিতে পারেন না? নাকি "ব্যাংল্যা" দিয়া "বাংলা"কে প্রতিস্থাপন করিবার সময় আসিয়াছে। তাহা হইলে আর কী করা, অনুলেখার মতো অনুলিখন শ‌ুর‌ু করিয়া দিবো...। —মঈনুল ইসলাম (আলাপ * অবদান) ১২:০২, ৬ সেপ্টেম্বর ২০১০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]