আলাপ:ফ্রান্সে ইতালির দখলদারিত্ব

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
পরিভ্রমণে ঝাঁপ দিন অনুসন্ধানে ঝাঁপ দিন

অনুবাদ সংশোধন[সম্পাদনা]

@RakibHossain: অনুবাদে সমস্যার কারণে নিবন্ধ বর্তমানে গৃহীত হয়নি। কষ্ট করে অনুবাদ সংশোধন করে ব্যবহারকারী:S Shamima Nasrin কে জানাতে ভুলবেন না। --আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ১৬:৫৮, ৩১ আগস্ট ২০২০ (ইউটিসি)

@আফতাবুজ্জামান: ভাই, নোটিশ করার জন্য ধন্যবাদ। নিবন্ধ গৃহীত না হওয়াতে ব্যাক্তিগত ভাবে পরবর্তী নিবন্ধ প্রস্তুত বা জমাদানে আগ্রহ হারিয়ে যায় (এবং গিয়েছিল যার ফলে এই নিবন্ধের পরে নতুন কোন নিবন্ধ জমাদানে আগ্রহী হতে পারিনি), নিবন্ধ পর্যালোচনায় অনেক পর্যালোক কোথায় ত্রুটি হয়েছে সেটা ইঙ্গিত করে দেন যার দরুন সংশোধন করা সহজতর হয় যেমন রাজমোহন গান্ধী অনুচ্ছেদে একাডেমিক কেরিয়ার এবং সক্রিয়তা" অনুচ্ছেদের কিছু অংশে যান্ত্রিক অনুবাদ রয়েছে। এগুলো ঠিক করা প্রয়োজন। কিন্তু এই নিবন্ধে যান্ত্রিক অনুবাদ, রচনাশৈলী ঠিক করতে হবে এ রকম সারাংশে আমি কি সংশোধন করব তার কোন উত্তর খুঁজে পাচ্ছি না, ভাই। জুরীদের উপর যথার্থ আস্থা ও সম্মান শিষ্টাচার রেখে বলছি দু’একজন জুড়ি দায় সারা পর্যালোচনা করেন (হয়ত)! অনেক ক্ষেত্রে দেখা যায় রিভিউকারীর প্রণীত/জমাদানকৃত নিবন্ধই অসংথ্য রিমার্ক সম্বলিত, সেথানে তিনি অন্যের নিবন্ধে পরিছিন্ন রিভিউ করবেন সেটা প্রশ্নবিদ্ধ (হতে পারে)!।--রাকিব (আলাপ) ০৭:৩৪, ১ সেপ্টেম্বর ২০২০ (ইউটিসি)
@S Shamima Nasrin: অনুগ্রহ করে নিবন্ধ প্রণেতা নিবন্ধের কি ঠিক করতে হবে তা একটু জানাবেন। --আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ১৬:৫৪, ১ সেপ্টেম্বর ২০২০ (ইউটিসি)
@RakibHossain:, দুঃখিত আরো বিশদভাবে মন্তব্য প্রদান না করার জন্য। "বৈশিষ্ট্য" অংশের প্রথম বাক্যটি একটি লম্বা ও জটিল বাক্য।
"১৯৪২ সালের নভেম্বর যথন, দক্ষিণ ফ্রান্স ইতালীয় সেনাবাহিনী দখল করে নিয়েছিল তখন, ১৩৬,০০০ সৈন্য এবং ৬,০০০ অফিসার নিয়ে ইতালীয় সেনাবাহিনী চারটি পদাতিক ডিভিশন নিয়ে গঠিত হয়েছিল, যার মধ্যে কেবল কর্সিকাতেই ৬৬,০০০ সৈন্য ছিল ৩,০০০ অফিসার ছিল।"
এই একটি জটিল বাক্যে বানান ভুল, ক্রিয়াপদের ভুল ব্যবহার লক্ষ্যণীয়। অথচ, বাক্যটি ভেঙ্গে কয়েকটি ছোট বাক্যে রূপান্তর করে লিখলে এই সমস্যাগুলো এড়ানো যায়। বাক্যটিও আরো সহজবোধ্য হয়।
"১৯৪২ সালের নভেম্বরে ইতালির সেনাবাহিনী দক্ষিণ ফ্রান্স দখল করে। এই বাহিনীর চারটি পদাতিক ডিভিশন ১৩৬,০০০ সৈন্য এবং ৬,০০০ অফিসার নিয়ে গঠিত হয়েছিল। যার মধ্যে কেবল কর্সিকাতেই ৬৬,০০০ সৈন্য এবং ৩,০০০ অফিসার ছিল।"
সমগ্র নিবন্ধে আপনি কোথাও ইতালি কোথাও ইটালি লিখেছেন। আরেক জায়গায় আপনি জোয়াকিম ফন রিবেনট্রপের উক্তি অনুবাদ করেছেন,
"ইতালিয়ান সামরিক বাহিনীর ... ইহুদি সম্পর্কে যথাযথ বোঝার অভাব রয়েছে।"
বাঙলা ভাষায় কোনো সম্পর্কের মধ্যে understanding এর অনুবাদ হিসেবে "বোঝাপড়ার অভাব" শব্দমালা বহুল ব্যবহৃত। যদিও যান্ত্রিক অনুবাদে "বোঝার অভাব" দেখানো হয়।
আবারও দুঃখিত, প্রথমেই এই ছোটখাটো ত্রুটিগুলো দেখিয়ে না দিয়ে দায়সারাভাবে (!)পর্যালোচনা করার জন্য। আমার ধারণা ছিলো, নিবন্ধ গৃহীত না হলে রচয়িতা আরেকবার সম্পূর্ন নিবন্ধটি পড়ে দেখলেই এই ছোট খাটো সমস্যাগুলো দেখতে পারবেন। শুভ কামনা রইল। -- Nasrin (আলাপ) ০৯:৩৬, ৩ সেপ্টেম্বর ২০২০ (ইউটিসি)
@RakibHossain: অনুবাদে সমস্যা ঠিক করে জানাবেন। --আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ২২:০০, ১০ সেপ্টেম্বর ২০২০ (ইউটিসি)
@আফতাবুজ্জামান: ধন্যবাদ ভাই, ব্যাক্তিগত কারণেে অনলাইনে অনুপস্থিত থাকার জন্য দেরীতে উত্তর দেওয়ায় দুঃখ প্রকাশ করছি। নিবন্ধটি সম্পাদনা করা হয়েছে @S Shamima Nasrin: অনুগ্রহ করে নিবন্ধটি পুনরায় দেখার অনুরোধ জানাচ্ছি।--রাকিব (আলাপ) ২১:০৮, ২৬ সেপ্টেম্বর ২০২০ (ইউটিসি)
@RakibHossain:, "সমগ্র নিবন্ধে আপনি কোথাও ইতালি - কোথাও ইটালি লিখেছেন।"

@আফতাবুজ্জামান:, আমি একটু ব্যস্ততার মাঝে আছি। আপনি কি দয়া করে নিবন্ধটি পর্যালোচনা করে গ্রহণ করার ভার নিবেন? অগ্রিম ধন্যবাদ রইলো। -- Nasrin (আলাপ) ০৭:১০, ৩০ সেপ্টেম্বর ২০২০ (ইউটিসি)