আলাপ:আন্তর্জাতিক মহাকাশ স্টেশন

পাতাটির বিষয়বস্তু অন্যান্য ভাষায় নেই।
উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে

নামের কখনও বাংলা হয় না। যেটা মূল যে নাম সেটাই রাখতে হয়। আপনি "ইন্টারন্যাশনাল স্পেশ স্টেশন" কে বাংলা করেছেন কিন্তু তা করা ঠিক হয় নাই। আশা করবো ব্যপারটি বুঝতে পেরেছেন। দরকার হলে বাংলা নামটি রিডাইরেক্ট করে দেন। তবে বাংলা নামটি হওয়া উচিত "আন্তর্জাতিক মহাকাশ কেন্দ্র"। ধন্যবাদ।--বেলায়েত (আলাপ | অবদান) ০৭:০৮, ২০ ফেব্রুয়ারি ২০০৮ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

ইন্টারন্যাশনাল স্পেস স্টেশনের আন্তঃউইকি সংযোগগুলো দেখুন। একটি ভাষাতেও মূল ইংরেজি নাম রাখা হয়নি। হিন্দিতে করা হয়েছে: "আন্তরাষ্ট্রীয় অন্তঃরীক্ষ স্টেশন"। আমি এটা মানি যে সব নামের বাংলা করা ঠিক নয়। কিন্তু সেগুলো কেবল পরিপূর্ণ নামবাচকের ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য। বাংলাতেও আন্তর্জাতিক মহাকাশ স্টেশন নামটি প্রচলিত হয়ে গেছে। যেকোন জ্যোতির্বিজ্ঞান বা বিজ্ঞান সাময়িকীতেই এই নামটি ব্যবহার করা হয়। আর স্টেশনের বাংলা কেন্দ্র হতে পারে না। সেন্টারের বাংলা হল কেন্দ্র। বাংলাতে "মহাকাশ স্টেশন" শব্দটিও বহুল প্রচলিত, যেমন প্রচলিত "বাস স্টেশন" শব্দটি। তাই এই প্রচলিত শব্দকে পরিবর্তন করে বাংলায় অপ্রচলিত কোন শব্দ দেয়ার পক্ষপাতী নই। "মহাকাশ বার্তা" সাময়িকীতেও মহাকাশ স্টেশন ব্যবহৃত হয়েছে। আসলে যে নামগুলো খুব বেশী প্রচলিত হয়ে যায় তার একটি স্বদেশী নামও তৈরী হয়ে যায়। আমরা নিজেরা কোন কিছু তৈরী করি না বলে, সেই তৈরী হওয়া শব্দত ব্যবহার করি। -- মুহাম্মদ ০৭:২৮, ২০ ফেব্রুয়ারি ২০০৮ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
আপনাকে ব্যবহার করতে কেউ বাঁধা দেয় নি। তবে নামের কোন অনুবাদ হয় না। লগোর কথাই চিন্তা করুন তা যেমন অনুবাদকৃত লগো হয় না তেমনি নামেরও হয় না। যদি অন্য কোন নামে পরিচিত হয়ে থাকে তাহলে তা আপনি উইকিপিডিয়াতে রিডাইরেক্ট করে দিতে পারেন। এর জন্য মূল নামের জায়গায় পরিচিত নাম দিতে পারেন না। আর অনুবাদই যখন করবেন তবে অর্ধেক কেন করবেন। আর সেন্টার মানে কেন্দ্র তা শুধুই আক্ষরিক অনুবাদ। মহাকাশ বার্তায় যেমন স্টেশনের বাংলা করতে পারে নাই তেমন অনেক স্থানে মহাকাশ কেন্দ্রও ব্যবহার করা হয়েছে। আমার যতটুকু মনে পরে মাধ্যমিকেও আমরা এমনটিই পড়েছি। হিন্দি বা অন্য কোন ভাষার উদাহরণ না টেনে যেটা যুক্তিসঙ্গত সেটাই ব্যবহার করা উচিত। আর এ ধরণের মতবিরোধ এড়াতে পূর্বেই আলোচনা করা উচিত।--বেলায়েত (আলাপ | অবদান) ০৮:০১, ২০ ফেব্রুয়ারি ২০০৮ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
প্রথমে আইএসএস নামেই নিবন্ধ ছিল। পরে সব আন্তঃউইকি সংযোগে নিজ নিজ ভাষা ব্যবহার করতে দেখে আগের মতে ফিরে গেলাম। কারণ সব জায়গাতেই বাংলা ব্যবহার করতে চাচ্ছিলাম। এভাবে বংলাকরণের উপর বিধিনিষেধ আরোপ করলে তো কিছু করা যাবে না। যেমন, ইলেকট্রনিক্স বা বিজ্ঞান ও প্রযুক্তির কোন নতুন আবিষ্কারেরই বাংলা নাম দেয়া যাবে না। -- মুহাম্মদ ০৯:১৫, ২০ ফেব্রুয়ারি ২০০৮ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

আন্তঃউইকি সংযোগগুলি থেকে দেখা যাচ্ছে নামটি প্রতিটি ভাষায় নিজস্ব ভাষাতে অনুবাদ করে লেখা হয়েছে। বাংলাতেও সেটা করতে কোন সমস্যা নেই। যদি মহাকাশ বার্তা-র মত জ্যোতির্বিজ্ঞান পত্রিকায় "আন্তর্জাতিক মহাকাশ স্টেশন" অনুবাদ করা হয়ে থাকে, তবে সেটিকে ব্যবহার করা যায়, কেননা সেক্ষেত্রে সহজেই আমরা রেফারেন্স দিতে পারব। আমার মতে এখন যা আছে তা-ই থাকুক। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১৪:৩৬, ২০ ফেব্রুয়ারি ২০০৮ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

এই ধরনের আলোচনায় আরেকটা ব্যাপার লক্ষ্য করতে হবে। কোন জিনিসটা হয় বা হয় না, সবসময় হয় নাকি কখনোই হয় না, এটা করতে পারবেন না, ওটা করতে পারবেন --- এই সব ব্যাপারে অনেক সময়ই কোন বাইনারি নিয়ম নেই। তাই এগুলি কখনোই গায়ের জোরে বলতে হয় না। কোন একটি নির্দিষ্ট রীতির পক্ষে বলতে গেলে তথ্যসূত্র দিতে হবে, গ্রহণযোগ্য যুক্তি দিতে হবে। যদি যুক্তি বা তথ্যসূত্র দিতে না পারেন, তবে সবসময় বলা উচিত "আমার ব্যক্তিগত মতে"। অন্য আলোচনাকারীর যেন কখনোই মনে না হয় আপনি নিজের মতামত অন্যের উপর জোর করে চাপিয়ে দিচ্ছেন। কথাবার্তার মধ্য দিয়ে যেন কখনোই অপর আলোচনাকারীর মনে ভীতি/সন্দেহের/অনাবশ্যক হীনমন্যতার উদ্রেক না হয়। যথাসম্ভব ভদ্রতা বজায় রাখতে হবে। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১৪:৫৩, ২০ ফেব্রুয়ারি ২০০৮ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]