ইউনেস্কো প্রতিনিধিত্বমূলক সাহিত্যকর্মের সংকলন

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে

ইউনেস্কো প্রতিনিধিত্বমূলক সাহিত্যকর্মের সংকলন (ইংরেজি: UNESCO Collection of Representative Works) বা ইউনেস্কো প্রতিনিধিত্বমূলক সাহিত্যকর্মের তালিকা (ইংরেজি: UNESCO Catalogue of Representative Works) ছিল ১৯৪৮ থেকে ২০০৫ সাল পর্যন্ত প্রায় ৫৭ বছর সক্রিয় একটি ইউনেস্কো অনুবাদ প্রকল্প। এই প্রকল্পের উদ্দেশ্য ছিল প্রধানত একটি স্বল্প-পরিচিত ভাষা থেকে ইংরেজি ও ফরাসির মতো অধিকতর আন্তর্জাতিক ভাষায় বিশ্বসাহিত্যের শ্রেষ্ঠ কীর্তিগুলির অনুবাদ।[১] ২০০৫ সালের হিসেব অনুযায়ী, প্রায় পঞ্চাশটি এশীয় ভাষা, কুড়িটি ইউরোপীয় ভাষা এবং সেই সঙ্গে আফ্রিকা ও ওশিয়ানিয়ার বেশ কিছু সাহিত্য ও ভাষা মিলিয়ে পঁয়ষট্টিটিরও বেশি সাহিত্য থেকে[১] ১০৬০টি রচনা এই তালিকার অন্তর্ভুক্ত হয়েছিল।[২] এই প্রকল্পের অধীকে কিছু কিছু রচনা অধিকতর কম প্রচলিত ভাষাতেও অনূদিত হয়। যেমন জাপানি লেখক ইয়াসুনারি কাওয়াবাতার রচনা ইন্দোনেশীয় ভাষায় (আটটি অন্য ভাষা সহ) অথবা উর্দু কবি ফৈজ আহমেদ ফৈজের রচনা হাঙ্গেরীয় ভাষায় (অন্য দু'টি ভাষা সহ) অনূদিত হয়। ইউনেস্কো অনুবাদ ও প্রকাশনার কাজে অর্থসাহায্য করলেও নিজে প্রকাশকের ভূমিকা পালন করত না; বরং অন্যান্য প্রকাশকেদের সঙ্গে কাজ করত এবং সেই প্রকাশকেরাও স্বাধীনভাবে বই বিক্রয় করতে পারতেন।

একাধিক মানদণ্ডের ভিত্তিতে সাহিত্যকর্ম এই তালিকায় নির্বাচিত হত। সাধারণত, অনুবাদের পূর্বপ্রকাশিত নতুন সংস্করণ গ্রহণ করা হত না এবং স্বল্পপরিচিত ও স্বল্পপ্রসূ সমসাময়িক লেখকদের রচনাও খুব অল্প ক্ষেত্রেই অন্তর্ভুক্তির জন্য বিবেচিত হত।[১] নিম্নলিখিত প্রক্রিয়ায় রচনা নির্বাচন করা হত: সদস্য রাষ্ট্রগুলি তাদের সাংস্কৃতিক মূল্যবোধের প্রতিনিধিত্বকারী সাহিত্যকর্মের নাম প্রস্তাব করত। আন্তর্জাতিকভাবে স্বীকৃত সাংস্কৃতিক সংগঠনগুলিকেও (যেমন পেন ফেডারেশন অফ রাইটার্সইন্টারন্যাশনাল কাউন্সিল ফর ফিলোসফি অ্যান্ড হিউম্যানিস্টিক স্টাডিজ) এই তালিকাগুলি প্রস্তুতির কাজে পরামর্শের জন্য ডাকা হয়েছিল। সেই সঙ্গে যে সকল প্রকাশক এই সংকলনে স্থান অর্জনের জন্য উপযুক্ত কোনও নির্দিষ্ট রচনার অনুবাদের দায়িত্ব গ্রহণে ইচ্ছুক থাকতেন, তাদের পরামর্শও গ্রহণ করা হত।[১]

২০০৫ সালের হিসেব অনুযায়ী, ইউনেস্কো আর নতুন অনুবাদের জন্য অর্থসাহায্য করে না, তবে পূর্ববর্তী অনুবাদগুলিকে অনলাইনে এখনও সংরক্ষণ করে।

পরিসংখ্যান[সম্পাদনা]

নিম্নোক্ত তালিকায় যে সকল প্রধান ভাষায় সাহিত্যকর্ম অনূদিত হয়েছে সেগুলির তালিকা সংশ্লিষ্ট ভাষায় অনূদিত গ্রন্থের সংখ্যা-সহ দেওয়া হল:

যে সকল ভাষা থেকে গুরুত্বপূর্ণ সংখ্যায় সাহিত্যকর্ম অনূদিত হয়েছে সেগুলি হল:

এক ভাষা থেকে অপর ভাষায় অনূদিত সাহিত্যকর্মের পরিসংখ্যান:

  • জাপানি থেকে ইংরেজিতে: ৯২
  • চীনা থেকে ইংরেজিতে: ৩০
  • ফার্সি থেকে ইংরেজিতে: ২৬
  • সংস্কৃত থেকে ইংরেজিতে: ২৩
  • কোরীয় থেকে ইংরেজিতে: ২২
  • স্পেনীয় থেকে ইংরেজিতে: ২২
  • হিন্দি থেকে ইংরেজিতে: ২০
  • পালি থেকে ইংরেজিতে: ২০
  • বাংলা থেকে ইংরেজিতে: ১৯
  • আরবি থেকে ইংরেজিতে: ১২
  • স্পেনীয় থেকে ফরাসিতে: ৬২
  • আরবি থেকে ফরাসিতে: ৪১
  • জাপানি থেকে ফরাসিতে: ৩৯
  • পর্তুগিজ থেকে ফরাসিতে: ৩১
  • চীনা থেকে ফরাসিতে: ২৩
  • ফার্সি থেকে ফরাসিতে: ২০
  • ইতালীয় থেকে ফরাসিতে: ১৯
  • সংস্কৃত থেকে ফরাসিতে: ১৬
  • ইংরেজি থেকে ফরাসিতে: ১৪
  • বাংলা থেকে ফরাসিতে: ১৩
  • আরবি থেকে ফরাসিতে: ১৪

যে লেখকদের রচনা গুরুত্বপূর্ণ সংখ্যায় অনূদিত হয়েছে:

তথ্যসূত্র[সম্পাদনা]

  1. Maunick, Édouard J. (জানুয়ারি ১৯৮৬)। "A library of world classics" (পিডিএফ)The UNESCO Courier: 5─8। সংগ্রহের তারিখ ১ জুলাই ২০১৮ 
  2. UNESCO Collection of Representative Works. To see the full list, click "Search" with all search criteria blank or default.

বহিঃসংযোগ[সম্পাদনা]