উইকিপিডিয়া:রচনাশৈলী নির্দেশনা/আরবি

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে

টেমপ্লেট:Proposal

This page proposes a guideline regarding the use of Arabic words on the Bengali Wikipedia.

On the Bengali Wikipedia, Arabic is rendered into Latin script according to one of four methods in order of decreasing preference:

  1. Common Bengali translation
  2. Common transcription
  3. Basic transcription
  4. Strict transliteration

The transliteration of Arabic used by Wikipedia is based on the ALA-LC romanization method, with a few simple changes that make it easier to read and manage in compliance with the main Manual of Style. The strict transliteration uses accents, underscores, and underdots, and is only used for etymology, usually alongside the original Arabic. All other cases of Arabic script romanization will use the same standard, but without accents, underscores, and underdots. Some exceptions to this rule may apply.

সংজ্ঞা[সম্পাদনা]

আরবি[সম্পাদনা]

In general, as specified on WP:Bengali, a common Bengali translation takes precedence over other methods to represent Arabic. This convention deals with the cases in which no common Bengali translation is available. For the purposes of this convention, an Arabic word is defined as a name or phrase that is most commonly originally rendered in the Arabic script, and that in Bengali is not usually translated into a common Bengali word. These could be in any language that uses this script, such as Arabic, Persian, or Ottoman Turkish.

Examples of Arabic script rendered into Latin:

Examples of titles not transliterated from Arabic script:

সাধারণ প্রতিলিপিকরণ[সম্পাদনা]

A word or name has a common transcription[১] (anglicization) if a large majority of references in Bengali use the same transcription or if a reliable source shows that an individual self-identifies with a particular transcription. Non-printable characters (including underscores) should be avoided.

Examples of references include the Oxford Dictionary, the FBI, the NY Times, CNN, the Washington Post, Al Jazeera, Encarta, Britannica, the Library of Congress, and other academic sources. Examples of self-identification include a driver's license or passport in which the individual personally chose a particular form of transcription.

Google searches can be useful in determining the most common usage, but should not be heavily relied upon. The content of large searches may not be relevant to the subject being discussed or may misrepresent the figures due to the use in languages other than Bengali. For example, the ISO transliteration of القائم is "al-Qāʾim", but the transcription "al-Qaim" receives five times as many hits. This word is used in the names of three historical Caliphs and a town in Iraq, and is also another name for the Mahdi in Shia Islam. Since Google searches do not discriminate between them, other sources must be used to determine if a common transcription exists for any particular usage. Google search counts are also biased toward syndicated news articles: a single syndicated reference may generate hundreds or thousands of hits, amplifying the weight of whatever spelling happens to be used by that one reference.

If there is no common transcription, a basic transcription is used (see below).

উদাহরণ:

  • There is no single most popular transcription for the name of the prophet of Islam. "Mohammed", "Mohammad", "Muhammad", and "Mohamed" are all commonly used. The basic transcription "Muhammad" is used.
  • The capital of Egypt is most widely known as Cairo. The basic transcription of "al-Qahira" is not used.
  • The common transcription of the leader of al-Qaeda (itself a common transcription of the strict transliteration al-Qā‘idah) is "Osama bin Laden". The basic transcription of Usama ibn Ladin is not used.

Note: the Arabic word بن/ابن (ইংরেজি: son of) should be transcribed ibn unless a common transcription requires the colloquial bin.

প্রাথমিক প্রতিলিপিকরণ[সম্পাদনা]

The basic transcription[২] uses a systematic convention of rendering Arabic scripts. The basic transcription from Arabic to Roman letters is found below.

The basic transcription does not carry enough information to accurately write or pronounce the original Arabic script. For example, it does not differentiate between certain pairs of similar letters (e.g. س sīn vs. ص ṣād), or between long and short vowels. It does, however, increase the readability of the article to those not familiar with Arabic transliteration, and avoids characters that may be unreadable to browsers. This transcription method can be seen as a compromise between strict transliteration and Wikipedia conventions.

যথাযথ প্রতিবর্ণীকরণ[সম্পাদনা]

A strict transliteration is completely reversible, allowing the original writing to be faithfully restored. A strict transliteration need not be a 1:1 mapping of characters as long as there are clear rules for choosing one character over another. A source character may be mapped (1:n) into a sequence of several target characters without losing sequential reversibility.

A strict transliteration uses a system of accents, underscores, and underdots to render the original Arabic in a form that preserves all the information in the original Arabic.

ALA-LC romanization is most commonly used for this purpose; other common transliteration standards include ISO 233 and DIN 31635.

Note that several letters proposed in the strict transliteration system below do not render correctly for some widespread software configurations (e.g. ḥ, ṣ, ḍ, ṭ, ṛ, ẓ and ṁ). Using the {{transl}} template to enclose transliterations allows CSS classes to address these issues.

উদাহরণ[সম্পাদনা]

Arabic Common Basic Strict
القاهرة Cairo al-Qahirah al-Qāhirah
السلف الصالح Salaf as-Salaf as-Salih as-Salaf aṣ-Ṣāliḥ
صدام حسين Saddam Hussein Saddam Husayn Ṣaddām Ḥusayn
العبّاسيّون Abbasid al-Abbasiyun al-‘Abbāsīyūn
كربلاء Karbala Karbala' Karbalā’
محمد n/a Muhammad Muḥammad
القاعدة al-Qaeda al-Qa'idah al-Qā‘idah

নিবন্ধের শিরোনাম ও পুনঃনির্দেশ[সম্পাদনা]

নিবন্ধের শিরোনাম[সম্পাদনা]

Article titles should conform to WP:CRITERIA. Rules of thumb that will work in most cases:

  1. Use the translation or transcription that is most often used in Bengali-language reliable sources (WP:COMMONNAME principle).
    Example: Henna
  2. When there are several forms that occur often in Bengali-language reliable sources, and for those that are used most often it is unclear which one outdoes the others in usage, choose among these the one that is closest to the basic transcription.
    Example: Jinn (not Djinn nor Genies)
  3. In all other cases use the basic transcription.
    Example: Jabir ibn Aflah
  4. Stay within the constraints of WP:TITLESPECIALCHARACTERS.
    Example: Na'im ibn Musa (not Na‘im ibn Musa)

Choosing an article title that diverts from the above rules of thumb can only be done with a consensus that the alternative article title conforms better to WP:CRITERIA, and when all applicable redirects are in place.

Example: Thābit ibn Qurra

পুনঃনির্দেশ[সম্পাদনা]

All frequently occuring name variants, including transcriptions and transliterations, should redirect to the article. There will often be many redirects, but this is intentional and does not represent a problem.

নিবন্ধের রচনা[সম্পাদনা]

শীর্ষ অনুচ্ছেদ[সম্পাদনা]

All articles with Arabic titles should have a lead paragraph which includes the article title, along with the original Arabic script and the strict transliteration in parentheses, preferably in the lead sentence. This is in accordance with the official Wikipedia policy at WP:Bengali. Many articles that are missing this information are listed at Category:Articles needing Arabic script or text. Arabic script is used in combination with the {{lang-ar}} or {{lang|ar}} template, while the strict transliteration is written using {{transl}}. A combination of the {{lang-ar}} and {{transl}} templates can be represented by {{lang-ar-at}}:

  • {{lang|ar|...}}: will mark the text as Arabic. In some browsers, this may trigger a more legible font.
    • {{lang-ar|...}}: adds a link to Arabic.
  • {{transl|ar|...}}: provides a mouseover note indicating that the inserted text is transliterated from Arabic. The transliteration has to be italicised manually.
  • {{lang-ar-at|.1.|.2.}} (parameter #1=original Arabic; parameter #2=strict transliteration): combines {{lang-ar}} and {{transl}}. Natively italicises the strict transliteration.

The standard format, with, pursuant to {{transl}}, the transliteration system indicated, is given in the following examples:

  • Cairo (আরবি: القاهرة, প্রতিবর্ণীকৃত: al-Qāhirah) is ...
  • Gamal Abdel Nasser (আরবি: جمال عبد الناصر, প্রতিবর্ণীকৃত: Jamāl ‘Abd an-Nāṣir; January 15, 1918 – September 28, 1970) was the second President of Egypt ...

Some cases will require variations on this format. If the name is extremely long, the first appearance of the name is suitable to provide the strict transliteration. Likewise, if a strict transliteration appears overly repetitious, it should be in place of the page title in the lead paragraph.

উদাহরণ:

  • Abū al-‘Abbās ‘Abd Allāh ibn Muḥammad as-Saffāḥ (আরবি: أبو العباس عبد الله بن محمد السفاح) was the first Abbasid caliph. Abu al-Abbas was the head of...

মূল রচনা ও ব্যবহার[সম্পাদনা]

As with the convention for titles, common Bengali translations should be used as much as possible. Likewise, if these are not available, one should first try a common transcription before resorting to the basic transcription. Strict transliterations in the main text should only be used out of necessity, e.g. explanations in linguistic texts or articles about transliterating.

উইকি মার্কআপের সাথে দ্বন্দ্ব[সম্পাদনা]

Words ending with ayn or a hamzah are transcribed with an apostrophe at the end. This can cause a problem if the word is at the end of an italicized or bold text. In order to prevent the final apostrophe from being interpreted as wiki markup '' and ''', use {{`}}.

Example: ''Karbala{{`}}'' for Karbala'.

বর্ণের ক্রমের সাথে একত্রীকরণ[সম্পাদনা]

  • Alphabetize by family name in modern cases where there is one, otherwise by the first component in the commonly used name
  • For alphabetization, the definite article "al-" and its variants (ash-, ad-, etc.) should not be ignored.
    • Example: Al-Qaeda should be alphabetized as "Al-Qaeda", not "Qaeda".
  • For alphabetization, the family name designators ibn (or colloquial bin) and bint should be ignored, unless the common transliteration makes it a part of the name (as in the Saudi Binladin Group).
  • For alphabetization, the apostrophe (representing hamza and ‘ayn) should be ignored, and letters with diacritics should be alphabetized as if they did not have their diacritics.

প্রতিবর্ণীকরণ[সম্পাদনা]

The strict transliteration is based on the ALA-LC Romanization method (1997), and standards from the United Nations Group of Experts on Geographical Names. The basic transcription is a simplified version.

Consonants[সম্পাদনা]

Arabic Name Basic
transcr.
Strict
translit.
Notes
ب bā’ b b
ت tā’ t t
ث thā’ th th the sequence ته is written t′h
ج jīm j/g j g is only used in articles pertaining to Egyptian Arabic
ح ḥā’ h
خ khā’ kh kh the sequence كه is written k′h
د dāl d d
ذ dhāl dh dh the sequence ده is written d′h
ر rā’ r r
ز zāy z z
س sīn s s
ش shīn sh sh the sequence سه is written s′h
ص ṣād s
ض ḍād d
ط ṭā’ t
ظ ẓā’ z
ع ‘ayn ' omitted in initial position[১]
غ ghayn gh gh
ف fā’ f f
ق qāf q q
ك kāf k k
ل lām l l
م mīm m m
ن nūn n n
ه hā’ h h
ء hamzah ' omitted in initial position[২]
ة tā’ marbūṭah ah or at
or atan
ah or at
or atan
usually as ah, but sometimes as at or atan.[৩]
و wāw w w See also long vowels
ي ya’ y y See also long vowels
‏◌ِيّ (yā’) iy or i īy or ī romanized īy except in final position[৪]
آ alif maddah a, 'a[৫] ā, ’ā Initially ā, medially ’ā
Notes from the ALA-LC specifications
  1. ^ Rule 8(a): "In initial position, whether at the beginning of a word, following a prefixed preposition or conjunction, or following the definite article, ء is not represented in romanization. When medial or final, ء is romanized." In basic transcriptions, the same applies to ‘ayn and consonantal alif.
  2. ^ Rule 7: "When the word ending in ة is in the construct state, ة is romanized t. [...] When the word ending in ة is used adverbially, ة (vocalized ةً) is romanized tan."
  3. ^ Rule 11(b)(2): "Final ‏◌ِيّ is romanized ī."

স্বরবর্ণ[সম্পাদনা]

Arabic Name Basic
transcr.
Strict
translit.
064E
◌َ
fatḥah a a
064F
◌ُ
ḍammah u u
0650
◌ِ
kasrah i i
064E 0627
‏◌َا
fatḥah alif a ā
064E 0649
‏◌َى
fatḥah alif maqṣūrah a á
064F 0648
‏◌ُو
ḍammah wāw u ū
0650 064A
‏◌ِي
kasrah yāʼ i ī

Definite article[সম্পাদনা]

Solar
letters
Basic
transcr.
Strict
translit.
ت t
ث th
د d
ذ dh
ر r
ز z
س s
ش sh
ص s
ض d
ط t
ظ z
ل l
ن n

Arabic has only one definite article (الـ al-). However, if it is followed by a solar letter (listed in the table right), the "L" is assimilated in pronunciation with this solar letter and the solar letter is doubled.

  • Examples: تقي الدين (Taqi al-Din) is pronounced and transliterated as "Taqi ad-Din"

Both the non-assimilated (al-) or the assimilated (ad-) form appear in various standards of transliteration, and both allow the recreation of the original Arabic. For this Manual of Style, assimilated letters will be used, as it aids readers in the correct pronunciation.

"Al-" and its variants (ash-, ad-, ar-, etc.) are always written in lower case (unless beginning a sentence), and a hyphen separates it from the following word.

  • Examples: "al-Qaeda"

রাজবংশীয় আল[সম্পাদনা]

Some descendants of famous ancestors, especially in the Arabian Peninsula, start their last name with آل Āl, an Arabic noun which means "family" or "clan" (e.g. the House of Saud dynasty or the Al ash-Sheikh family). آل is distinct from the definite article الـ. If a reliably sourced version of the Arabic spelling includes آل (as a separate graphic word), then this is not a case of the definite article. Therefore, Al (capitalized and followed by a space) should be used. "Ahl" (similar, more global meaning) is sometimes used and should be used if the Arabic spelling is أهل. Dynasty membership alone does not necessarily imply that the dynastic آل is used (e.g. Bashar al-Assad).

Arabic meaning transcription example
الـ the al- Suliman al-Reshoudi
آل family/clan of Āl Bandar bin Abdulaziz Al Saud
أهل family/tribe/people of Ahl Ahl al-Bayt

নাম[সম্পাদনা]

The basic transcription of Arabic names comprises a variation on the following structure:

  • the given name (ism)
  • multiple patronymics (nasab), as appropriate, each preceded by the particle ibn (son) or bint (daughter).
Note: the Arabic particle بن (ইংরেজি: son of) should be transcribed ibn unless a common transcription requires the colloquial form bin (e.g. Osama bin Laden)

If Abū is preceded by ibn, the correct grammatical format is ibn Abī, not ibn Abū.

Example Counter-example Note
Ali ibn Abi Talib Ali ibn Abu Talib ibn Abu is not grammatically correct
Bandar ibn Sultan as-Sa'ud Bandar ibn Sultan, Bandar as-Saud, or Bandar bin Sultan bin Abd al-Aziz as-Sa'ud
Turki ibn Faisal as-Sa'ud Turki al-Faisal
Saddam Hussein at-Tikrit Saddam bin Hussein at-Tikrit bin is not typically used in Iraq
Waleed ash-Shehri Waleed ibn Ahmed ash-Shehri He was not known to use his father's name

ফার্সি[সম্পাদনা]

When the Arabic script was adopted for the Persian language, there were letters pronounced in Persian which did not have a representation in the Arabic alphabet, and vice versa. The Persian alphabet adds letters to the Arabic alphabet, and changes the pronunciation of some Arabic letters. In addition, Persian does not use a definite article (al-).

উর্দু[সম্পাদনা]

Urdu adds additional letters, and some existing letters are transliterated differently. The strict transliteration is based on the ALA-LC Romanization method for Urdu (2012). The basic transcription is the same for the additional letters, but without accents, underscores and underdots. All letters in common with Arabic should likewise follow the Arabic transcription and/or tranlsation conventions.

ব্যঞ্জনবর্ণ[সম্পাদনা]

Urdu Basic
transcr.
Strict
translit.
Notes
ب b b
پ p p
ت t t
ٹ t
ث s "s", combining macron below: s̱
ج j j
ch c
ح h
خ kh k͟h "k", combining double macron below, "h": k͟h
د d d
ڈ d
ذ z
ر r r
ڑ r
ز z z
zh zh
س s s
ش sh sh
ص s
ض z
ط t "t", combining diaeresis below: t̤
ظ z "z", combining diaeresis below: z̤
ع ' omitted in initial position for basic transcriptions
غ gh g͟h "g", combining double macron below, "h": g͟h
ف f f
ق q q
ک k k
g g
ل l l
م m m
ن n n
ں n
و w or v w or v
ه h h
ة t t
ء ' omitted in initial position
ی y y

Aspirates[সম্পাদনা]

Urdu Basic
transcr.
Strict
translit.
ﺑﻬ bh bh
ﭘﻬ ph ph
ﺗﻬ th th
ﭨﻬ th ṭh
ﺟﻬ jh jh
ﭼﻬ chh ch
دﻫ dh dh
ڈﻫ dh ḍh
ڑﻫ rh ṛh
ﻛﻬ kh kh
ﮔﻬ gh gh

স্বরবর্ণ[সম্পাদনা]

স্বরবর্ণ Basic Trans. Strict Trans.
◌َ a a
◌ِ i i
◌ُ u u
‏◌َا a ā
‏◌َی‏◌َیٰ a á
‏◌ِی i ī
‏◌ُو u ū
‏◌و o o
‏◌ی‏◌ے e e
‏◌َوْ au au
‏◌ے ai ai

উসমানীয় তুর্কি[সম্পাদনা]

The Ottoman Turkish language differs from the above languages in that, since 1928, words that were once written with a Persian-influenced version of the Arabic abjad have been written using the Latin alphabet. As such, there is a long established set of standards for writing the language in a basic transcription; however, in a strict transliteration, the language adheres closely to the standards for strict transliteration described above.

Guidelines for writing Ottoman Turkish words according to the basic transcription can be found at the website of the Turkish Language Association (Türk Dil Kurumu): here for the majority of words, and here for names of people.

In the following table, only those letters which differ in either their strict transliteration or their basic transcription from the Arabic-oriented table above are shown; all others are transliterated according to that table.

Script Basic transcr. Strict translit. IPA Notes
ا a, â, e ā, e [ɑ:], [e] This represents a, â, or e in initial position, and â in medial or final position.
آ a, â ā [ɑ:] This is only written in initial position.
s [s]
ج c, ç c [dʒ], [tʃ] When choosing between c and ç in the basic transcription, modern Turkish orthography should be followed.
ç ç [tʃ]
خ h [h]
ذ z [z]
j j [ʒ]
ش ş ş [ʃ]
ض z, d ż, [z], [d] When choosing between ż and in the strict transliteration, and z and d in the basic transcription, modern Turkish orthography should be followed.
ع a, 'a, ', â ‘a, ‘ā, [ɑ], [ɑ:], ø
غ g, ğ ġ [ɣ], [g], [k], [h] When choosing between g and ğ in the basic transcription, modern Turkish orthography should be followed.
ق k [k]
ك k, g, ğ, n k, g, ñ [k], [n], [ɲ], [ŋ] When choosing between k, g, ğ, and n in the basic transcription, modern Turkish orthography should be followed.
g, ğ g [g], [k] When choosing between g and ğ in the basic transcription, modern Turkish orthography should be followed.
n ñ [n], [ɲ], [ŋ]
ه h, e, a, i h, e, a, i [h], [ɑ], [e], [i] When choosing between e and a in the transliteration, the Turkish rules of vowel harmony should be followed. This is only transliterated as h at the end of a word in proper nouns.
ء ', ø ø
و v, o, ö, u, ü v, o, ō, ö, u, ū, ü [v], [o], [o:], [œ], [u], [u:], [y] When making the transliteration, modern Turkish orthography should be followed.
ي y, i, ı, a y, i, ī, ı, ā [j], [i], [i:], [ɯ], [ej], [ɑ:] When making the transliteration, modern Turkish orthography should be followed.
la, lâ [lɑ:]
ة et et [et]

সুনির্দিষ্ট নিবন্ধ[সম্পাদনা]

In words that use the Arabic definite article ال, the article always follows the assimilation of solar letters. However, the vowel ا can be transliterated in a number of ways.

  1. For a definite article in initial position, the definite article is written as el- in both the basic and the strict renderings; e.g. الوهاب el-Vehhāb, الرمضان er-Ramażān.
  2. For a definite article in medial position, such as is found in many names of Arabic origin, the vowel in the strict transliteration can be written in a variety of ways; e.g. u’l, ü’l, i’l, ’l, etc. In such cases, the diacritic representing the hamza or ‘ayin (i.e. or ) is always used, and the choice of vowel should follow modern Turkish orthography; e.g. عبد الله ‘Abdu’llah, عبد العزيز ‘Abdü’l-‘Azīz, بالخاصه bi’l-ḫaṣṣa.
  3. For a definite article in medial position in the basic transcription, is not used, and the choice of vowel and spelling should follow modern Turkish orthography; e.g. عبد الله Abdullah, عبد العزيز Abdülâziz, بالخاصه bilhassa.

বহিঃসংযোগ[সম্পাদনা]

  • Guideline for the ALA-LC romanization:
  • Arabic Romanization at the Library of Congress - Fact sheet for the ALA-LC standard
  • Arabic - Sheet comparing 6 major transliteration standards.
  • Arabic - Report on the status of United Nations romanization systems for geographical names. January 2003
  • Yamli Real-Time Arabic transliteration
  • eiktub Another real-time Arabic transliteration software, also capable of exact transliteration according to the rules of Bikdash Transliteration.
  1. Previously known as Primary transcription
  2. Previously known as Standard transcription