রোসেটা প্রস্তরফলক: সংশোধিত সংস্করণের মধ্যে পার্থক্য

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
বিষয়বস্তু বিয়োগ হয়েছে বিষয়বস্তু যোগ হয়েছে
"Rosetta Stone" পাতাটি অনুবাদ করে তৈরি করা হয়েছে
(কোনও পার্থক্য নেই)

১০:৫৬, ২৯ অক্টোবর ২০১৯ তারিখে সংশোধিত সংস্করণ

রোসেটা প্রস্তরফলক হচ্ছে গ্র্যানোডাইয়োরাইট পাথরে খোদাইকৃত একটি ফলক। ১৭৯৯ সালে আবিষ্কৃত এই শিলালিপিটি মূলত একটি রাজকীয় ডিক্রি বা আদেশ যা প্রাচীন মিশরের টলেমেইক রাজবংশের রাজা পঞ্চম টলেমি এপিফেন্‌সের পক্ষে মিশরের মেমফিস নগরে খ্রিষ্টপূর্ব ১৯৬ অব্দে জারি করা হয়। জারিকৃত আদেশটি শিলালিপির ওপরে তিনটি ভিন্ন সংস্করণে খোদাই করা হয়েছিলো যার ওপরের ও মাঝের সংস্করণ দুইটি যথাক্রমে প্রাচীন মিশরীয় লিপি হায়ারোগ্লিফডেমোটিক লিপিতে, এবং নিচের অংশটি প্রাচীন গ্রিক ভাষায় খোদাইকৃত। আদেশটি তিনটি ভিন্ন সংস্করণে লিখিত হলেও সংস্করণগুলোর মধ্যে অর্থগত পার্থক্য খুব-ই সামান্য যার কারণে পরবর্তীতে মিশরীয় হায়ারোগ্লিফের পাঠোদ্ধারে এটি মূল চাবিকাঠির ভূমিকা পালন করে। সেই সাথে গত কয়েক শত বছর ধরে অজানা থাকার পর শেষ পর্যন্ত হায়ারোগ্লিফের পাঠোদ্ধারের মাধ্যমে প্রাচীন মিশরের ইতিহাস সম্পর্কে জানার ক্ষেত্রে নবদিগন্তের সূচনা হয়।

ধারণা করা হয় হেলেনিস্টিক সময়কালে খোদাইকৃত এই শিলালিপিটি সম্ভবত মিশরের সাইস শহরের কাছের একটি মন্দিরে সর্বপ্রথম প্রদর্শন করা হয়। পরবর্তী বিভিন্ন সময়ে বা মামালুক আমলে প্রস্তরখণ্ডটি স্থানান্তরিত হয় এবং নীল বদ্বীপের রশিদ (রোসেটা) শহরে জুলিয়েন দূর্গ স্থাপনের সময় স্থাপনের উপাদান হিসেবে ব্যবহৃত হয়েছিলো। মিশরে নেপোলিয়নের সমরাভিযানের সময় ১৭৯৯ সালের জুলাইয়ে ফরাসি সৈনিক পিয়ের-ফ্রঁসোয়া বুশার এটি আবিস্কার করেন। রোসেটা পাথর হচ্ছে আধুনিক সময়ে আবিষ্কৃত হওয়া প্রথম প্রাচীন মিশরীয় দ্বিভাষিক লেখা। তাই এর মাধ্যমে পূর্বে পাঠোদ্ধার অযোগ্য হায়ারোগ্লিফের বোঝার সম্ভাব্যতার কারণে এর পক্ষে ব্যপকভাবে মানুষের আগ্রহ সৃষ্টি হয়। ইউরোপীয় জাদুঘর ও পণ্ডিতবর্গের মাঝে এই প্রস্তরখণ্ডের মুদ্রিত কপি ও প্লাস্টার কাস্ট ছড়িয়ে পড়ে। আলেক্সান্দ্রিয়ার আত্মসমর্পণের মাধ্যমে ইংরেজদের কাছে ফরাসিদের পরাজয় নিশ্চিত হওয়ার পর ইংরেজরা ১৮০১ সালে শিলালিপিটি লন্ডনে নিয়ে যায়। ১৮০২ সাল থেকে এটি ব্রিটিশ মিউজিয়ামের প্রদর্শিত হচ্ছে। রোসেটা পাথর-ই হচ্ছে এই যাদুঘরের সবচেয়ে বেশি প্রদর্শিত বস্তু।

১৮০৩ সালে প্রস্তরফলকটিতে থাকা ডিক্রির প্রাচীন গ্রিক অংশটির অনুবাদ প্রকাশ হওয়ার পরপর-ই বাকি দুই সংস্করণের পাঠোদ্ধারের চেষ্টায় গবেষণা শুরু হয়। ১৮২২ সালে ফরাসি গবেষক জঁ-ফ্রঁসোয়া শাম্পোলিওঁ প্যারিসে বাকি দুইটি মিশরীয় লিপির প্রতিবর্ণীকরণ করার কথা ঘোষণা করেন। তবে নিশ্চিতভাবে ও আত্মবিশ্বাসের সাথে প্রাচীন মিশরীয় লিপি ও রচনাকর্ম পড়তে গবেষকদের আরও অনেক সময় লেগে যায়। প্রাচীন মিশরীয় লিপির পাঠোদ্ধারে বড় অগ্রগতিসাধনের পেছনে রোসেটা প্রস্তরফলকের মূল যে অবদানগুলো ছিলো তার মধ্যে রয়েছে প্রস্তরফলকটিতে একই লেখার তিনটি ভিন্ন সংস্করণ ছিলো (১৭৯৯ সালে আবিষ্কৃত), ফলকে থাকা ডেমোটিক লিপিটি তে বিদেশি নামের বানানে ধ্বনিবর্ণমালা ব্যবহার করা হয়েছিলো (১৮০২ সালে আবিষ্কৃত), হায়ারোগ্লিফ লিপিতেও একই কৌশল ব্যবহৃত হয়েছিলো এবং ডেমোটিক লিপির সাথে এর পরিব্যপক সাদৃশ্যতা ছিলো (১৮১৪ সালে আবিষ্কৃত), এবং স্বদেশি মিশরীয় শব্দগুলোর বানানেও ধ্বনিবর্ণমালা ব্যবহার করা হয়েছিলো (১৮২২–১৮২৪)।

একই আদেশের আরও কিছু টুকরো কপি পরবর্তীতে আবিষ্কৃত হয়েছিলো। সেই সাথে একই ধরনের আরও কিছু প্রাচীন মিশরীয় দ্বিভাষিক ও ত্রিভাষিক শিলালিপি প্রত্নতাত্বিক ও গবেষকরা আবিষ্কার করেছেন যার মধ্যে রোসেটা ফলকের চেয়েও পুরোনো কিছু টলেমেইক আদেশ রয়েছে। জারিকৃত এসকল আদেশগুলোর মধ্যে রয়েছে আলেক্সান্দ্রিয়ার আদেশ (খ্রিষ্টপূর্ব ২৪৩ অব্দে), ক্যানোপাসের আদেশ (খ্রিষ্টপূর্ব ২৩৮ অব্দে), এবং চতুর্থ টলেমি কর্তৃক জারিকৃত মেমফিসের আদেশ (খ্রিষ্টপূর্ব ২১৮ অব্দে)। বর্তমানে রোসেটা প্রস্তরফলক তার অনন্যতা হারালেও প্রাচীন মিশরের সাহিত্য ও সংস্কৃতি সম্পর্কে জানার ক্ষেত্রে এটির অবদান ছিলো অপরিহার্য। যার কারণে বর্তমানে জ্ঞানের কোনো শাখায় সমস্যা সমাধানের অপরিহার্য সূত্র বর্ণনায় রোসেটা স্টোন পরিভাষাটি ব্যবহৃত হয়।

টেমপ্লেট:Academic peer reviewed

তথ্যসূত্র

রোসেটা পাথর বিষয়ক প্রাথমিক প্রকাশনাসমূহের সময়ক্রম

  1. ^ 1799: Courrier de l'Égypte no. 37 (29 Fructidor year 7, i.e. 1799) p. 3 Retrieved July 15, 2018
  2. ^ 1802: "Domestic Occurrences: March 31st, 1802" in The Gentleman's Magazine vol. 72 part 1 p. 270 http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id%3Dmdp.39015027527129 Retrieved July 14, 2010]
  3. ^ 1802: Silvestre de Sacy, Lettre au Citoyen Chaptal, Ministre de l'intérieur, Membre de l'Institut national des sciences et arts, etc: au sujet de l'inscription Égyptienne du monument trouvé à Rosette. Paris, 1802 Retrieved July 14, 2010
  4. ^ 1802: Johan David Åkerblad, Lettre sur l'inscription Égyptienne de Rosette: adressée au citoyen Silvestre de Sacy, Professeur de langue arabe à l'École spéciale des langues orientales vivantes, etc.; Réponse du citoyen Silvestre de Sacy. Paris: L'imprimerie de la République, 1802
  5. ^ 1803: "Has tabulas inscriptionem ... ad formam et modulum exemplaris inter spolia ex bello Aegyptiaco nuper reportati et in Museo Britannico asservati suo sumptu incidendas curavit Soc. Antiquar. Londin. A.D. MDCCCIII" in Vetusta Monumenta vol. 4 plates 5–7
  6. ^ 1803: Hubert-Pascal Ameilhon, Éclaircissemens sur l'inscription grecque du monument trouvé à Rosette, contenant un décret des prêtres de l'Égypte en l'honneur de Ptolémée Épiphane, le cinquième des rois Ptolémées. Paris: Institut National, 1803 Retrieved July 14, 2010
  7. ^ 1803: Chr. G. Heyne, "Commentatio in inscriptionem Graecam monumenti trinis insigniti titulis ex Aegypto Londinum apportati" in Commentationes Societatis Regiae Gottingensis vol. 15 (1800–1803) p. 260 ff.
  8. ^ 1811: Matthew Raper, S. Weston et al., "Rosetta stone, brought to England in 1802: Account of, by Matt. Raper; with three versions: Greek, English translation by S. Weston, Latin translation by Prof. Heyne; with notes by Porson, Taylor, Combe, Weston and Heyne" in Archaeologia vol. 16 (1810–1812) pp. 208–263
  9. ^ 1817: Thomas Young, "Remarks on the Ancient Egyptian Manuscripts with Translation of the Rosetta Inscription" in Archaeologia vol. 18 (1817) Retrieved July 14, 2010 (see pp. 1–15)
  10. ^ 1819: Thomas Young, "Egypt" in Encyclopædia Britannica, supplement vol. 4 part 1 (Edinburgh: Chambers, 1819) Retrieved July 14, 2010 (see pp. 86–195)
  11. ^ 1822: J.-F. Champollion, Lettre à M. Dacier relative à l'alphabet des hiéroglyphes phonétiques (Paris, 1822) At Gallica: Retrieved July 14, 2010 at French Wikisource
  12. ^ 1823: Thomas Young, An account of some recent discoveries in hieroglyphical literature and Egyptian antiquities: including the author's original alphabet, as extended by Mr. Champollion, with a translation of five unpublished Greek and Egyptian manuscripts (London: John Murray, 1823) Retrieved July 14, 2010
  13. ^ 1824: J.-F. Champollion, Précis du système hiéroglyphique des anciens Égyptiens. Paris, 1824 Online version at archive.org 2nd ed. (1828) At Gallica: Retrieved July 14, 2010
  14. ^ 1827: James Browne, Aperçu sur les hiéroglyphes d'Égypte et les progrès faits jusqu'à présent dans leur déchiffrement (Paris, 1827; based on a series of articles in Edinburgh Review beginning with no. 55 (February 1823) pp. 188–197) Retrieved July 14, 2010
  15. ^ 1837: François Salvolini, "Interprétation des hiéroglyphes: analyse de l'inscription de Rosette" in Revue des deux mondes vol. 10 (1937) At French Wikisource
  16. ^ 1841: Antoine-Jean Letronne, Inscription grecque de Rosette. Texte et traduction littérale, accompagnée d'un commentaire critique, historique et archéologique. Paris, 1840 (issued in Carolus Müllerus, ed., Fragmenta historicorum Graecorum vol. 1 (Paris: Didot, 1841)) Retrieved July 14, 2010 (see end of volume)
  17. ^ 1851: H. Brugsch, Inscriptio Rosettana hieroglyphica, vel, Interpretatio decreti Rosettani sacra lingua litterisque sacris veterum Aegyptiorum redactae partis ... accedunt glossarium Aegyptiaco-Coptico-Latinum atque IX tabulae lithographicae textum hieroglyphicum atque signa phonetica scripturae hieroglyphicae exhibentes. Berlin: Dümmler, 1851 Retrieved July 14, 2010
  18. ^ 1853: Max Uhlemann, Inscriptionis Rosettanae hieroglyphicae decretum sacerdotale. Leipzig: Libraria Dykiana, 1853 Retrieved July 14, 2010
  19. ^ 1858: Report of the committee appointed by the Philomathean Society of the University of Pennsylvania to translate the inscription on the Rosetta stone. Philadelphia, 1858

টীকা

গ্রন্থপঞ্জী

বহিঃসংযোগ