প্রভুর প্রার্থনা

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
প্রভুর প্রার্থনা ( লে পাটের্ নোস্টের্ ), জেম্স্ টিস্সট্ দ্বারা অঙ্কিত

প্রভুর প্রার্থনা, যাকে আমাদের পিতা বা পাটের্ নোস্টের্ ও বলা হয়, একটি কেন্দ্রীয় খ্রীষ্টীয় প্রার্থনা যা যিশু প্রার্থনা করার উপায় হিসাবে শিখিয়েছিলেন। এই প্রার্থনার দুটি সংস্করণ সুসমাচারে লিপিবদ্ধ করা হয়েছে: সাধু মথি লিখিত সুসমাচারে পর্বৎ উপদেশের মধ্যে একটি দীর্ঘ রূপ, এবং লূকের সুসমাচারে একটি সংক্ষিপ্ত রূপ যখন "তাঁর একজন শিষ্য তাঁকে বলেছিলেন, 'প্রভু, আমাদের শেখান প্রার্থনা করতে, যেমন যোহন তাঁর শিষ্যদের শিখিয়েছিলেন '" । [১] দুটি সংস্করণের উপস্থিতি সম্পর্কে, কেউ কেউ পরামর্শ দিয়েছেন যে দুটিই আসল ছিল, মথিয় সংস্করণটি যীশুর গ্যালিলেতে তাঁর মন্ত্রণালয়ের প্রথম দিকে বলা হয়েছিল, এবং লূকীয় সংস্করণটি এক বছর পরে, "খুব সম্ভবত যিহূদিয়াতে "। [২]

মথিতে সাতটি আবেদনের প্রথম তিনটি ঈশ্বরকে সম্বোধন করে; বাকি চারটি মানুষের চাহিদা এবং উদ্বেগের সাথে সম্পর্কিত। একা মথির বিবরণে "আপনার ইচ্ছা সম্পন্ন হবে" এবং "আমাদের মন্দের হাত থেকে উদ্ধার করুন" (বা "মন্দ থেকে আমাদের উদ্ধার করুন") আবেদনগুলি অন্তর্ভুক্ত। উভয় মূল গ্রীক গ্রন্থে επιούσιος ; epioúsios (দৈনিক রুটি) বিশেষণ রয়েছে, যা অন্য কোন ধ্রুপদী বা কোইনে গ্রীক সাহিত্যে দেখা যায় না; যদিও বিতর্কিত, "দৈনিক"-এই শব্দের সবচেয়ে সাধারণ ইংরেজি-ভাষায় অনুবাদ হয়েছে।

ক্যাথলিক মণ্ডলীর ধর্মবিষয়ে প্রশ্নোত্তরে শিক্ষাদান থেকে এই বিষয়ে প্রাথমিক শব্দগুলি শেখায় যে এটি "সত্যিই সমগ্র সুসমাচারের সারাংশ"। [৩] প্রার্থনাটি বেশিরভাগ খ্রীষ্টীয় সম্প্রদায়ের দ্বারা তাদের উপাসনায় ব্যবহৃত হয়; কিছু ব্যতিক্রম ছাড়া, স্তোত্রপদ্ধতির রূপ হল মথিয়। প্রতিবাদী মতবাদীরা সাধারণত একটি ঈশরের মহিমাজ্ঞাপক শব্দসমূহ দিয়ে প্রার্থনা শেষ করে (কিছু সংস্করণে, "তোমার জন্যই রাজ্য, শক্তি এবং গৌরব, চিরকালের জন্য, আমেন"), যা মথি-র কিছু পাণ্ডুলিপিতে পরবর্তীকালের সংযোজন। যদিও ধর্মতাত্ত্বিক পার্থক্য এবং উপাসনার বিভিন্ন পদ্ধতি খ্রীষ্টানদেরকে বিভক্ত করে, ফুলার সেমিনারির অধ্যাপক ক্লেটোন শ্মিটের মতে, "বিশ্বব্যাপী খ্রীষ্টানরা একসাথে প্রার্থনা করছে তা জানার মধ্যে সংহতির অনুভূতি রয়েছে ... এবং এই শব্দগুলি সর্বদা আমাদের একত্রিত করে।" [৪]

পাঠ্য[সম্পাদনা]

নব সংশোধিত প্রমিত সংস্করণ[সম্পাদনা]

মথি ৬ :৯-১৩ ( নসংপ্রসং ) [৫] লূক ১১ :২-৪ (নসংপ্রসং) [৬]
হে আমাদের স্বর্গস্থ পিতঃ, পিতা, [অন্যান্য প্রাচীন কর্তৃপক্ষ স্বর্গস্থ আমাদের পিতা পড়েন]
তোমার নাম পবিত্র বলিয়া মান্য হউক। তোমার নাম পূজিত হউক।
তোমার রাজ্য আইসুক। তোমার রাজ্য আইসুক।
[কয়েকটি প্রাচীন কর্তৃপক্ষ, তোমার পবিত্রাত্মা আমাদের উপর আইসুক এবং আমাদের শুদ্ধ করউক , হিসাবে পড়া।]
তোমার ইচ্ছা সিদ্ধ হউক, যেমন স্বর্গে তেমনি পৃথিবীতেও হউক। [অন্যান্য প্রাচীন কর্তৃপক্ষ যোগ করে তোমার ইচ্ছা পূর্ণ হবে, স্বর্গের মতো পৃথিবীতেও]
আমাদের প্রয়োজনীয় খাদ্য আজ আমাদিগকে দেও। [অথবা আগামীকালের জন্য ] আমাদের প্রয়োজনীয় খাদ্য প্রতিদিন আমাদিগকে দেও। [অথবা আগামীকালের জন্য ]
আর আমাদের ঋণ সকল ক্ষমা কর, যেমন আমরাও আপন আপন ঋণীদিগকে ক্ষমা করিয়াছি। এবং আমাদের পাপ সকল ক্ষমা কর, যেমন আমরাও আপন আপন ঋণীদিগকে ক্ষমা করিয়াছি।
আর আমাদিগকে পরীক্ষাতে আনিও না, কিন্তু মন্দ হইতে রক্ষা কর। [বা মন্দ থেকে ] আর আমাদিগকে বিচারকালে উপস্থিত করিয় না। [অথবা আমাদিগকে প্রলোভনে আনিয়ো না। অন্যান্য প্রাচীন কর্তৃপক্ষ যোগ করে কিন্তু আমাদিগকে মন্দের হাত হইতে উদ্ধার করিয়ো (বা মন্দ থেকে )]
[অন্যান্য প্রাচীন কর্তৃপক্ষ কিছু আকারে যোগ করে, কারণ রাজত্ব ও শক্তি এবং গৌরব চিরকাল তোমার।আমেন।]

মথিয় এবং লূকীয় গ্রন্থের মধ্যে সম্পর্ক[সম্পাদনা]

বাইবেলের সমালোচনায়, মার্কের সুসমাচার- এ প্রভুর প্রার্থনার অনুপস্থিতি, মথি এবং লূকে এর সঙ্ঘটনের সাথে, পণ্ডিতরা যারা দ্বি-উৎস অনুমান (অন্যান্য নথি অনুমানের বিপরীতে) গ্রহণ করেন তারা এই সিদ্ধান্তে উপনীত হয়েছেন যে এটি সম্ভবত একটি মূল খ্রীষ্ট-উপদেশ যা Q উৎসের। দুটি বিদ্যমান সংস্করণের সাধারণ উৎস, Q বা মৌখিক বা অন্য লিখিত ঐতিহ্য, মথি এবং লূকের সুসমাচারগুলিতে ভিন্নভাবে বিশদভাবে বর্ণনা করা হয়েছে।

মারিয়ানাস পালে হেরা এটাকে অসম্ভাব্য মনে করেন যে দুজনের মধ্যে কেউ একজন অন্যটিকে এর উৎস হিসাবে ব্যবহার করেছেন এবং এটি সম্ভব যে তারা "দুটি ভিন্ন সম্প্রদায়ে ব্যবহৃত প্রভুর প্রার্থনার দুটি সংস্করণ সংরক্ষণ করে: একটি ইহুদি-খ্রীষ্টীয় সম্প্রদায়ের মথিয় এবং বিধর্মী(Gentile) খ্রীষ্টাণ সম্প্রদায়ে লূকীয়"। [৭]

যদি হয় ধর্মপ্রচারক অন্যটির উপর নির্মিত, জোয়াকিম জেরেমিয়াস এই ভিত্তিতে লূককে অগ্রাধিকার প্রদান করেন যে "প্রাথমিক যুগে, শব্দগুলি স্থির হওয়ার আগে, ধর্মপদ্ধতির গ্রন্থগুলি বিশদ, প্রসারিত এবং সমৃদ্ধ করা হয়েছিল"। [৮] অন্যদিকে, মাইকেল গোল্ডার, থমাস জে. মোসবো এবং কেন ওলসন সংক্ষিপ্ত লূকীয় সংস্করণটিকে মথিয় পাঠ্যের পুনর্নির্মাণ হিসেবে দেখেন, অপ্রয়োজনীয় শব্দচয়ন এবং পুনরাবৃত্তি দূর করে। [৯]

মথিয় সংস্করণটি সাধারণ খ্রীষ্টাণ ব্যবহারে লূকীয়কে সম্পূর্ণরূপে উচ্ছেদ করেছে, [১০] নিম্নলিখিত বিবেচনাগুলি মথিয় সংস্করণের উপর ভিত্তি করে।

মূল গ্রীক পাঠ্য এবং সিরীয় এবং লাতিন অনুবাদ[সম্পাদনা]

ধর্মপদ্ধতীয় পাঠ্য: গ্রীক, সিরীয়, লাতিন[সম্পাদনা]

The Lord's Prayer (Latin liturgical text) with Gregorian chant annotation

গ্রীক পাঠ্য[সম্পাদনা]

ধর্মপদ্ধতীয় পাঠ্য ভ্যাটিকানীয় বিধানের পাঠ্য দিদাচে পাঠ্য [১১]
πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις πατερ ημων ο εν τω ουρανω
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου αγιασθητω το ονομα σου αγιασθητω το ονομα σου
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου ελθετω η βασιλεια σου ελθετω η βασιλεια σου
γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι γης γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι γης
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίνεμεν τοῖς ὀφειλήματα και αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις αφηκαμεν τοις οφειλεταις ημων και αφες ημιν την οφειλην ημων ως και ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου

ইংরেজি সংস্করণ[সম্পাদনা]

ওয়েন জোন্স দ্বারা ডিজাইন করা দ্য সার্মন অন দ্য মাউন্টের 1845 সালের আলোকিত বই থেকে প্রভুর প্রার্থনা

গ্রীক বা ল্যাটিন থেকে প্রভুর প্রার্থনার বিভিন্ন ইংরেজি অনুবাদ রয়েছে, যা 650 খ্রিস্টাব্দের দিকে নর্থাম্ব্রীয় অনুবাদের সাথে শুরু হয়েছিল। বর্তমান ধর্ম পদ্ধতি ব্যবহারে, তিনটি সর্বাধিক পরিচিত হল:

  • চার্চ অফ ইংল্যান্ডের সাধারণ প্রার্থনার 1662 বইয়ের অনুবাদ
  • ক্যাথলিক [১২] এবং (প্রায়ই ঈশরের মহিমাজ্ঞাপক শব্দসমূহর সাথে) অনেক প্রোটেস্ট্যান্ট চার্চে ব্যবহৃত সামান্য আধুনিকীকৃত "ঐতিহ্যগত ইকুমেনিকাল" ধরণটি[১৩]
  • ইকুমেনিকাল ইংলিশ ল্যাঙ্গুয়েজ লিটারজিকাল কনসালটেশন ( ELLC) এর 1988 অনুবাদ

সমাপ্তির ঈশরের মহিমাজ্ঞাপক শব্দসমূহ ("তোমার জন্যই রাজ্য এবং শক্তি, এবং গৌরব, চিরকালের জন্য। আমেন") প্রায়ই প্রোটেস্ট্যান্টদের দ্বারা প্রার্থনার শেষে যোগ করা হয়। 1662 বুক অফ কমন প্রেয়ার (BCP) কিছু পরিষেবাতে মহিমাজ্ঞাপক শব্দসমূহ যোগ করে, কিন্তু সব ক্ষেত্রে নয়। উদাহরণস্বরূপ, 1662 বিসিপি-তে সকাল এবং সন্ধ্যার প্রার্থনায় মহিমাজ্ঞাপক শব্দসমূহ ব্যবহার করা হয় না যখন এটি কিরি এলিসন দ্বারা পূর্বে হয়। বাইজেন্টাইন গ্রীক পাণ্ডুলিপিগুলির উপর ভিত্তি করে বাইবেলের পুরানো ইংরেজি অনুবাদগুলি এটিকে অন্তর্ভুক্ত করেছে, তবে এটি ইউনাইটেড বাইবেল সোসাইটিগুলির মতো নিউ টেস্টামেন্টের সমালোচনামূলক সংস্করণগুলিতে বাদ দেওয়া হয়েছে। এটি প্রাচীনতম পাণ্ডুলিপিগুলিতে অনুপস্থিত এবং মথি ৬:৯ - ১৩ এর মূল পাঠ্যের অংশ হিসাবে বিবেচিত হয় না।

বাইজেণ্টীয় রীতিতে, যখনই একজন যাজক দায়িত্ব পালন করেন, প্রভুর প্রার্থনার পরে তিনি মহিমাজ্ঞাপক শব্দসমূহর এই বর্ধিত রূপটিকে রূপান্তরিত করেন, "রাজ্য এবং শক্তি এবং গৌরব আপনারই: পিতার, পুত্রের এবং পবিত্র আত্মা, এখন এবং সর্বদা, এবং যুগে যুগে।" [ক], এবং উভয় ক্ষেত্রেই, প্রার্থনার পাঠকারীরা "আমেন" উত্তর দেয়।

লাতিন রীতি রোম্য ক্যাথলিক ব্যবহার প্রভুর প্রার্থনার শেষের সাথে মহিমাজ্ঞাপক শব্দসমূহকে সংযুক্ত করেনি। 1969 সালে সংশোধিত হিসাবে মহিমাজ্ঞাপক শব্দসমূহকে রোম্য রীতি প্রার্থনাসভায় উপস্থিত হয়। প্রভুর প্রার্থনার সমাপ্তির পর, পুরোহিত একটি প্রার্থনা বলেন যা embolism (আনুষ্ঠানিকতা) নামে পরিচিত। অফিশিয়াল ইন্টারন্যাশনাল কমিশন অন ইংলিশ অন ইংলিশ ইন দ্য লিটার্জি (ICEL) ইংরেজি অনুবাদে, এমবোলিজম পড়ে: "আমাদের উদ্ধার করুন, প্রভু, আমরা প্রার্থনা করি, প্রতিটি মন্দ থেকে, আমাদের দিনগুলিতে করুণার সাথে শান্তি দিন, যে, আপনার করুণার সাহায্যে, আমরা সর্বদা পাপ থেকে মুক্ত এবং সমস্ত দুর্দশা থেকে নিরাপদ থাকতে পারে, কারণ আমরা আশীর্বাদপূর্ণ আশা এবং আমাদের ত্রাণকর্তা যীশু খ্রীষ্টের আগমনের জন্য অপেক্ষা করছি।" এটি চূড়ান্ত আবেদনে বিশদভাবে বর্ণনা করে, "আমাদের মন্দ থেকে উদ্ধার কর।" লোকেরা তখন মহিমাজ্ঞাপক শব্দসমূহর সাথে এর প্রতিক্রিয়া জানায়: "রাজ্য, শক্তি এবং গৌরব এখন এবং চিরকাল তোমার।"

1611 কিং জেমস বাইবেলের অনুবাদকরা ধরে নিয়েছিলেন যে তাদের কাছে থাকা একটি গ্রীক পাণ্ডুলিপি প্রাচীন ছিল এবং তাই ম্যাথিউ'স গোস্পেলের প্রভুর প্রার্থনায় "তোমার জন্যই রাজ্য, শক্তি এবং গৌরব চিরকালের জন্য" বাক্যাংশটি গ্রহণ করেছিল। যাইহোক, ইংরেজিতে মহিমাজ্ঞাপক শব্দসমূহর ব্যবহার কমপক্ষে 1549 সাল থেকে এডওয়ার্ড ষষ্ঠ-এর প্রথম প্রার্থনা বইয়ের সাথে শুরু হয় যা 1526 সালে উইলিয়াম টিণ্ডেলের নিউ টেস্টামেন্ট অনুবাদ দ্বারা প্রভাবিত হয়েছিল। পরবর্তীতে পাণ্ডিত্যে দেখায় যে নিউ টেস্টামেন্টের পাণ্ডুলিপিতে মহিমাজ্ঞাপক শব্দসমূহর অন্তর্ভুক্তি প্রকৃতপক্ষে পূর্বের ধর্ম পদ্ধতি ঐতিহ্যের উপর ভিত্তি করে একটি পরবর্তী সংযোজন।

কিং জেমস সংস্করণ

যদিও ম্যাথিউ 6:12 ঋণ শব্দটি ব্যবহার করে, প্রভুর প্রার্থনার বেশিরভাগ পুরানো ইংরেজি সংস্করণে ট্র্যাপাসেস শব্দটি ব্যবহার করা হয়, যখন বিশ্বব্যাপী সংস্করণগুলি প্রায়শই পাপ শব্দটি ব্যবহার করে। পরবর্তী পছন্দটি লুক 11:4, [১৪] এর কারণে হতে পারে যা পাপ শব্দটি ব্যবহার করে, যেখানে আগেরটি ম্যাথিউ 6:14 (প্রার্থনার পাঠের সাথে সাথে) এর কারণে হতে পারে, যেখানে যীশু অন্যায়ের কথা বলেছেন। তৃতীয় শতাব্দীর প্রথম দিকে, আলেকজান্দ্রিয়ার παραπτώματα শব্দটি ব্যবহার করেছিলেন ( παραπτώματα ) নামাজে। যদিও ল্যাটিন ফর্ম যা ঐতিহ্যগতভাবে পশ্চিম ইউরোপে ব্যবহৃত হত তাতে ডেবিটা ( ঋণ ) রয়েছে, বেশিরভাগ ইংরেজিভাষী খ্রিস্টান (স্কটিশ প্রেসবিটারিয়ান এবং ডাচ সংস্কারকৃত ঐতিহ্যের কিছু অন্যরা ছাড়া) অনুপ্রবেশ ব্যবহার করে। উদাহরণ স্বরূপ, চার্চ অফ স্কটল্যান্ড, প্রেসবিটারিয়ান চার্চ (ইউএসএ), আমেরিকার রিফর্মড চার্চ, সেইসাথে ইউনাইটেড চার্চ অফ ক্রাইস্টের কিছু কংগ্রেগেশনাল হেরিটেজ চার্চ কিং জেমস সংস্করণে ম্যাথিউ 6 -এ পাওয়া সংস্করণ অনুসরণ করে, যা প্রার্থনা ঋণ এবং ঋণী শব্দ ব্যবহার করে.

এই সমস্ত সংস্করণগুলি যীশুর প্রদত্ত প্রার্থনার লুকের পরিবর্তে ম্যাথিউতে পাঠ্যের উপর ভিত্তি করে:


তথ্যসূত্র[সম্পাদনা]

  1. String Module Error: Target string is empty Luke 11:1 NRSV
  2. Buls, H. H., The Sermon Notes of Harold Buls: Easter V, accessed 15 June 2018
  3. "Catechism of the Catholic Church - The summary of the whole Gospel"। সংগ্রহের তারিখ ১৪ অক্টোবর ২০১৬ 
  4. Kang, K. Connie. "Across the globe, Christians are united by Lord's Prayer", Los Angeles Times, in Houston Chronicle, p. A13, April 8, 2007.
  5. Matthew 6:9–13
  6. Luke 11:2–4
  7. Marianus Pale Hera, "The Lucan Lord's Prayer" in Journal of the Nanzan Academic Society Humanities and Natural Sciences, 17 (January 2019), p. 80―81
  8. Joachim Jeremias, The Lord's Prayer, chapter 2: The Earliest Text of the Lord's Prayer
  9. Ken Olson, "Luke 11: 2–4: The Lord's Prayer (Abridged Edition)" in Marcan Priority Without Q: Explorations in the Farrer Hypothesis. Bloomsbury Publishing; 26 February 2015. আইএসবিএন ৯৭৮-০-৫৬৭-৩৬৭৫৬-৩. 5. p. 101–118.
  10. Robert Leaney, "The Lucan Text of the Lord's Prayer (Lk XI 2-4)" in Novum Testamentum, Vol. 1, Fasc. 2 (Apr., 1956), p. 104, available also in pdf form (brill.com › previewpdf › journals › article-p103_2)
  11. Didache 8
  12. , Francis Xavier Weninger. A Manual of the Catholic Religion, for Catechists, Teachers, and Self-instruction. John P. Walsh; 1867. p. 146–147.
  13. 1928 version of the Prayer Book of the Episcopal Church (United States)
  14. Luke 11:4


উদ্ধৃতি ত্রুটি: "lower-alpha" নামক গ্রুপের জন্য <ref> ট্যাগ রয়েছে, কিন্তু এর জন্য কোন সঙ্গতিপূর্ণ <references group="lower-alpha"/> ট্যাগ পাওয়া যায়নি