হিন্দি রুশী ভাই ভাই

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
পরিভ্রমণে ঝাঁপ দিন অনুসন্ধানে ঝাঁপ দিন

হিন্দি রুশী ভাই ভাই (ইংরেজি: Hindi rusi bhai bhai (হিন্দি: हिंदी रूसी भाई भाई; রুশ: Хинди руси бхай бхай; পরের শব্দগুলির ভুল বানান হতে পারে ("ফাই ফাই")- "ভারতীয় এবং রাশিয়ান ভাই") একটি সোভিয়েত রাশিয়ার সময়কালীন রাজনৈতিক স্লোগান, যেটি ১৯৫০-১৯৮০ সালে ভারতেও ব্যবহৃত হয়েছিল[১][২][৩] এবং আনুষ্ঠানিকভাবে উভয় দেশের মধ্যে প্রচার করা হয়েছিল। ২৫ শে নভেম্বর, ১৯৫৫ সালে বেঙ্গালোরে একটি সভায় নিকিতা ক্রুশ্চেভ ঘোষণা করেন।[৪]

এর আগেও ভারতে অনেকটা এরকম স্লোগান ছিল: "হিন্দি চিনি ভাই ভাই" (ইংরেজি: Hindi Chini bhai bhai (হিন্দি: हिंदी चीनी भाई भाई)[৫] যা ১৯৫৪-১৯৬২ ভারতের শান্তিপূর্ণ সম্পর্কের সময় ভারতীয় ও চীনাদের মধ্যে ভ্রাতৃত্বের কথা ঘোষণা করে (" পঞ্চ শিলা "); ১৯৬২ সালে, চীন-ভারত যুদ্ধের সময় যা শেষ হয়ে যায়। ইউএসএসআর-এ, ১৯৪৯ সালের গান "মস্কো-বেইজিং" থেকে একটি স্লোগান ছিল "রাশিয়ান এবং চীনা চিরতরের ভাই ভাই" যা খ্রুষ্যাভের শাসনকালেও মেয়াদ শেষ হয়ে গিয়েছিল।[৬]

স্লোগানটি সোভিয়েত সাহিত্য, বিশেষত ল্যাজার লঘিন এবং অনুরূপ চলচ্চিত্রের বই "ওল্ড ম্যান হটবারচ" এ ব্যবহৃত হয়।[৭] এছাড়াও এটি একটি বইয়ে উল্লিখিত হয় "বি প্রিপেইয়াড, ইয়উর মেজেসটি " লেভ কাসিল দ্বারা লিখিত। সোভিয়েতের সময় পরও ব্যবহার করা হয়, বিশেষ করে ১৯৯১ সালে এলডার রিয়াজানোভের প্রমিসড হেভেনের মাধ্যমে।

হিন্দি ভাষার "ভাই" শব্দের মানে "ভাই" এবং রাশিয়ান শব্দ (রুশ: брат "ব্র্যাট" এবং উভয় সংস্কৃত শব্দ bhrā́tṛ (भ्रातृ)) থেকে উদ্ভূত) এর সাথে মিল আছে। অন্যান্য ইন্দো-ইউরোপীয় ভাষাগুলিতেও প্রতীয়মান হয়: ইংরেজি ভাষায় (ইংরেজি: brother), লাতিন ভাষায় (লাতিন: frāter), গ্রিক ভাষায় (গ্রিক: φράτηρ).

তথ্যসূত্র[সম্পাদনা]