বিষয়বস্তুতে চলুন

ডোন্ট থ্রো দ্য বেবি আউট উইথ দ্য বাথ ওয়াটার

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
১৫১২ খ্রিষ্টাব্দে থমাস মুর্নারের রচিত নারেনবেসচোরাংয়ে এই প্রবাদের ব্যবহার সর্বপ্রথম হয় বলে ইতিহাসে সংরক্ষিত আছে।

"ডোন্ট থ্রো দ্য বেবি আউট উইথ দ্য বাথ ওয়াটার" হচ্ছে বাগধারা গত এমন এক ভাবের বহিঃপ্রকাশ যা দ্বারা বোঝানো হয় কোনো কিছু অপ্রয়োজনীয় মনে হওয়ায় তা অপসারণ করতে গিয়ে মুল্যবান এবং প্রয়োজনীয় কিছুকে মুছে ফেলা।[][][]

এই বাক্যের আক্ষরিক অর্থ হচ্ছে একাধিক মানুষ গোসল করার পরে, সেই পানি নোংরা হয়ে যায়। স্বাভাবিকভাবে সেই পানিকে ফেলে দিতে হয়। কিন্তু ফেলে দেওয়ার সময় কিছুটা সতর্ক থাকতে হয়। কারণ এমন হতে পারে সেই পানিতে মুল্যবান কোনো সম্পদ আছে, এমনকি ছোট বাচ্চাও হয়তো খেলা করছে। না দেখে সেই পানি ফেলে দিলে জীবন বিপর্যয়ও ঘটে যেতে পারে। তবে বাগধারাকে আক্ষরিক নয় ভাবগত অর্থ হিসেবে বিবেচনা করতে হয়। এক্ষেত্রে কিছুটা ভিন্নভাবে এ বাগধারার অর্থ করা যায়, কোন কিছুকে অগুরুত্বপূর্ণ মনে হওয়ায় তা মুছে দেওয়ার সময় জরুরী এবং গুরুত্বপূর্ণ কোনো কিছু মুছে যেতে পারে। যার পিছনে অনেকসময় অতিরিক্ত উৎসাহপ্রবণতা কাজ করে।[][]

ইতিহাস

[সম্পাদনা]

এই বাগধারাটি জার্মান বাগধারা দাস কাইন্ড মিট ডেম বেড অসছুট্টেন থেকে সংগৃহীত। ১৫১২ সালে থমাস মারনারের লেখা নারেনবেসচোরাং (অজ্ঞানীকে বোকা বানানো) এ প্রথম পাওয়া যায়। পরবর্তীতে জার্মান এই প্রবাদটি মার্টিন লুথার, জোহান্স কেপলার, জোহান উলফ্যাং ভন গচে, অটো ফন বিসমার্ক, থমাস মান এবং গুণ্টার গ্রাসের লেখায় উঠে আসে।[][]

টমাস কার্লাইল তার এক লেখায় পাঠকদের উদ্দেশ্য করে এই জার্মান প্রবাদ ব্যবহার করে বলেন, যেন দাসদের বিরুদ্ধে হওয়া এই অমানবিক আচরণ বন্ধ হওয়ার সংগ্রামে তারা যোগ দেয়। কিন্তু তা করতে গিয়ে দাসদের সাথে যেন কোনো অন্যায় বা তাদের ক্ষতি না হয়ে যায়।[]

তথ্যসূত্র

[সম্পাদনা]
  1. In other words, the idiom is applicable not only when throwing out the baby with the bathwater, but also when someone might throw out the baby and keep the bathwater.[]

উদ্ধৃতি

[সম্পাদনা]
  1. Cheng Lim Tan. (2002). Advanced English Idioms for Effective Communication, p. 52.
  2. "What Does "Throwing the Baby out with the Bath Water" Mean?"। Wisegeek.com। সংগ্রহের তারিখ মে ৩১, ২০১৩ 
  3. Jewell, Elizabeth, ed. (2006). The Pocket Oxford Dictionary and Thesaurus (2nd edition), p. 53.
  4. The World Book Dictionary, Vol. 1, p. 146.
  5. Nichols, James. (1995). Assessment Case Studies: Common Issues in Implementation with Various Campus Approaches to Resolution, p. 16.
  6. Wilton, David. (2004). Word Myths: Debunking Linguistic Urban Legends, pp. 66-67.
  7. Quinion, Michael (৬ এপ্রিল ২০১৩)। "Don't throw the baby out with the bath water"NewsletterWorld Wide Words। সংগ্রহের তারিখ ৬ এপ্রিল ২০১৩ 
  8. Wilton, p. 67.

গ্রন্থপঞ্জী

[সম্পাদনা]
  • Ammer, Christine (১৯৯৭)। The American Heritage Dictionary of Idioms। Boston, Massachusetts: Houghton Mifflin Harcourtআইএসবিএন 0-395-72774-X  আইএসবিএন ৯৭৮-০-৩৯৫-৭২৭৭৪-৪
  • Cheng Lim Tan. (2002). Advanced English Idioms for Effective Communication. Singapore: Singapore Asian Publications. আইএসবিএন ৯৭৮-৯৮১-৪১২২-৩৫-১; ওসিএলসি 226051976
  • Nichols, James. (1995). Assessment Case Studies: Common Issues in Implementation with Various Campus Approaches to Resolution. New York: Agathon Press. আইএসবিএন ৯৭৮-০-৮৭৫৮৬-১১২-৮; ওসিএলসি 33132059
  • Quinion, Michael (৬ এপ্রিল ২০১৩)। "Don't throw the baby out with the bath water"NewsletterWorld Wide Words। সংগ্রহের তারিখ ৬ এপ্রিল ২০১৩ 
  • Shaw Bernard and Edwin Wilson. (1961). Shaw on Shakespeare: an Anthology of Bernard Shaw's Writings on Plays and Production of Shakespeare. New York: E.F. Dutton. reprinted in 2002 by Applause Theatre & Cinema Books, New York. আইএসবিএন ৯৭৮-১-৫৫৭৮৩-৫৬১-১; ওসিএলসি 49690475
  • Wilton, David. (2004). Word Myths: Debunking Linguistic Urban Legends. New York: Oxford University Press. আইএসবিএন ৯৭৮-০-১৯-৫১৭২৮৪-৩; আইএসবিএন ৯৭৮-০-৭৩৯৪-৫৫৯৩-৭; ওসিএলসি 54767339