চিলির জাতীয় সঙ্গীত

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
হিমনো ন্যাসিওলান দে চিলি
বাংলা: চিলির জাতীয় সঙ্গীত
Ya vienen... (408306726).jpg

 চিলি-এর জাতীয় সঙ্গীত
হিসেবেও পরিচিত কানসিওন ন্যাসিওলান
বাংলা: জাতীয় সঙ্গীত
কথা এউসেবিও লিল্লো, ১৮৪৭
সুর রামোন কারনিচার, ১৮২৭
গ্রহণের তারিখ ১৮২৮
সঙ্গীতের নমুনা

চিলির জাতীয় সঙ্গীত (স্পেনীয়: Himno Nacional de Chile) হচ্ছে চিলির জাতীয় সঙ্গীত। এটি কানসিওন ন্যাসিওলান (জাতীয় সঙ্গীত) নামেও পরিচিত। জাতীয় সঙ্গীতের দুটি গান এবং দুটি সুরের তিনটি ভিন্ন সংস্করণ রয়েছে। বর্তমান সংস্করণটি রামোন কারনিচার রচনা করেছেন এবং কথা লিখেছেন এউসেবিও লিল্লো, এবং এতে গায়কদলের ছয়টি অংশ রয়েছে।

প্রথম জাতীয় সঙ্গীত[সম্পাদনা]

বেরনারডো ও'হিজ্জিনস এর নেতৃত্বাধীন ১৮১৮ সালে স্পেনের বিরুদ্ধে রক্তক্ষয়ী যুদ্ধের মাধ্যমে স্বাধীনতা অর্জন করার পরে নতুন সরকারের কমিশনে একটি জাতীয় সঙ্গীত গ্রহন করা হয়। এর কথা লিখেছিলেন আর্জেন্টিনার কবি ও মুক্তিযোদ্ধা বেরনারডো দে ভেরা ইয় পিন্টাদো যা যুদ্ধের সময় গ্রহণ করা হয়েছিল। এটি ১৮২৮ সাল পর্যন্ত চিলির জাতীয় সঙ্গীত হিসেবে ব্যবহারিত করা হয়।[১][২][৩]

দ্বিতীয় জাতীয় সঙ্গীত[সম্পাদনা]

১৮২৮ সাল চিলির জাতীয় সঙ্গীত প্রতিস্থাপিত করা হয়। একে রামোন কারনিচার রচনা করেছেন কারণ তিনি তার উদার ধারণা ইংল্যান্ডে নির্বাসিত হয়। এটি ১৮১৯ সালে লেখা হয়েছিল। গান থেকে স্প্যানিশ বিরোধী অনুভূতিতে মুছে ফেলার জন্য প্রতিস্থাপন প্রয়োজন ছিল। ১৮৪৭ সালে, তরুণ কবি "এউসেবিও লিল্লো", "কারনিচার" এর সুরের জন্য একটি নতুন গান লিখেন, তবে তিনি মূল সঙ্গীত থেকে গায়কদলকে দূরে রাখেন।[৪]

গানের কথা[সম্পাদনা]

নীচে সংস্করণটি প্রায়ই বাজানো হয়ে থাকে। এটা পূর্ণ পাচঁ নম্বর সংস্করণ এবং গায়কদলের অনুরূপ:

গানের কথা স্পেনীয় ভাষায় ইংরেজি অনুবাদ বাংলা অনুবাদ
প্রথম স্তবক

Puro, Chile, es tu cielo azulado.
Puras brisas te cruzan también.
Y tu campo de flores bordado
Es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la blanca montaña
Que te dio por baluarte el Señor
Que te dio por baluarte el Señor,
Y ese mar que tranquilo te baña
Te promete un futuro esplendor
Y ese mar que tranquilo te baña
Te promete un futuro esplendor.

Pure, Chile, is your blue sky
Pure breezes cross you as well
And your flower-embroidered fields
Are the happy copy of Eden
Majestic is the white colored mountain
That was given to you as a bastion by the Lord
That was given to you as a bastion by the Lord
And that sea that quietly washes your shore
Promises you a splendid future
And that sea that quietly washes your shore
Promises you a splendid future

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

গায়কদল

Dulce Patria, recibe los votos
Con que Chile en tus aras juró:
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión
O el asilo contra la opresión
O el asilo contra la opresión.

Sweet Fatherland accept the vows
With which Chile swore at your altars
Either the tomb of the free you will be
Or the refuge against oppression
Either the tomb of the free you will be
Or the refuge against oppression
Either the tomb of the free you will be
Or the refuge against oppression
Or the refuge against oppression
Or the refuge against oppression

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

সম্পূর্ণ জাতীয় সঙ্গীত[সম্পাদনা]

গানের কথা স্পেনীয় ভাষায় ইংরেজি অনুবাদ বাংলা অনুবাদ
গায়কদল স্তবক

Dulce Patria, recibe los votos
con que Chile en tus aras juró
que o la tumba serás de los libres
o el asilo contra la opresión.

Sweet Fatherland accept the vows
With which Chile swore at your altars
Either the tomb of the free you will be
Or the refuge against oppression

স্তবক I

Ha cesado la lucha sangrienta;
ya es hermano el que ayer invasor;
de tres siglos lavamos la afrenta
combatiendo en el campo de honor.
El que ayer doblegábase esclavo
hoy ya libre y triunfante se ve;
libertad es la herencia del bravo,
la Victoria se humilla a su pie.

The bloody fight has ceased;
and yesterdays invader is now our brother;
three centuries we washed the affront
fighting in the field of honor.
That who yesterday was a slave
is free and triumphant today;
freedom is the heritage of the brave,
Victory lies shameful to his feet.

স্তবক II

Alza, Chile, sin mancha la frente;
conquistaste tu nombre en la lid;
siempre noble, constante y valiente
te encontraron los hijos del Cid.
Que tus libres tranquilos coronen
a las artes, la industria y la paz,
y de triunfos cantares entonen
que amedrenten al déspota audaz.

Rise, Chile, with a spotless forehead;
you conquered your name on the fight;
always noble, constant and courageous
the children of the Cid found you.
May your free calmly crown
the arts, industry and peace,
and may they sing songs of your triumph
to intimidate the daring despot.

স্তবক III

Vuestros nombres, valientes soldados,
que habéis sido de Chile el sostén,
nuestros pechos los llevan grabados;
los sabrán nuestros hijos también.
Sean ellos el grito de muerte
que lancemos marchando a lidiar,
y sonando en la boca del fuerte
hagan siempre al tirano temblar.

Your names, brave soldiers
who have been Chile's mainstay,
they are engraved in our chests;
our children will know them as well.
May they be the death cry
that comes out when we march to the fight,
and ringing in the mouth of the strong
they always make the tyrant tremble.

স্তবক IV

Si pretende el cañón extranjero
nuestros pueblos, osado, invadir;
desnudemos al punto el acero
y sepamos vencer o morir.
Con su sangre el altivo araucano
nos legó, por herencia, el valor;
y no tiembla la espada en la mano
defendiendo, de Chile, el honor.

If the foreign cannon intends
to invade, daring, our people;
let's draw our arms
and know victory or death.
With its blood the proud araucanian
inherited its courage to us;
and the sword doesn't tremble in the hand
of that who defends the honour of Chile.

স্তবক V
(অফিসিয়াল সংস্করণের গান)

Puro, Chile, es tu cielo azulado,
puras brisas te cruzan también,
y tu campo de flores bordado
es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la blanca montaña
que te dio por baluarte el Señor,
Y ese mar que tranquilo te baña
te promete futuro esplendor.

Pure, Chile, your sky is blue
Pure breezes cross you as well
And your flower-embroidered fields
Are the happy copy of Eden
Majestic is the white mountain
That was given to you as a bastion by the Lord,
And that sea that quietly washes your shore
Promises you a splendid future

স্তবক VI

Esas galas, ¡oh, Patria!, esas flores
que tapizan tu suelo feraz,
no las pisen jamás invasores;
con tu sombra las cubra la paz.
Nuestros pechos serán tu baluarte,
con tu nombre sabremos vencer,
o tu noble, glorioso estandarte,
nos verá, combatiendo, caer.

That pride, oh, Fatherland!, those flowers
growing on your fertile soil,
may they never be stepped on by invaders;
may your shadow cover them with peace.
Our chests will be your bastion
in your name we will know how to win,
or your noble, glorious emblem
will see us fall in the fight.

তথ্যসূত্র[সম্পাদনা]

বহিঃসংযোগ[সম্পাদনা]