আলাপ:মেক্সিকো

পাতাটির বিষয়বস্তু অন্যান্য ভাষায় নেই।
উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে

মেক্সিকো পাতাটিতে অবদান রাখা শুরু করলাম। স্প্যানিশ-বাংলা প্রতিবর্ণীকরণের ব্যাপারে সাহায্য চাই। ব্যাপারটি আমার ঠিক আসে না। কেউ সাহায্য করলে উপকৃত হব। --অর্ণব দত্ত ১৫:৪৯, ২৮ আগস্ট ২০০৯ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

উইকিপিডিয়া:বাংলা ভাষায় স্পেনীয় শব্দের প্রতিবর্ণীকরণ পাতা এখানে কাজে আসবে। সেটা কাজে লাগান। আমিও পরে ঠিক করে দেব। সামীরুদ্দৌলাও আছেন। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ২১:১১, ২৮ আগস্ট ২০০৯ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

Yes, I'll keep my watchful eye on all foreign words! There are a lot of indigenous words and placenames used in Mexico, even when speaking Spanish, so those don't necessarily follow the scheme linked in the Spanish-Bengali transliteration page, but it's close (since Spaniards were the ones to initially transliterate those indigenous languages). For example, in most indigenous languages of Latin America, "x" stands for শ্‌, as that is the sound "x" made in earlier forms of Spanish, as well as Portuguese. That sound later dropped from Spanish, but indigenous Latin American languages still use the "x" for it. Also, something I just learned today, Nahuatl "h" represents the glottal stop (like Arabic hamza), not the glottal fricative হ্‌. --সামীরুদ্দৌলা ০০:২৯, ২৯ আগস্ট ২০০৯ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

How should we transliteate the glottal stop? An apostrophe? Or do we just skip it? --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৪:২৮, ২৯ আগস্ট ২০০৯ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

My vote would be to use an apostrophe for the dhonigoto rup, but just skip it otherwise (as is done with Arabic loans with hamza). --সামীরুদ্দৌলা ০৬:২০, ২৯ আগস্ট ২০০৯ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

So, Nahuatl is নাউয়াতল, as I wrote here in ওরিসাবা পর্বত? I think I got that right.--অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৬:৫৩, ২৯ আগস্ট ২০০৯ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]