আলাপ:জীবাশ্ম জ্বালানির ব্যবহার ধাপভিত্তিক বন্ধকরণ

পাতাটির বিষয়বস্তু অন্যান্য ভাষায় নেই।
আলোচনা যোগ করুন
উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
সাম্প্রতিক মন্তব্য: Zaheen কর্তৃক ১৪ দিন আগে "শিরোনাম পরিবর্তন প্রসঙ্গে" অনুচ্ছেদে

শিরোনাম পরিবর্তন প্রসঙ্গে[সম্পাদনা]

ইংরেজিতে ও অন্যান্য ভাষায় এই বিষয়টিকে "নির্মূলকরণ" অর্থে উল্লেখ করা হয় না। যদি নির্মূলকরণ হত তাহলে হয়তো বলা হতো eradication (ইর‍্যাডিকেশন) বা elimination (এলিমিনেশন)। কিন্তু ইংরেজিতে লেখা হয় phase-out (ফেজ-আউট)। ইংরেজি-বাংলা অভিধানে এর আভিধানিক অর্থ ধাপে ধাপে বা ধাপভিত্তিক বাদ দেওয়া বা বন্ধ করা। ফরাসিতে লেখা হচ্ছে sortie সর্তি (বেরিয়ে আসা বা সরে আসা), স্পেনীয় ও পর্তুগিজ ভাষাতে লেখা হচ্ছে abandono আবান্দোনো (পরিত্যাগ বা বর্জন)। সুতরাং যে বিষয়টি নিয়ে আলোচনা করা হচ্ছে, তা কোনও নির্মূলকরণ নয়। নির্মূলকরণ হচ্ছে কোনও সমস্যা শিকড় থেকে উৎপাটন করা, যাতে সেই সমস্যা চিরদিনের মতো সমাধা হয়। এখানে সেরকম কিছু ঘটছে না, বরং জীবাশ্ম জ্বালানির ব্যবহার ধীরে ধীরে কমিয়ে অন্যান্য বিকল্প জ্বালানিতে স্থানান্তরের কথা বলা হচ্ছে। তাই আন্তর্জাতিক পরিমণ্ডলে ব্যবহৃত পরিভাষার সাথে সামঞ্জস্য রেখে "ধাপে ধাপে বন্ধকরণ" সঠিক পরিভাষা হবে। এটা কেবল আমার পরিভাষা নয়। কালের কণ্ঠ পত্রিকার এই নিবন্ধটি পড়ে দেখুন: জীবাশ্ম জ্বালানি থেকে সরে আসার অঙ্গীকার (১৪ই ডিসেম্বর ২০২৩)। সেখানেও লেখক লিখেছেন যে ফেজ-আউট হলে "ধাপে ধাপে বন্ধ" করা। "ধাপে ধাপে" কথাটি একটু দীর্ঘ, তাই শিরোনামের জন্য আরেকটু ছোট করে লেখা যায় "ধাপভিত্তিক"।

সুতরাং বিষয়টির সঠিক অর্থ অনুযায়ী একটি সঠিক পরিভাষা হবে "ধাপভিত্তিক বন্ধকরণ"। উপরে দেওয়া ব্যাখ্যা অনুযায়ী আমি এই শিরোনামে সরিয়ে নিচ্ছি। যদি কারও দ্বিমত থাকে, আলাপ পাতায় আলোচনার অনুরোধ থাকল। -- অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৩:২৮, ২২ এপ্রিল ২০২৪ (ইউটিসি)উত্তর দিন

বর্তমান শিরোনাম ছাড়াও আরও কিছু বিকল্প হতে পারে, যা মোটামুটি একই অর্থ বহন করে, কিন্তু খানিকটা সংক্ষিপ্ত। যেমন জীবাশ্ম জ্বালানির ধাপভিত্তিক বর্জন (বা পরিবর্জন) এবং জীবাশ্ম জ্বালানির ধাপভিত্তিক পরিহার, তবে বর্তমান শিরোনামটি বিষয়টিকে আমার মতে সবচেয়ে স্পষ্টভাবে তুলে ধরেছে। অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৩:৩৬, ২২ এপ্রিল ২০২৪ (ইউটিসি)উত্তর দিন