কাটিবিম

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে

কাটিবিম (আমার কেরানি), বা উস্কুদার'আ গিদের ইকেন (উস্কুদারে যাওয়ার সময়) হলো একটি তুর্কিজ লোকসংগীত যা কারো কেরানি ( কাটিপ ) সম্পর্কে লেখা, যখন তারা উস্কুদার ভ্রমণ করছিলো। সুরটি একটি বিখ্যাত ইস্তাম্বুল তুর্কু ধারার, [১] যা তুরস্কের বাইরে বহু দেশে বিশেষ করে বলকান অঞ্চলে ছড়িয়ে আছে।

গীত এবং স্কোর[সম্পাদনা]

তুর্কি (উচ্চারণ) English translation
উসকাদারা গিদের ইকেন,
আলদিদা বির ইয়াগমুর।
কাটিবিমিন সেটরেছি উজুন,
এতেগি চামূর।
কাটিপ ইউকুদান ইউআনমিস,
গোজলেরি মাহমূর।
কাটিপ বেনিম বেন কাতিবিন,
এল নে কারিসির?
কাটিবিমে কোলালি দা গোমলেক,
নে গুজেল ইয়ারাসির!
উসকুদারা গিদের ইকেন বির মেনডিল বুলডুম।
মেনডিলিমিন ইছিনি (দে)
লোকুম ডোরডুরদাম।
কাটিবিমি আরার ইকেন
ইয়ানিমদা বুলডুম।
কাটিপ বেনিম, বেন কাতিবিন, এল নে কারিশির?
কাটিবিমে কোলালি দা গোমলেক নে গুজেল ইয়ারাসির।
On the way to Üsküdar, rain started to pour down.
My clerk's frock coat is long, its skirt with mud.
It seems the clerk just woke up, his eyes are languid.
The clerk belongs to me, I belong to the clerk, what is it to others?
How handsome my clerk looks with starched shirts!
On the way to Üsküdar, I found a handkerchief.
I filled the handkerchief with Turkish delight.
As I was looking for my clerk, I found him next to me.
The clerk belongs to me, I belong to the clerk, what is it to others?
How handsome my clerk looks with starched shirts!

শব্দ ধারন[সম্পাদনা]

ন্যাফচুল ব্র্যান্ডউইন দ্বারা[সম্পাদনা]

১৯২০ এর দশকে সুরটি উত্তর আমেরিকায় আমদানি করা হয়েছিল। বিখ্যাত ক্লেজমার ক্লারিনিটিস্ট এবং স্ব-ঘোষিত "ইহুদি সঙ্গীতের রাজা" নাফচুল ব্র্যান্ডউইন ১৯২৪ সালে " আমেরিকাতে ডের টার্ক" শিরোনামের সাথে একটি সম্পূর্ণরূপে যন্ত্রসংক্রান্ত সংস্করণ ধারন করেছিলেন।[২]

সাফিয়ে আয়লা এবং অনুরূপ সংস্করণ[সম্পাদনা]

একটি উল্লেখযোগ্য সংস্করণ হলো সাফিয়ে আয়লার দ্বারা ১৯৪৯ সাল থেকে ধারনকৃত সংস্করণটি।[৩] শাস্ত্রীয় সুরকার সায়গুন 'ওল্ড ইস্তাম্বুল ফোক গান কাটিবিম (ভার্যাসিয়নলার)'-এর শেষ অংশ হিসেবে 'ভ্যারিয়েশন অন দ্য ওল্ড ইস্তাম্বুল ফোক গান কাটিবিম' (ভার্যাসিয়নলার)'কে অন্তর্ভুক্ত করেছেন।

আন্তঃঅভিযোজন[সম্পাদনা]

গানের অনেক সংস্করণ তুরস্ক এবং তার বাইরের দেশগুলিতে পাওয়া যাবে, একদম নতুন এবং সম্পূর্ণ ভিন্ন গীতের সাথে। 'এই গানটি কার?' শিরোনামের একটি ডকুমেন্টারি ফিল্ম এবং 'এভরিবডিস সং' নামে একটি আন্তর্জাতিক যুব প্রকল্প এই সংস্করণগুলির অনেকগুলি নথিভুক্ত করেছে।

বলকান এবং ইউরোপ[সম্পাদনা]

  • আলবেনিয়া : আলবেনীয় ভাষায় উক্ত সুর অনুসারে রচিত গানটির শিরোনাম 'মু নে বাসতেন তেনদে', যা বিভিন্ন শিল্পীদের দ্বারা কিছু ভিন্নিত হয়েছে। ১৯৯৩ সালে, গানটিকে আলবেনিয়ার সংগ্রহশালার একটি অংশ হিসাবে বলা হয়েছিল। উদাহরণস্বরূপ, রোমা সঙ্গীতশিল্পীদের যারা ঐতিহ্যগত তুর্কি উপায়ে এটিকে পুনরুজ্জীবিত করার চেষ্টা করেছিলেন ।
  • বসনিয়া ও হার্জেগোভিনা : গানটির বসনিয়ান রূপান্তরগুলির মধ্যে রয়েছে একটি ঐতিহ্যবাহী সেভদালিঙ্কা যা "পোগ্লেদাজ মে আনাদোলকো বুদি মোজা তি" নামে পরিচিত , যার অর্থ "ওহ আনাতোলিয়ান মেয়ে, আমার হও" এবং "জাসতো সুজা উ মা ওকু" নামে একটি কাসিদা , যার অর্থ "কেন? আমার চোখ কাঁদছে?"
  • বুলগেরিয়া : সুরটি একটি বুলগেরিয়ান প্রেমের গানের আকারে আসে "Cerni oči imaš libe" ( বুলগেরিয়ান: "Черни очи имаш либе" ) এবং স্ট্র্যান্ডজা পর্বতমালায় অটোমান সাম্রাজ্যের প্রতিরোধের স্তব হিসাবে "Jasen mesec več izgrjava" )।
  • গ্রিস :সুরটির গ্রিক সংস্করন হলো " Μικρό Τρεχαντηράκι , Ήχασα μαντήλι , Στου Πάπα το μπουγάζι , Ανάμεσα Τσιρίγο , Από ξένο τόπο , Από την Αθήνα ως τον Πειραιά, Ο βαγγελησ : Íchasa mantíli, Apó xéno tópo, Anámesa Tsirígo" which translates "আমি একটি স্কার্ফ পরেছিলাম , একটি বিদেশী জায়গা থেকে, চিরিগো (কিথেরা দ্বীপ ) এর মধ্যে " । এই গানের সবচেয়ে পরিচিত গ্রীক দোভাষীদের মধ্যে একজন হলেন গ্লাইকেরিয়া কোটসোলা , যা ইস্রায়েলেও জনপ্রিয়।
  • হাঙ্গেরি: Tamás Daróci Bárdos গানটিকে " Üszküdárá " শিরোনামের সাথে রূপান্তরিত করেছেন
  • উত্তর মেসিডোনিয়া : গানটির ম্যাসেডোনিয়ান সংস্করণের একটি সাম্প্রতিক পারফরম্যান্স ( "Ој Девојче, Девојче" ) সঙ্গীতশিল্পী তোশে প্রোয়েস্কি (Тоше Проески) থেকে এসেছে, যাকে বিবিসি "বলকানদের এলভিস প্রিসলি" হিসাবে বর্ণনা করেছে , যিনি কাজও করেছিলেন। ইউনিসেফের রাষ্ট্রদূত হিসাবে যার প্রাক্তন দুর্ঘটনায় মৃত্যুতে বলকান এবং প্রবাসীদের অনেক জায়গায় রাষ্ট্রীয় অন্ত্যেষ্টিক্রিয়া এবং অন্ত্যেষ্টিক্রিয়া সভাগুলির মাধ্যমে শোক প্রকাশ করা হয়েছিল ।
  • রোমানিয়া : "De ai ști, suflețelul meu" নামে গানটির একটি রোমানিয়ান সংস্করণও রয়েছে যা "যদি তুমি জানতে, আমার আত্মা" ১৮৫০ সালে আন্তন প্যান দ্বারা সংগৃহীত এবং প্রকাশিত হয়।
  • সার্বিয়া (সাবেক যুগোস্লাভিয়া ): সার্বিয়ান সংস্করণে কাটিবিমকে বলা হয় "Ruse kose curo imaš" (সার্বিয়ান: "Ај, русе косе цуро имаш" ) যার অর্থ "তোমার কাছে স্বর্ণকেশী চুল আছে, মেয়ে" , ঐতিহ্যগতভাবে দক্ষিণ-পূর্ব সার্বিয়ান উপভাষায় গাওয়া হয়। ১৯৫০-এর দশকে, গানটি জনপ্রিয় যুগোস্লাভ চলচ্চিত্র "সিগাঙ্কা" (সার্বিয়ান: "Циганка" ) যার অর্থ "জিপসি" -তেও প্রদর্শিত হয়েছে । সার্বিয়ান ভাষায় "Poletela dva bijela goluba" শিরোনামের আরেকটি সংস্করণ রয়েছে যার অর্থ "দুটি সাদা ঘুঘু উড়ছে" (১৯১০ থেকে রেকর্ডিং)
  • লাডিনো : লাডিনোতে "ফেল শারা" নামে গানটির একটি সংস্করণ রয়েছে।

তথ্যসূত্র[সম্পাদনা]

  1. Nilüfer Göle, The forbidden modern: civilization and veiling, p.60, 1996 "It was even the case that, during the Crimean War, Sultan Abdulmecid asked all his clerks to wear frock coats, which was mentioned later in the well-known "Katibim" song."
  2. "www.everybodys-song.net Everybody's song project - Welcome to the website"web.archive.org। ২০১২-০৪-০৫। Archived from the original on ২০১২-০৪-০৫। সংগ্রহের তারিখ ২০২২-০৭-১৮ 
  3. "www.everybodys-song.net Everybody's song project - Welcome to the website"web.archive.org। ২০১২-০৪-০৫। Archived from the original on ২০১২-০৪-০৫। সংগ্রহের তারিখ ২০২২-০৭-১৮