চিত্র:Ruba'i of Ḥāfiẓ WDL6860.png

পাতাটির বিষয়বস্তু অন্যান্য ভাষায় নেই।
এই ফাইলটি উইকিমিডিয়া কমন্স থেকে নেওয়া। মূল পাতাটি দেখতে ক্লিক করুন।
উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে

পূর্ণ রেজোলিউশন(১,০২৪ × ১,৫২২ পিক্সেল, ফাইলের আকার: ২.৬৫ মেগাবাইট, এমআইএমই ধরন: image/png)

এই ফাইলটি উইকিমিডিয়া কমন্স থেকে নেওয়া। সেখানের বর্ণনা পাতার বিস্তারিত নিম্নে দেখানো হলো। (সম্পাদনা)
উইকিমিডিয়া কমন্স, মুক্ত লাইসেন্সযুক্ত মিডিয়ার একটি ভান্ডার। আপনি সাহায্য করতে পারেন

সারাংশ

লেখক
Русский: Хафиз, XIV век
Français : Hafez, XIVe siècle
English: Ḥāfiẓ, 14th century
中文:哈菲兹,14 世纪
Português: Hafiz, século XIV
العربية: شمس الدين محمد الشيرازي (حافظ)، القرن الرابع عشر
Español: Ḥāfiẓ, siglo XIV
শিরোনাম
Русский: Рубаи Хафиза
Français : Rubaï de Hafez
English: Ruba'i of Ḥāfiẓ
中文:哈菲兹的抑扬格五音步四行诗
Português: Ruba'i de Ḥāfiẓ
العربية: رباعية حافظ
Español: Ruba'i, de Ḥāfiẓ
বিবরণ
Русский: Данный каллиграфический фрагмент представляет собой четверостишие, написанное пятистопным ямбом, или рубаи, известного персидского поэта Хафиза (умер в 1388–1389 гг. / в 791 году хиджры). В стихах говорится: "Те, кто обращают пыль в золото взглядом, / Могут ли они также взглянуть на меня украдкой? / Лучше спрячу свою боль от высокомерных врачей. / Пусть они излечат (меня) от невидимости". Хафиз использует метафору "ал-кимия" (алхимия) для описания болезненного и страстного желания человека увидеть царство Божье, где земная пыль превращается в небесное золотое сияние. Текст написан черными чернилами шрифтом насталик на бежевой бумаге и обрамлен облакообразными полосами. Лист покрыт тонким листовым золотом, которое от времени сморщилось. Текстовая панель обрамлена несколькими (достаточно неаккуратными) каймами и наклеена на больший по размеру лист с картонной подложкой. Несмотря на отсутствие на фрагменте подписи и даты, на оборотной стороне имеется надпись на английском языке, которая определяет данную каллиграфическую работу как труд некоего Абдаллы Лахури. Вероятнее всего, Абдалла Лахури был каллиграфом, который работал в Лахоре в XVIII веке. После смерти Аурангзеба (1618–1707 гг.) в империи Великих Моголов произошла децентрализация власти, и каллиграфы почти утратили покровительство со стороны императорского двора. В таких городах, как Лакхнау, Хайдарабад и Лахор, возникли новые стили письма, и каллиграфы, подобные Абдалле, искали покровительства со стороны местных правителей. Эти же стихи присутствуют и на другом фрагменте из коллекции Библиотеки Конгресса. Они написаны Мухаммедом Захиром, каллиграфом, который также вел активную деятельность в Лахоре в XVIII веке. Таким образом, можно предположить, что эти два отрывка связаны между собой.
Каллиграфия, персидская; Иллюминирование рукописей; Персидская поэзия; Поэзия
Français : Ce fragment de calligraphie comprend un quatrain en pentamètre iambique ou rubaï par le célèbre poète persan Hafez (mort en 791 après l'Hégire/1388–1389 après J.-C.). Les versets indiquent : « Ceux qui transforment du regard la poussière en or, / Peuvent-ils aussi me regarder du coin de (leurs) yeux ? / Il vaut mieux cacher ma douleur des médecins prétentieux. / Puissent-ils (me) guérir du trésor de l'invisible. » Hafez utilise la métaphore de l'al-kimiya (alchimie) pour décrire le désir ardent et douloureux de témoigner du royaume de Dieu, où la poussière terrestre devient un rayonnement céleste et doré. La composition est exécutée en écriture nastaliq à l'encre noire encadrée de bandes de nuages sur un papier beige couvert d'une feuille d'or. La feuille d'or s'est froissée avec le temps. Le panneau de texte est encadré par plusieurs bordures (plutôt désordonnées). Il est collé sur une feuille de papier plus grande renforcée par du carton au dos. Bien que le fragment ne soit ni daté ni signé, une note ultérieure en anglais au verso du fragment attribue la calligraphie à un certain Abdallah Lahori. Il s'agit probablement d'Abdallah Lahori, calligraphe actif à Lahore durant le XVIIIe siècle. Après la mort d'Aurangzeb (1618-1707), le pouvoir moghol fut décentralisé et le mécénat royal de la calligraphie connut son déclin. De nouveaux styles apparurent dans des villes dont Lucknow, Hyderabad et Lahore, où les calligraphes tels qu'Abdallah recherchèrent le mécénat des souverains locaux. Les mêmes versets apparaissent sur un autre fragment des collections de la Bibliothèque du Congrès écrit par Muhammad Zahir, également calligraphe actif à Lahore durant le XVIIIe siècle, laissant donc entendre un lien entre les deux documents.
Calligraphie persane; Enluminures; Poésie persane; Poésie
English: This calligraphic fragment includes an iambic pentameter quatrain, or ruba'i, by the famous Persian poet Hafiz (died 791 AH/1388–89). The verses read: “Those who turn dust to gold by the gaze, / Could they also glance at me from the corner of (their) eyes? / Hiding my pain from pretentious doctors is better. / May they cure (me) from the treasury of the invisible.” Hafiz uses the metaphor of al-kimiya (alchemy) to describe a man's painful and ardent desire to witness the realm of God, where earthly dust turns to heavenly, gold-like radiance. The text is executed in black Nasta'liq script framed by cloud bands on a beige paper covered in gold leaf. The gold leaf has crimped with age. The text panel is framed by several (rather messy) borders and is pasted to a larger sheet of paper backed by cardboard. Although the fragment is neither signed nor dated, a note in English on the fragment's verso attributes the calligraphy to a certain Abdallah Lahuri. This is most likely 'Abdallah Lahuri, a calligrapher active in Lahore during the 18th century. After the death of Aurangzeb (1618–1707), Mughal power was decentralized and royal patronage of calligraphy declined. The rise of new styles emerged in Lucknow, Hyderabad, and Lahore among other cities, where calligraphers such as 'Abdallah sought out patronage from local rulers. The same verses appear on another fragment in the collections of the Library of Congress written by Muhammad Zahir, a calligrapher also active in Lahore during the 18th century, thereby suggesting a relationship between the two pieces.
Calligraphy, Persian; Illuminations; Persian poetry; Poetry
中文:这幅书法残卷包含一首抑扬格五音步四行诗,作者是著名波斯诗人哈菲兹(Ḥāfiẓ,卒于伊斯兰历 791 年/公元 1388-1389 年)。这些诗句写道:“那些能用目光把尘土变成黄金的人,/他们能否从(他们)的眼角也看我一眼?/减轻我的痛苦,让我躲开自命不凡的医生。/愿他们无形的珍宝能治愈(我)”。哈菲兹使用 al-kimiya(点金术)的比喻来形容一个人痛苦而殷切的期盼,他希望能见证真主的王国,看到世俗的尘埃在那里变成金子般光芒耀眼的天堂。此字幅是以黑色波斯体书写在一张米色的纸张上,字体周围是带状云彩图案,背景上覆盖着金色叶状图案。由于时间久远,金色叶状图案已出现褶皱。字幅加有多个(相当杂乱的)边框,并粘贴到一张更大的纸张上,背衬有纸板。虽然这幅残卷既没有署名也没有标注日期,但残卷反面有一则英文注释,指出此书法作品是某个叫阿卜杜拉·拉忽里 (Abdallah Lahuri) 的人所作。此人最有可能是 18 世纪活跃在拉合尔的书法家阿卜杜拉·拉忽里。奥朗则布(Aurangzeb,1618-1707 年)去世后,莫卧儿王朝的权力分散,王室对书法的赞助有所减少。勒克瑙、海得拉巴和拉合尔等城市中涌现出新的书法风格,阿卜杜拉等书法家们在那里寻求当地统治者的赞助。美国国会图书馆保存的另一幅残卷上有同样的诗句,作者是穆罕默德·札希尔 (Muhammad Zahir),他也是 18 世纪活跃在拉合尔的书法家,因此表明这两幅残卷之间存在一定的关系。
书法,波斯语; 插图; 波斯诗歌; 诗歌
Português: Este fragmento caligráfico inclui uma quadra iâmbica pentâmetra, ou ruba'i, do famoso poeta persa Hafiz (falecido em 791 a.H./1388 a 1389). Os versos dizem: “Aqueles que transformam a poeira em ouro com o olhar, / Poderiam também olhar para mim com o canto dos (seus) olhos? / Esconder minha dor dos médicos pretensiosos é melhor. / Que eles (me) curem do tesouro do invisível”. Hafiz usa a metáfora da al-kimiya (alquimia) para descrever o desejo doloroso e ardente de um homem por testemunhar o reino de Deus, em que a poeira terrena se transforma em radiação dourada e divina. O texto está escrito em caligrafia nasta'liq preta emoldurada por mosaicos de nuvens em um papel bege coberto por folheação dourada. A folheação a ouro se desgastou com o tempo. O painel do texto está emoldurado por algumas bordas (um pouco desordenadas) e colado sobre uma folha de papel maior sustentada por cartão. Embora o fragmento não seja assinado nem datado, uma nota em inglês sobre o seu verso o atribui à caligrafia de um certo Abdallah Lahuri. Provavelmente, trata-se de 'Abdallah Lahuri, um calígrafo em exercício em Lahore durante o século XVIII. Após a morte de Aurangzeb (1618 a 1707), o poder mogol foi descentralizado, e o patronado real da caligrafia diminuiu. A ascensão de novos estilos emergiu em Lucknow, Hyderabad e Lahore, entre outras cidades, onde calígrafos como 'Abdallah buscaram a patronagem de líderes locais. Os mesmos versos aparecem em outro fragmento nas coleções da Biblioteca do Congresso, escrito por Muhammad Zahir, um calígrafo também em exercício em Lahore durante o século XVIII, sugerindo portanto uma relação entre as duas obras.
Caligrafia, persa; Iluminuras; Poesia persa; Poesia
العربية: تتضمن هذه القطعة الخطيّة رُبَاعِيَّة خُماسية التفاعيل للشاعر الفارسي الشهير حافظ (تُوفي في 791 هـ\1388-1389). مكتوب بالأبيات: "أولئك الذين يحيلون التراب ذهباً بنظراتهم \ هل يمكن أن ينظروا إليّ من طرف أعينهم؟ \ فإخفاء ألمي عن الأطباء الزائفين أفضل. لعلهم يعالجونني من داءٍ غير مرئي." يستخدم حافظ استعارة من الخيمياء ليصف رغبة الإنسان الجامحة والملحة في رؤية ملكوت الله حيث يتحول التراب الأرضي إلى بريق رائع شبيه بالذهب. النص مكتوب بخط النستعليق باللون الأسود ومحاط بأطر على هيئة سحب على ورق لونه بيج مغطى بورقة ذهبية. تجعدت الورقة الذهبية بمرور الزمن. اللوحة النصية مُحاطة بأُطُر متعددة (رديئة الصنع نوعاً ما) وملصقة على صحيفة ورقية أكبر حجماً مدعمة بورق مقوى. هناك ملاحظة باللغة الإنجليزية في الصفحة اليسرى تنسب الخط إلى شخصٌ يُدعى عبد الله اللاهوري، بالرغم من أن القطعة ليست موقعة أو مؤرخة. وهو على الأرجح عبد الله اللاهوري الخطّاط الذي نشط في لاهور خلال القرن الثامن عشر. بعد وفاة أورنگزيب (1618–1707)، تضعضعت السلطة المغولية المركزية وتضاءلت الرعاية الملكية للخطاطين. اُستُحدثت خطوط جديدة في مدن مثل لكناو وحيدر آباد ولاهور، حيث سعى خطاطون مثل عبدالله للحصول على رعاية الحكام المحليين. تظهر الأبيات نفسها في قطعة أخرى في مجموعات مكتبة الكونغرس بخط محمد طاهر، وهو خطّاط نَشط هو الآخر في لاهور خلال القرن الثامن عشر، مما يوحي بوجود علاقة بين القطعتين.
الخط، الفارسي; الزخارف; الشعر الفارسي; الشعر
Español: Este fragmento caligráfico incluye una cuarteta en pentámetro yámbico, o ruba'i, del famoso poeta persa Ḥāfiẓ (fallecido en 791 d. H./1388-1389 d. C.). Los versos dicen: «Aquellos que convierten el polvo en oro con la mirada, / ¿podrían también mirarme por el rabillo de (sus) ojos? / Ocultar mi dolor a los médicos pretenciosos es mejor. / Podrían curar(me) del tesoro de lo invisible». Hafiz utiliza la metáfora de al-kimiya (alquimia) para describir el doloroso y ardiente deseo de un hombre de ser testigo del reino de Dios, donde el polvo de la tierra se convierte en un celestial resplandor dorado. El texto está realizado en escritura nasta'liq negra y rodeado por bandas de nubes, sobre papel de color beige dorado a la hoja. El dorado a la hoja se ha ondulado con el tiempo. El panel del texto está enmarcado por varios bordes (bastante desordenados) y pegado a una hoja de papel más grande, con un soporte de cartón. Aunque el fragmento no tiene fecha ni firma, una nota en inglés en el verso del fragmento atribuye la caligrafía a un tal Abdallah Lahuri. Lo más probable es que se trate de 'Abdallah Lahuri, un calígrafo que estuvo en actividad en Lahore durante el siglo XVIII. Después de la muerte de Aurangzeb (1618-1707), el poder mogol se descentralizó, y el patrocinio real para la caligrafía declinó. Surgieron nuevos estilos en Lucknow, Hyderabad y Lahore, entre otras ciudades, donde los calígrafos como 'Abdallah buscaban el patrocinio de los gobernantes locales. Los mismos versos aparecen en otro fragmento en las colecciones de la Biblioteca del Congreso, escritos por Muhammad Zahir, un calígrafo también en actividad en Lahore durante el siglo XVIII, lo que sugiere una relación entre las dos piezas.
Caligrafía, persa; Iluminaciones; Poesía persa; Poesía
তারিখ ১৭০০ এবং ১৭৯৯-এর মাঝামাঝি
date QS:P571,+1750-00-00T00:00:00Z/7,P1319,+1700-00-00T00:00:00Z/9,P1326,+1799-00-00T00:00:00Z/9
মধ্যম
Русский: Рукописи
Français : Manuscrits
English: Manuscripts
中文:手稿
Português: Manuscritos
العربية: مخطوطات
Español: Manuscritos
আকার
English: 23.9 x 36.6 centimeters
Русский: Библиотека Конгресса
Français : Bibliothèque du Congrès
English: Library of Congress
中文:国会图书馆
Português: Biblioteca do Congresso
العربية: مكتبة الكونغرس
Español: Biblioteca del Congreso
বর্তমান অবস্থান
Русский: Избранные произведения арабской, персидской и османской каллиграфии
Français : Sélections de calligraphies arabes, persanes et ottomanes
English: Selections of Arabic, Persian and Ottoman Calligraphy
中文:阿拉伯、波斯和奥斯曼书法选集
Português: Seleções da caligrafia árabe, persa e otomana
العربية: مختارات من الخطوط اليدوية العربية و الفارسية والعثمانية
Español: Selecciones de caligrafía árabe, persa y otomana
সৃষ্টির স্থল
Русский: Пакистан
Français : Pakistan
English: Pakistan
中文:巴基斯坦
Português: Paquistão
العربية: باكستان
Español: Pakistán
তথ্যসূত্র http://hdl.loc.gov/loc.wdl/dlc.6860
উৎস/আলোকচিত্রগ্রাহক

http://dl.wdl.org/6860.png


লাইসেন্স প্রদান

This is a faithful photographic reproduction of a two-dimensional, public domain work of art. The work of art itself is in the public domain for the following reason:
Public domain

এই কর্মটি এর উৎস দেশে পাবলিক ডোমেইনে রয়েছে এবং অন্যান্য দেশ ও অঞ্চলে যেখানে কপিরাটের সময়সীমা হচ্ছে লেখকের জীবন যোগ ১০০ বছর বা তাঁর কম


You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.
The official position taken by the Wikimedia Foundation is that "faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain".
This photographic reproduction is therefore also considered to be in the public domain in the United States. In other jurisdictions, re-use of this content may be restricted; see Reuse of PD-Art photographs for details.

ফাইলের ইতিহাস

যেকোনো তারিখ/সময়ে ক্লিক করে দেখুন ফাইলটি তখন কী অবস্থায় ছিল।

তারিখ/সময়সংক্ষেপচিত্রমাত্রাব্যবহারকারীমন্তব্য
বর্তমান০৭:০৭, ১৪ মার্চ ২০১৪০৭:০৭, ১৪ মার্চ ২০১৪-এর সংস্করণের সংক্ষেপচিত্র১,০২৪ × ১,৫২২ (২.৬৫ মেগাবাইট)=={{int:filedesc}}== {{Artwork |artist = |author ={{ru|1=Хафиз, XIV век}} {{fr|1=Hafez, XIVe siècle}} {{en|1=Ḥāfiẓ, 14th century}} {{zh|1=哈菲兹,14 世纪}} {{pt|1=Hafiz, século XIV}} {{ar|1=شمس الدين محمد الشيرا...

নিচের পৃষ্ঠা(গুলো) থেকে এই ছবিতে সংযোগ আছে: