কুকুর ও তার প্রতিফলন

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
একটি মধ্যযুগীয় বেস্টিয়ারিতে চিত্রিত রূপকথা

কুকুর ও তার প্রতিফলন (অথবা পরবর্তী অনুবাদে ছায়া) হল ঈশপের কল্পকাহিনীগুলির মধ্যে একটি এবং এটি পেরি সূচকে ১৩৩ নম্বরে রয়েছে।[১] গ্রীক ভাষার মূল গল্পটি ল্যাটিন ভাষায় পুনরুদ্ধার করা হয়েছে এবং এইভাবে এটি ইউরোপ জুড়ে ছড়িয়ে পড়েছিল, পাঠটিতে শেখায়, যা আছে তা নিয়ে সন্তুষ্ট থাকতে এবং ছায়ার জন্য কোনো বস্তু ত্যাগ না করতে। গল্পের ভারতীয় রূপও রয়েছে। উপকথার শেষে ইংরেজি ও ফরাসি উভয় প্রবাদের সাথে নৈতিকতা প্রদান করা হয়েছে এবং গল্পটি বিভিন্ন সামাজিক পরিস্থিতিতে প্রয়োগ করা হয়েছে।

রূপকথা[সম্পাদনা]

একটি কুকুর একটি চুরি করা মাংসের টুকরো নিয়ে যাচ্ছিল। সে যখন ঝর্ণার পাশ দিয়ে হাঁটছিল বা ঝর্ণা পার হচ্ছিল তখন পানিতে তার নিজের প্রতিবিম্ব দেখতে পায়। সে তা দেখে ভাবলো অন্য একটি কুকুর আরও ভাল কিছু বয়ে নিয়ে যাচ্ছে। সে এটি ছিনিয়ে নিতে "অন্য কুকুরকে" আক্রমণ করার জন্য তার মুখ খোলে। এর ফলে সে যা বহন করছিল তা পড়ে যায়। এই গল্পটি কত প্রাচীন এবং সুপরিচিত ছিল তার একটি ইঙ্গিত খ্রিস্টপূর্ব ৫ম শতাব্দীর দার্শনিক ডেমোক্রিটাসের রচনায় একটি উল্লেখ থেকে দেওয়া হয়েছে। একজনের যা আছে তা নিয়ে সন্তুষ্ট থাকার পরিবর্তে আরও বেশি কিছু পাওয়ার জন্য মূর্খ মানুষের আকাঙ্ক্ষা নিয়ে আলোচনা করে তিনি এটিকে "ঈশপের উপকথার কুকুরের মতো" হিসাবে বর্ণনা করেন।[২]

উপকথার অনেক ল্যাটিন সংস্করণও বিদ্যমান ছিল এবং শেষ পর্যন্ত গল্পটি মধ্যযুগীয় প্রাণীর উপাখ্যানে অন্তর্ভুক্ত হয়ে যায়। ১২০০ সালের দিকে ইংল্যান্ডে রচিত এবং চিত্রিত দ্য অ্যাবারডিন বেস্টিয়ারি (উপরে দেখুন) দাবি করে যে "যদি একটি কুকুর তার মুখের মধ্যে মাংসের টুকরো বা এই জাতীয় কিছু নিয়ে নদীতে সাঁতার কাটে এবং তার ছায়া দেখতে পায়, তবে সে তার মুখ খুলে অন্য মাংসের টুকরোটি নিজের করার জন্য তাড়াহুড়ো করে, তখন সে যা আগে থেকে বহন করছিল তা হারিয়ে ফেলে।"[৩]

সংস্করণ[সম্পাদনা]

যদিও গল্পের রূপরেখাগুলি ব্যাপকভাবে একই রকম থাকে, তবে নির্দিষ্ট বিবরণ সময়ের সাথে পরিবর্তিত হয়েছে। কল্পকাহিনীটিকে গ্রীক উৎসগুলিতে এর শুরুর শব্দগুলি "মাংস বহনকারী কুকুর" (গ্রিক: Κύων κρέας φέρουσα) হিসাবে উল্লেখ করা হয়েছিল, এবং সেখানে গল্পের শিক্ষণীয় পাঠে বলা হয়েছে যে, যা আছে তাতে সন্তুষ্ট থাকতে হবে।[৪] ল্যাটিন উৎসগুলি প্রায়শই এই বিষয়টিতে জোর দিয়েছিল যে কুকুরটি পানিতে তার নিজস্ব প্রতিফলন (সাদৃশ্য) দেখে ভুলে গিয়েছিল, এখানে অতিরিক্ত নৈতিকতা পাঠ ছিল বাহ্য রূপ দেখে ভুলে না যাওয়া।

রূপকথার বিকল্প শিরোনামে, প্রতিফলন বোঝাতে অন্যান্য শব্দ ("কুকুর এবং তার ছায়া") ব্যবহৃত হয়েছে। উদাহরণস্বরূপ ইংল্যান্ডের ওয়াল্টারের ল্যাটিন সংস্করণে,[৫] চেরিটনের ওডো[৬] এবং হেনরিখ স্টেইনহোয়েলের ঈশপে[৭] উমব্রা শব্দটি ব্যবহার করা হয়েছে। সেই সময়ে এর অর্থ প্রতিফলন ও ছায়া উভয়ই হতে পারে এবং এটি পরবর্তী শব্দ যা উইলিয়াম ক্যাক্সটন পছন্দ করেছিলেন, তিনি স্টেইনহোয়েলকে তার নিজের ১৩৮৪ রূপকথার সংগ্রহের ভিত্তি হিসাবে ব্যবহার করেছিলেন।[৮] যাইহোক, জন লিডগেট, শতাব্দীর গোড়ার দিকে উপকথাটির পুনর্বিবেচনায় প্রতিফলনের পরিবর্তে "প্রতিচ্ছবি" ব্যবহার করেছিলেন।[৯] গল্পের ফরাসি সংস্করণে লা ফন্টেইন এর শিরোনাম দিয়েছেন লে চিয়েন কুই লাচে সা প্রোই পোর ল'ওম্ব্রে (ফরাসি: Le chien qui lâche sa proie pour l'ombre) (যে কুকুর তার ছায়ার জন্য নিজের শিকার ত্যাগ করেছে ষষ্ঠ.১৭), [১০] যেখানে ওম্ব্রে অর্থের একই অস্পষ্টতা রয়েছে।

তারপরে, এবং বিশেষ করে ১৯ শতকের সময়, ইংরেজদের পছন্দ ছিল গল্পের শিরোনামে ছায়া শব্দটি ব্যবহার করা। এই সময়ের মধ্যেও, কুকুরটিকে একটি সেতু পার হওয়ার সময় পানিতে নিজেকে দেখতে পাচ্ছে বলে চিত্রিত করা হয়েছে।

তথ্যসূত্র[সম্পাদনা]

  1. See online
  2. Geert van Dijk, Ainoi, logoi, mythoi: fables in archaic, classical, and Hellenistic Greek, Brill NL 1997, p.320
  3. Aberdeen University Library MS 24, Folio 19v. The citation and accompanying illustration is available online
  4. Francisco Rodríguez Adrados, History of the Graeco-latin Fable III, pp.174-8
  5. Fable 5
  6. Fable 61
  7. Aesop p.50
  8. Fable 1.5
  9. Isopes Fabules (1310), stanza 135
  10. WikiSource