আলাপ:জনতা জোট (তুরস্ক)

পাতাটির বিষয়বস্তু অন্যান্য ভাষায় নেই।
আলোচনা যোগ করুন
উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
সাম্প্রতিক মন্তব্য: আফতাবুজ্জামান কর্তৃক ১ বছর পূর্বে "নাম" অনুচ্ছেদে

নাম[সম্পাদনা]

@Mehediabedin: আমার মনে হয় নাম অনুবাদ করা উচিত না। যেমন: রিপাবলিকান পার্টি (যুক্তরাষ্ট্র)। নাম সাধারণত অনুবাদ হয় না।–ধর্মমন্ত্রী (আলাপ) ০১:১০, ১১ ফেব্রুয়ারি ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন

আমার মনে হয় না এটা সর্বদা সত্য। নামের অনুবাদ হতে পারে ও হয়। যেমন: বাংলাদেশ আওয়ামী লীগকে ইতালীয় ভাষায় it:Lega Popolare Bengalese (লেগা পপোলারে বেঙ্গালেজে) বলা হয়। অনুবাদ না হলে এই নিবন্ধের নাম দিতে হবে ঝুমুর ইত্তেফাক। আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ০২:৫২, ১১ ফেব্রুয়ারি ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
@Owais Al Qarni @আফতাবুজ্জামান বাংলাদেশের সংবাদপত্রে কি নামে পরিচিত সেটা আগে দেখা উচিত। অন্যথায় ২০২৩ সালের নির্বাচন শুরু না হওয়া পর্যন্ত অপেক্ষা করতে হবে। তুর্কি নাম রাখতে চাইলে জুমহুর ইত্তেফাক রাখতে হবে। মেহেদী আবেদীন ০৬:৫৮, ১১ ফেব্রুয়ারি ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
আর @আফতাবুজ্জামান একটু ন্যায়বিচার ও উন্নয়ন দল (তুরস্ক) এর দলীয় রঙ ঠিক করে দিয়েন। মেহেদী আবেদীন ০৬:৫৯, ১১ ফেব্রুয়ারি ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন
বাংলাদেশের বেশির ভাগ সংবাদমাধ্যমের নিজস্ব স্বকীয়তা নেই। সিংহভাগ সময় তারা ইংরেজি সংবাদ অনুবাদ করে প্রকাশ করে, হুবহু ইংরেজি অনুসরণ করে, ফলে ইংরেজি সংবাদে যে নাম দেয়া থাকে তা প্রতিবর্ণীকরণ করে প্রকাশ করে। তারা এটা খুঁজে দেখে না যে ঐ ইংরেজি নামটা মূল নাম নয়, ইংরেজ সাংবাদিকরা ইংরেজদের বুঝার স্বার্থে মূল নাম ইংরেজিতে অনুবাদ করেছে মাত্র। আমরা যদি এই জাতীয় গণমাধ্যম অনুসরণ করি, বাংলা উইকির বহু কিছু বাংলিশ করে দিতে হবে। আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ১২:৪৮, ১১ ফেব্রুয়ারি ২০২৩ (ইউটিসি)উত্তর দিন