বিষয়বস্তুতে চলুন

হুনাইন ইবনে ইসহাক: সংশোধিত সংস্করণের মধ্যে পার্থক্য

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
বিষয়বস্তু বিয়োগ হয়েছে বিষয়বস্তু যোগ হয়েছে
BEnjOhiR (আলোচনা | অবদান)
সম্পাদনা সারাংশ নেই
ট্যাগ: দৃশ্যমান সম্পাদনা মোবাইল সম্পাদনা মোবাইল ওয়েব সম্পাদনা উচ্চতর মোবাইল সম্পাদনা
BEnjOhiR (আলোচনা | অবদান)
"Hunayn ibn Ishaq" পাতাটির "Accomplishments" অনুচ্ছেদ অনুবাদ করে যোগ করা হয়েছে
ট্যাগ: মোবাইল সম্পাদনা মোবাইল ওয়েব সম্পাদনা উচ্চতর মোবাইল সম্পাদনা বিষয়বস্তুঅনুবাদ অনুচ্ছেদঅনুবাদ
২৬ নং লাইন: ২৬ নং লাইন:


হুনাইন গ্রীক অধ্যয়ন আয়ত্ত করার জন্য তার কাজে অত্যন্ত অনুপ্রাণিত ছিলেন, যা তাকে সিরিয়াক এবং আরবি ভাষায় গ্রীক পাঠ্য অনুবাদ করতে সক্ষম করেছিল। আব্বাসীয় খলিফা [[আল-মামুন]] হুনাইনের প্রতিভা লক্ষ্য করেন এবং তাকে বায়ত আল হিকমাহ [[বাইতুল হিকমাহ|গৃহের]] দায়িত্বে নিযুক্ত করেন। হাউস অফ উইজডম এমন একটি প্রতিষ্ঠান যেখানে গ্রীক রচনাগুলি অনুবাদ করা হয়েছিল এবং পণ্ডিতদের জন্য উপলব্ধ করা হয়েছিল। {{Sfn|Tschanz|2003}} (অন্তত একজন পণ্ডিত যুক্তি দিয়েছেন যে হুনাইনকে বায়তুল হিকমাহের দায়িত্বে নিযুক্ত করার কোনো প্রমাণ নেই। <ref>S. Gougenheim: Aristote au Mont-Saint-Michel, 136–137 Nemira Publishing House, Bucharest 2011, (Romanian edition)</ref> ) খলিফা হুনাইনকে অ্যারিস্টটলের মতো অতিরিক্ত পাণ্ডুলিপির সন্ধানে বাইজেন্টিয়ামে যাওয়ার সুযোগও দিয়েছিলেন। এবং অন্যান্য বিশিষ্ট লেখক। <ref name="Dictionary">"Hunayn Ibn Ishaq". The Dictionary of Scientific Biography. Vol. XV. 1978. Print.</ref>
হুনাইন গ্রীক অধ্যয়ন আয়ত্ত করার জন্য তার কাজে অত্যন্ত অনুপ্রাণিত ছিলেন, যা তাকে সিরিয়াক এবং আরবি ভাষায় গ্রীক পাঠ্য অনুবাদ করতে সক্ষম করেছিল। আব্বাসীয় খলিফা [[আল-মামুন]] হুনাইনের প্রতিভা লক্ষ্য করেন এবং তাকে বায়ত আল হিকমাহ [[বাইতুল হিকমাহ|গৃহের]] দায়িত্বে নিযুক্ত করেন। হাউস অফ উইজডম এমন একটি প্রতিষ্ঠান যেখানে গ্রীক রচনাগুলি অনুবাদ করা হয়েছিল এবং পণ্ডিতদের জন্য উপলব্ধ করা হয়েছিল। {{Sfn|Tschanz|2003}} (অন্তত একজন পণ্ডিত যুক্তি দিয়েছেন যে হুনাইনকে বায়তুল হিকমাহের দায়িত্বে নিযুক্ত করার কোনো প্রমাণ নেই। <ref>S. Gougenheim: Aristote au Mont-Saint-Michel, 136–137 Nemira Publishing House, Bucharest 2011, (Romanian edition)</ref> ) খলিফা হুনাইনকে অ্যারিস্টটলের মতো অতিরিক্ত পাণ্ডুলিপির সন্ধানে বাইজেন্টিয়ামে যাওয়ার সুযোগও দিয়েছিলেন। এবং অন্যান্য বিশিষ্ট লেখক। <ref name="Dictionary">"Hunayn Ibn Ishaq". The Dictionary of Scientific Biography. Vol. XV. 1978. Print.</ref>
== কৃতিত্ব ==
হুনাইন ইবনে ইসহাকের জীবদ্দশায়, তিনি প্রচুর লেখালেখিতে নিজেকে নিয়োজিত করেছিলেন; উভয় অনুবাদ এবং মূল কাজ. <ref name="Dictionary">"Hunayn Ibn Ishaq". The Dictionary of Scientific Biography. Vol. XV. 1978. Print.</ref>

=== মৌলিক কাজের লেখক হিসেবে ===
হুনাইন দর্শন, ধর্ম এবং চিকিৎসা শাস্ত্রের বিভিন্ন বিষয়ে লিখেছেন। "হাউ টু গ্র্যাপ রিলিজিয়ন"-এ হুনাইন ধর্মের সত্যগুলি ব্যাখ্যা করেছেন যার মধ্যে রয়েছে অলৌকিক ঘটনা যা মানুষের দ্বারা তৈরি করা সম্ভব নয় এবং কিছু ঘটনা সম্পর্কে তথ্য ব্যাখ্যা করতে মানুষের অক্ষমতা, এবং ধর্মের মিথ্যা ধারণা যার মধ্যে বিষণ্নতা এবং গৌরবের প্রবণতা অন্তর্ভুক্ত। তিনি আরবি ব্যাকরণ এবং অভিধানের উপরও কাজ করেছেন, <ref name="Dictionary">"Hunayn Ibn Ishaq". The Dictionary of Scientific Biography. Vol. XV. 1978. Print.</ref> "গ্রীকদের সিস্টেম অনুসারে ইনফ্লেক্সনের নিয়ম" শিরোনামে আরবি ভাষার একটি অনন্য ব্যাকরণ লিখেছেন। <ref>{{সাময়িকী উদ্ধৃতি|শেষাংশ=Vidro|প্রথমাংশ=Nadia|তারিখ=2020|শিরোনাম=A Book on Arabic Inflexion According to the System of the Greeks: A Lost Work by Ḥunayn b. Isḥāq|ইউআরএল=https://doi.org/10.13173/zeitarabling.72.0026|পাতাসমূহ=26–58|doi=10.13173/zeitarabling.72.0026}}</ref>

==== চক্ষুবিদ্যা ====
[[File:Cheshm_manuscript.jpg|থাম্ব|হুনাইন ইবনে ইসহাকের মতে চোখ। {{আনুমানিক|1200}} তারিখের একটি " বুক অফ দ্য টেন ট্রিটিসিস অফ দ্য আই " পাণ্ডুলিপি থেকে।<span style="white-space:nowrap;">&#x2009;1200</span>]]
হুনাইন ইবনে ইসহাক চক্ষুবিদ্যার ক্ষেত্রকে সমৃদ্ধ করেছিলেন। মানুষের চোখের অধ্যয়নের ক্ষেত্রে তাঁর বিকাশগুলি তাঁর উদ্ভাবনী বই " বুক অফ দ্য টেন ট্রিটিসিস অফ দ্য আই " এর মাধ্যমে সনাক্ত করা যায়। এই পাঠ্যপুস্তকটি এই ক্ষেত্রের প্রথম পরিচিত পদ্ধতিগত চিকিত্সা এবং সম্ভবত সেই সময়ে মেডিকেল স্কুলগুলিতে ব্যবহৃত হয়েছিল। পুরো বই জুড়ে, হুনাইন চোখের এবং এর শারীরস্থানকে মিনিট বিশদে ব্যাখ্যা করেছেন; এর রোগ, তাদের উপসর্গ এবং তাদের চিকিৎসা। হুনাইন বারবার জোর দিয়ে বলেছেন যে তিনি বিশ্বাস করেন যে স্ফটিক লেন্স চোখের কেন্দ্রে থাকে এবং এই ধারণার উদ্ভবক হতে পারে, যা 1500 এর দশকের শেষের দিকে তার জীবনকাল থেকে ব্যাপকভাবে বিশ্বাস করা হয়েছিল। <ref name="Clinical Ophthalmology">{{সাময়িকী উদ্ধৃতি|vauthors=Leffler CT, Hadi TM, Udupa A, Schwartz SG, Schwartz D|বছর=2016|শিরোনাম=A medieval fallacy: the crystalline lens in the center of the eye|পাতাসমূহ=649–662|doi=10.2147/OPTH.S100708|pmc=4833360|pmid=27114699|doi-access=free}}</ref>তিনি সিস্ট এবং টিউমারের প্রকৃতি এবং তাদের কারণে ফোলা নিয়ে আলোচনা করেন। তিনি সার্জারির মাধ্যমে বিভিন্ন কর্নিয়ার আলসারের চিকিৎসা এবং ছানি মেরামতের সাথে জড়িত থেরাপি নিয়ে আলোচনা করেন। বইটি হুনাইন ইবনে ইসহাকের কেবল একজন অনুবাদক এবং একজন চিকিত্সক হিসাবে নয়, একজন শল্যচিকিৎসক হিসাবেও দক্ষতার প্রমাণ। <ref name="Opth">Opth: Azmi, Khurshid. "Hunain bin Ishaq on Ophthalmic Surgery. "Bulletin of the Indian Institute of History of Medicine 26 (1996): 69–74. Web. 29 October 2009</ref>

=== একজন চিকিৎসক হিসেবে ===
একজন পণ্ডিত এবং অনুবাদক হিসেবে হুনাইন ইবনে ইসহাকের খ্যাতি এবং খলিফা [[মুতাওয়াক্কিল|আল-মুতাওয়াক্কিলের]] সাথে তার ঘনিষ্ঠ সম্পর্কের কারণে খলিফা হুনাইনকে তার ব্যক্তিগত চিকিত্সক হিসাবে নামকরণ করতে পরিচালিত করে, বুখতিশু পরিবারের চিকিত্সকদের একচেটিয়া ব্যবহার বন্ধ করে দেয়। <ref name="Dictionary">"Hunayn Ibn Ishaq". The Dictionary of Scientific Biography. Vol. XV. 1978. Print.</ref> তাদের সম্পর্ক থাকা সত্ত্বেও খলিফা অবিশ্বাসী হয়ে ওঠেন; সেই সময়ে, বিষক্রিয়া থেকে মৃত্যুর আশঙ্কা ছিল এবং চিকিত্সকরা এর সংশ্লেষণ পদ্ধতি সম্পর্কে ভালভাবে সচেতন ছিলেন। খলিফা চিকিত্সক হিসাবে হুনাইনের নীতিশাস্ত্র পরীক্ষা করে তাকে একটি বিষ তৈরি করতে বলে, শত্রুর বিরুদ্ধে ব্যবহার করতে, একটি বড় অঙ্কের বিনিময়ে। হুনাইন ইবনে ইসহাক বারবার খলিফার উদার প্রস্তাব প্রত্যাখ্যান করেছিলেন, বলেছিলেন যে তার একটি বিষ তৈরি করতে সময় লাগবে। হতাশ হয়ে খলিফা তার চিকিৎসককে এক বছরের জন্য কারারুদ্ধ করেন। যখন জিজ্ঞাসা করা হয়েছিল যে কেন তাকে ওষুধ তৈরির চেয়ে হত্যা করা হবে, হুনাইন ব্যাখ্যা করেছিলেন [[হিপোক্রেটিসের শপথ|যে চিকিত্সকের শপথ]] তাকে তার রোগীদের সাহায্য করতে হবে, ক্ষতি নয়। {{Sfn|Tschanz|2003}} তিনি অনেকগুলি বিভিন্ন চিকিৎসা কাজ সম্পন্ন করেছিলেন যা শারীরিক চিকিত্সার অনুশীলন এবং শিল্পের সাথে ওষুধের চিকিত্সার ধারণাটিকে এগিয়ে নিয়েছিল। তার কিছু চিকিৎসা সংক্রান্ত কাজ গ্রীক উৎস থেকে নেওয়া হয়েছে যেমন, ফি আওজা আল-মায়িদাহ (পাকস্থলীর রোগ সংক্রান্ত) এবং আল-মাসায়েল ফি'ল-তিব্ব লি'ল-মুতাআল্লিমিন (ছাত্রদের জন্য মেডিসিন সম্পর্কিত প্রশ্ন) এবং এই সূত্রগুলিকে আঁকিয়ে মূল পাঠ্যটিকে পরিষ্কার রাখে। <ref name=":2">{{উদ্ধৃতি |last=Iskandar |first=Albert Z. |title=Ḥunayn Ibn Isḥāq |url=http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4020-4425-0_9796 |work=Encyclopaedia of the History of Science, Technology, and Medicine in Non-Western Cultures |pages=1081–1083 |year=2008 |access-date=2020-12-04 |place=Dordrecht |publisher=Springer Netherlands |doi=10.1007/978-1-4020-4425-0_9796 |isbn=978-1-4020-4559-2}}</ref>

=== অনুবাদক হিসেবে ===
[[বাইতুল হিকমাহ|হাউস অফ উইজডম]] নির্মাণের মাধ্যমে, আব্বাসীয় খলিফা [[আল-মামুন]] মুসলিম এবং অমুসলিম শিক্ষাবিদদের কাছ থেকে বিশ্ব জ্ঞান সংগ্রহের একটি জায়গা পেতে চেয়েছিলেন। হুনাইন ইবনে ইসহাক ছিলেন প্রতিষ্ঠানের সবচেয়ে সুপরিচিত অনুবাদকদের একজন এবং তাকে অনুবাদকদের শেখ বলা হত, কারণ তিনি তখনকার চারটি প্রধান ভাষা: গ্রীক, ফার্সি, আরবি এবং সিরিয়াক আয়ত্ত করেছিলেন। তিনি দর্শন, জ্যোতির্বিদ্যা, গণিত, ঔষধ এবং এমনকি যাদু এবং একরোমেন্সির মতো বিষয়গুলিতে রচনাগুলি অনুবাদ করতে সক্ষম হন। <ref name=":0">{{সাময়িকী উদ্ধৃতি|শেষাংশ=Osman|প্রথমাংশ=Ghada|তারিখ=2012-12-31|শিরোনাম="The sheikh of the translators": The translation methodology of Hunayn ibn Ishaq|ইউআরএল=http://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/tis.7.2.04osm|পাতাসমূহ=161–175|ভাষা=en|doi=10.1075/tis.7.2.04osm|issn=1932-2798}}</ref> তা সত্ত্বেও, তাঁর বর্তমান অনুবাদগুলির কোনওটিই হাউস অফ উইজডমকে কৃতিত্ব দেয় না, যা এই স্থানটি আসলে অনুবাদ আন্দোলনের উত্স ছিল কিনা তার বৈধতা নিয়ে প্রশ্ন তোলে। <ref>{{সাময়িকী উদ্ধৃতি|শেষাংশ=Kalin|প্রথমাংশ=Ibrahim|তারিখ=2003-03-01|শিরোনাম=Dimitri Gutas: Greek Thought, Arabic Culture: The Graeco‐Arabic Translation Movement in Baghdad and Early Ábbasid Society (Second–Fourth/Eighth–Tenth Centuries)|ইউআরএল=https://www.journals.uchicago.edu/doi/10.1086/376126|পাতাসমূহ=59|doi=10.1086/376126|issn=0021-1753}}</ref> তিনি সঠিক অনুবাদ কৌশলের ভিত্তি স্থাপন করেছিলেন, যা জ্ঞানের সঠিক সংক্রমণের জন্য অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ ছিল। <ref>{{বই উদ্ধৃতি|ইউআরএল=https://books.google.com/books?id=GYC93sfHXAEC|শিরোনাম=Christianity in Iraq: Its Origins and Developments to the Present Day|শেষাংশ=Rassam|প্রথমাংশ=Suha|বছর=2005|প্রকাশক=Gracewing|পাতা=84|আইএসবিএন=9780852446331}}</ref> <ref name="books.google.com">{{বই উদ্ধৃতি|ইউআরএল=https://books.google.com/books?id=yGq2C28bISYC|শিরোনাম=Die Wunder der Schöpfung: Handschriften der Bayerischen Staatsbibliothek aus dem islamischen Kulturkreis|শেষাংশ=Rebhan|প্রথমাংশ=Helga|বছর=2010|প্রকাশক=Otto Harrassowitz Verlag|পাতা=46|আইএসবিএন=9783880080058}}</ref>

হুনাইনের কিছু উল্লেখযোগ্য অনুবাদ ছিল তার "ডি মেটেরিয়া মেডিকা", একটি ফার্মাসিউটিক্যাল হ্যান্ডবুক, এবং তার সবচেয়ে জনপ্রিয় নির্বাচন "মেডিসিনের প্রশ্ন", <ref name="Lindberg">Lindberg, David C. The Beginnings of Western Science: Islamic Science. Chicago: The [[University of Chicago]], 2007. Print.</ref> নবাগত চিকিত্সকদের জন্য একটি গাইড। তথ্য গ্যালেনের "আর্ট অফ ফিজিক" থেকে নেওয়া প্রশ্ন এবং উত্তরগুলির আকারে উপস্থাপন করা হয়েছিল, যা "সামারিয়া আলেকজান্দ্রিনোরাম" ভিত্তিক। উদাহরণস্বরূপ, হুনাইন ব্যাখ্যা করেছেন যে চারটি উপাদান এবং চারটি হাস্যরস কী এবং সেই ওষুধটি থেরাপি এবং অনুশীলনে বিভক্ত এবং স্বাস্থ্য, রোগ, নিরপেক্ষতা এবং সেইসাথে প্রাকৃতিক এবং বৈপরীত্য এবং স্বাস্থ্যকরভাবে বেঁচে থাকার ছয়টি প্রয়োজনীয় শর্তকে সংজ্ঞায়িত করে। <ref name="Dictionary">"Hunayn Ibn Ishaq". The Dictionary of Scientific Biography. Vol. XV. 1978. Print.</ref>

হুনাইন ভাষ্য ছাড়াও কৃষি, পাথর এবং ধর্ম এবং প্লেটো এবং অ্যারিস্টটলের কিছু রচনার অনুবাদ করেছেন। এছাড়াও তিনি অনেক ঔষধি গ্রন্থ এবং সারাংশ অনুবাদ করেছেন, প্রধানত [[গ্যালেন|গ্যালেনের]], যেমন গ্যালেনের "অন সেক্টস" এবং "অন দ্য অ্যানাটমি অফ দ্য ভেইনস অ্যান্ড আর্টারিজ"। <ref name="Dictionary">"Hunayn Ibn Ishaq". The Dictionary of Scientific Biography. Vol. XV. 1978. Print.</ref> তাঁর অনুবাদগুলি হল গ্রীক পাণ্ডুলিপির কিছু অবশিষ্ট নথি, এবং তিনি চিকিৎসা শিল্পকে প্রভাবিত করতে সাহায্য করেছিলেন এবং তাঁর বই আল-আশার মাকালাত ফি'ল-আইনের মাধ্যমে তিনি বিজ্ঞানকে প্রসারিত করতে সাহায্য করেছিলেন। তত্ত্ব এবং অনুশীলনের মাধ্যমে চক্ষুবিদ্যার। <ref name=":0">{{সাময়িকী উদ্ধৃতি|শেষাংশ=Osman|প্রথমাংশ=Ghada|তারিখ=2012-12-31|শিরোনাম="The sheikh of the translators": The translation methodology of Hunayn ibn Ishaq|ইউআরএল=http://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/tis.7.2.04osm|পাতাসমূহ=161–175|ভাষা=en|doi=10.1075/tis.7.2.04osm|issn=1932-2798}}<cite class="citation journal cs1" data-ve-ignore="true" id="CITEREFOsman2012">Osman, Ghada (31 December 2012). [http://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/tis.7.2.04osm ""The sheikh of the translators": The translation methodology of Hunayn ibn Ishaq"]. ''Translation and Interpreting Studies''. '''7''' (2): 161–175. [[ডিজিটাল অবজেক্ট আইডেন্টিফায়ার|doi]]:[[doi:10.1075/tis.7.2.04osm|10.1075/tis.7.2.04osm]]. [[আন্তর্জাতিক মান ক্রমিক সংখ্যা|ISSN]]&nbsp;[[issn:1932-2798|1932-2798]].</cite></ref>

রসায়নের উপর আর. ডুভালের প্রকাশিত অনেক কাজ হুনাইনের কাজের অনুবাদের প্রতিনিধিত্ব করে। <ref>Wright. Catalogue, pp. 1190–1191, MV Coll' orient, 1593</ref> এছাড়াও রসায়নে ['আন আল-আসমা'] শিরোনামের একটি বই যার অর্থ "নামগুলি সম্পর্কে", গবেষকদের কাছে পৌঁছায়নি তবে দশম শতাব্দীর "ইবন বাহলুলের অভিধান" এ ব্যবহৃত হয়েছিল।

==== অনুবাদ কৌশল ====
গ্রীক উপাদান অনুবাদ করার প্রচেষ্টায়, হুনাইন ইবনে ইসহাক তার পুত্র ইসহাক ইবনে হুনাইন এবং তার ভাতিজা হুবাইশের সাথে ছিলেন। হুনাইন গ্রীককে সিরিয়াক ভাষায় অনুবাদ করতেন, এবং তারপরে তিনি সিরিয়াক থেকে আরবিতে পাঠ্যটি অনুবাদ করে তার ভাগ্নে শেষ করতেন, তারপরে তিনি তার অংশীদারদের যেকোন ভুল বা ভুলত্রুটি খুঁজে পেতে পারেন তা সংশোধন করার চেষ্টা করবেন। <ref name="Lindberg">Lindberg, David C. The Beginnings of Western Science: Islamic Science. Chicago: The [[University of Chicago]], 2007. Print.</ref> <ref>{{সাময়িকী উদ্ধৃতি|শেষাংশ=Vagelpohl|প্রথমাংশ=U|তারিখ=2011|শিরোনাম='In the translator's workshop,'|ইউআরএল=http://wrap.warwick.ac.uk/38436/4/WRAP_Vagelpohl_AScPh-21.2011.pdf|পাতাসমূহ=249–288|doi=10.1017/S0957423911000038|pmc=3783994|pmid=24077025}}</ref>

আব্বাসীয় যুগে অনেক অনুবাদকের বিপরীতে, তিনি মূলত পাঠ্যের সঠিক অভিধান অনুসরণ করার চেষ্টা করেননি। পরিবর্তে, তিনি মূল গ্রন্থের বিষয়গুলি সংক্ষিপ্ত করার চেষ্টা করবেন এবং তারপরে একটি নতুন পাণ্ডুলিপিতে এটি সিরিয়াক বা আরবি ভাষায় ব্যাখ্যা করবেন। <ref name="Lindberg">Lindberg, David C. The Beginnings of Western Science: Islamic Science. Chicago: The [[University of Chicago]], 2007. Print.</ref> তিনি একই ধরনের বিষয়ের অন্যান্য কাজের সাথে এতে অন্তর্ভুক্ত তথ্যের তুলনা করে প্রযুক্তিগত কাজের উপলব্ধ পাঠ্যগুলি সম্পাদনা ও সংশোধন করেছেন। <ref name="Dictionary">"Hunayn Ibn Ishaq". The Dictionary of Scientific Biography. Vol. XV. 1978. Print.</ref> এইভাবে, তার উপস্থাপনাগুলিকে চিকিৎসা, জ্যোতির্বিদ্যা এবং দার্শনিক পাঠ্যের ব্যাখ্যা হিসাবে দেখা যেতে পারে যে বিষয়গুলি নিয়ে গবেষণা করার পরে। <ref name="Lindberg" /> <ref>{{উদ্ধৃতি |last=Cooper |first=Glen M. |title=Isḥāq ibn Ḥunayn: Abū Yaҁqūb Isḥāq ibn Ḥunayn ibn Isḥāq al-ҁIbādī |date=2014 |url=http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4419-9917-7_704 |work=Biographical Encyclopedia of Astronomers |pages=1094–1095 |access-date=2020-12-04 |place=New York, NY |publisher=Springer New York |bibcode=2014bea..book.1094C |doi=10.1007/978-1-4419-9917-7_704 |isbn=978-1-4419-9916-0}}</ref> কিছু পণ্ডিত যুক্তি দেন যে হুনাইনের দৃষ্টিভঙ্গি আগের অনুবাদকদের থেকে ভিন্ন ছিল তার এই বিষয়ে তার ভাষ্যের মাধ্যমে এবং পথ চলার পথে গ্যালেনের ধারণা দ্বারা প্রভাবিত হয়েছিল। <ref>{{সাময়িকী উদ্ধৃতি|শেষাংশ=Vagelpohl|প্রথমাংশ=U|তারিখ=2011|শিরোনাম='In the translator's workshop,'|ইউআরএল=http://wrap.warwick.ac.uk/38436/4/WRAP_Vagelpohl_AScPh-21.2011.pdf|পাতাসমূহ=249–288|doi=10.1017/S0957423911000038|pmc=3783994|pmid=24077025}}</ref>

হুনাইন বলেছেন: <ref>{{বই উদ্ধৃতি|ইউআরএল=https://books.google.com/books?id=GYC93sfHXAEC|শিরোনাম=Christianity in Iraq: Its Origons and Developments to the Present Day|শেষাংশ=Rassam|প্রথমাংশ=Suha|বছর=2005|প্রকাশক=Gracewing|পাতা=84|আইএসবিএন=9780852446331}}</ref> <ref name="books.google.com">{{বই উদ্ধৃতি|ইউআরএল=https://books.google.com/books?id=yGq2C28bISYC|শিরোনাম=Die Wunder der Schöpfung: Handschriften der Bayerischen Staatsbibliothek aus dem islamischen Kulturkreis|শেষাংশ=Rebhan|প্রথমাংশ=Helga|বছর=2010|প্রকাশক=Otto Harrassowitz Verlag|পাতা=46|আইএসবিএন=9783880080058}}<cite class="citation book cs1" data-ve-ignore="true" id="CITEREFRebhan2010">Rebhan, Helga (2010). [https://books.google.com/books?id=yGq2C28bISYC ''Die Wunder der Schöpfung: Handschriften der Bayerischen Staatsbibliothek aus dem islamischen Kulturkreis'']. Otto Harrassowitz Verlag. p.&nbsp;46. [[আন্তর্জাতিক মান পুস্তক সংখ্যা|ISBN]]&nbsp;[[Special:BookSources/9783880080058|<bdi>9783880080058</bdi>]].</cite></ref>{{উক্তি|Galen's works were translated before me by a certain Bin Sahda ... When I was young I translated them from a faulty Greek manuscript. Later when I was forty, my pupil Hubaish asked me to correct the translation. Meanwhile a number of manuscripts had accumulated in my possession. I collated these manuscripts and produced a single correct copy. Next I collated the Syriac text with it and corrected it. I am in the habit of doing this with everything I translate.}}

==== নির্বাচিত অনুবাদ ====

* "কিতাব ইলা আগলুকান ফি শিফা আল আমরজ" - হুনাইন ইবনে ইসহাক রচিত গ্যালেনের ভাষ্য সম্পর্কিত এই আরবি অনুবাদটি ইবনে সিনা একাডেমি অফ মেডিয়্যাল মেডিসিন অ্যান্ড সায়েন্সেসের গ্রন্থাগারে বিদ্যমান। এটি [[গ্যালেন|গ্যালেনের]] সমস্ত সাহিত্যকর্মের একটি মাস্টারপিস। এটি গ্যালেনের কাজের আলেকজান্দ্রিয়ান সংকলনের অংশ। 10 শতকের এই পাণ্ডুলিপিটি দুটি খণ্ডে রয়েছে যাতে বিভিন্ন ধরণের জ্বর (হুমায়াত) এবং শরীরের বিভিন্ন প্রদাহজনক অবস্থার বিবরণ রয়েছে। আরও গুরুত্বপূর্ণ, এতে ভেষজ এবং প্রাণী উভয়েরই 150 টিরও বেশি একক এবং যৌগিক ফর্মুলেশনের বিশদ অন্তর্ভুক্ত রয়েছে। বইটি গ্রীক (ইউনানি) এবং রোমান যুগের ঐতিহ্য এবং চিকিত্সার পদ্ধতিগুলি বোঝার জন্য একটি অন্তর্দৃষ্টি প্রদান করে।
== তথ্যসূত্র ==
== তথ্যসূত্র ==

০৬:৪৮, ২৭ ফেব্রুয়ারি ২০২৪ তারিখে সংশোধিত সংস্করণ

হুনাইন ইবনে ইসহাক আল ইবাদি
Iluminure from the Hunayn ibn-Ishaq al-'Ibadi manuscript of the Isagoge
জন্ম808 AD
মৃত্যু873 AD
উচ্চশিক্ষায়তনিক কর্ম
যুগIslamic Golden Age
প্রধান আগ্রহTranslation, Ophthalmology, Philosophy, Religion, Arabic grammar
যাদের প্রভাবিত করেনIshaq ibn Hunayn

হুনাইন ইবনে ইসহাক আল-ইবাদি (হুনাইন বা হুনেইনও) ( আরবি: أبو زيد حنين بن إسحاق العبادي  ; ʾAbū Zayd Ḥunayn ibn ʾIsḥāq al-ʿIbādī (৮০৮-৮৭৩) ছিলেন একজন প্রভাবশালী আরব নেস্টোরিয়ান খ্রিস্টান অনুবাদক, পণ্ডিত, চিকিৎসক এবং বিজ্ঞানী। ইসলামি আব্বাসীয় যুগের শীর্ষে, তিনি একদল অনুবাদকের সাথে কাজ করেছিলেন, যাদের মধ্যে ছিলেন আবু উসমান আল-দিমাশকি, ইবনে মুসা আল-নবখতি এবং থাবিত ইবনে কুরা, দর্শনের বই এবং শাস্ত্রীয় গ্রীক ও ফার্সি গ্রন্থগুলিকে অনুবাদ করার জন্য। আরবি এবং সিরিয়াক। [২]

হুনাইন ইবনে ইসহাক ছিলেন তার সময়ে গ্রীক চিকিৎসা ও বৈজ্ঞানিক গ্রন্থের সবচেয়ে ফলপ্রসূ অনুবাদক। তিনি গ্রীক অধ্যয়ন করেন এবং "অনুবাদকদের শেখ " নামে পরিচিত হন। [৩] তিনি চারটি ভাষা আয়ত্ত করেছিলেন: আরবি, সিরিয়াক, গ্রীক এবং ফার্সি । হুনাইনের পদ্ধতি পরবর্তী অনুবাদকরা ব্যাপকভাবে অনুসরণ করেছিলেন। তিনি মূলত আল-হিরাহ থেকে ছিলেন, একটি প্রাক-ইসলামিক সংস্কৃতিবান আরব রাজ্যের রাজধানী, কিন্তু তিনি বাগদাদে তাঁর কর্মময় জীবন অতিবাহিত করেছিলেন, যা মহান নবম শতাব্দীর গ্রীক-টু-আরবি/সিরিয়াক অনুবাদ আন্দোলনের কেন্দ্রস্থল। তার খ্যাতি তার নিজের সম্প্রদায়কে ছাড়িয়ে গেছে। [৪]

ওভারভিউ

আব্বাসীয় যুগে গ্রীক বিজ্ঞানের অধ্যয়ন সম্প্রসারণের নতুন আগ্রহ জন্মেছিল। সেই সময়ে, দর্শন, গণিত, প্রাকৃতিক বিজ্ঞান এবং চিকিৎসা সংক্রান্ত প্রচুর পরিমাণে অনূদিত প্রাচীন গ্রীক সাহিত্য ছিল। [৫] [৬] এই মূল্যবান তথ্যটি কেবলমাত্র মধ্যপ্রাচ্যের পণ্ডিতদের একটি খুব ছোট সংখ্যালঘুর কাছে অ্যাক্সেসযোগ্য ছিল যারা গ্রীক ভাষা জানতেন; একটি সংগঠিত অনুবাদ আন্দোলনের প্রয়োজন জরুরী ছিল। সময়ের সাথে সাথে, হুনাইন ইবনে ইসহাক তর্কযোগ্যভাবে সে যুগের প্রধান অনুবাদক হয়ে ওঠেন এবং ইসলামী চিকিৎসার ভিত্তি স্থাপন করেন। [৫] তার জীবদ্দশায়, ইবনে ইসহাক প্লেটোর টাইমাউস, অ্যারিস্টটলের মেটাফিজিক্স এবং ওল্ড টেস্টামেন্ট সহ 116টি কাজ সিরিয়াক এবং আরবি ভাষায় অনুবাদ করেছিলেন। [৭] [৮] ইবনে ইসহাক তার নিজের 36টি বইও তৈরি করেছিলেন, যার মধ্যে 21টি চিকিৎসা ক্ষেত্রকে কভার করেছিল। [৮] তার ছেলে ইসহাক, এবং তার ভাগ্নে হুবায়শ, অনুবাদে সাহায্য করার জন্য মাঝে মাঝে তার সাথে একসাথে কাজ করেছিল। হুনাইন ইবনে ইসহাক তার অনুবাদ, তার অনুবাদ পদ্ধতি এবং চিকিৎসায় তার অবদানের জন্য পরিচিত। [৭] ফ্রাঙ্কোইস ভিরে তাকে আরবি বাজপাখি মোয়ামিনের আসল পরিচয় বলেও পরামর্শ দিয়েছেন, ডি সায়েন্টিয়া ভেনান্দি পার অ্যাভস- এর লেখক। [৯] হুনাইন ইবনে ইসহাক হাউস অফ উইজডম, বায়ত আল-হিকমার একজন অনুবাদক ছিলেন, যেখানে তিনি তার শিক্ষা লাভ করেছিলেন। পশ্চিমে, তিনি তার ল্যাটিন নাম জোয়ানিটিয়াস নামে পরিচিত। [৩] প্রশাসনিক এবং আইনি উপকরণ থেকে সংগৃহীত অনুবাদগুলিই নতুন সরকারী ভাষা হিসাবে আরবিকে কীভাবে গড়ে তোলা যায় তা বোঝার দিকে পরিচালিত করে। [১০]

জীবনের প্রথমার্ধ

হুনাইন ইবনে ইসহাক ছিলেন একজন আরব নেস্টোরিয়ান খ্রিস্টান, যিনি ৮০৮ সালে আব্বাসীয় আমলে আল-হিরাতে একটি জাতিগত আরব পরিবারে জন্মগ্রহণ করেছিলেন। [১১] [১২] [১৩] [১৪] [১৫] [১৬] শাস্ত্রীয় সূত্রে হুনাইনকে ইবাদের অন্তর্গত বলে কথিত আছে, তাই তার নিসবা "আল-ইবাদি। [১৭] [১৮] ইবাদ ছিল বিভিন্ন আরব উপজাতির সমন্বয়ে গঠিত একটি আরব সম্প্রদায় যারা একসময় নেস্টোরিয়ান খ্রিস্টান ধর্মে রূপান্তরিত হয়েছিল এবং আল-হিরাতে বসবাস করত। [১৯] [২০] তারা তাদের উচ্চ-সাক্ষরতা এবং বহুভাষিকতার জন্য পরিচিত ছিল তাদের স্থানীয়-আরবি ছাড়াও সিরিয়াক, তাদের ধর্মীয় এবং সাংস্কৃতিক ভাষাতে সাবলীল। [২১] [২২] [২৩] হজজ ছোটবেলায় তিনি সিরিয়াক ও আরবি ভাষা শিখেছিলেন। যদিও আল-হিরা বাণিজ্য এবং ব্যাংকিং এর জন্য পরিচিত ছিলেন এবং তার বাবা একজন ফার্মাসিস্ট ছিলেন, হুনাইন চিকিৎসাবিদ্যা অধ্যয়নের জন্য বাগদাদে গিয়েছিলেন। বাগদাদে, হুনাইন প্রখ্যাত চিকিৎসক ইউহান্না ইবনে মাসওয়াইহ- এর অধীনে অধ্যয়ন করার সুযোগ পেয়েছিলেন; যাইহোক, হুনায়নের অগণিত প্রশ্ন ইউহানাকে বিরক্ত করেছিল, যার ফলে সে হুনাইনকে তিরস্কার করেছিল এবং তাকে চলে যেতে বাধ্য করেছিল। হুনাইন নিজেকে বাগদাদে ফিরে যাওয়ার প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন যখন তিনি একজন চিকিৎসক হয়েছিলেন। তিনি গ্রীক ভাষা আয়ত্ত করতে বিদেশে গিয়েছিলেন। বাগদাদে ফিরে আসার পর, হুনাইন হোমার এবং গ্যালেনের কাজ আবৃত্তি করে তার নতুন অর্জিত দক্ষতা প্রদর্শন করেন। আতঙ্কিত হয়ে, ইবনে মাসওয়াইহ হুনাইনের সাথে পুনর্মিলন করেন এবং দুজনে মিলেমিশে কাজ শুরু করেন। [২৪]

হুনাইন গ্রীক অধ্যয়ন আয়ত্ত করার জন্য তার কাজে অত্যন্ত অনুপ্রাণিত ছিলেন, যা তাকে সিরিয়াক এবং আরবি ভাষায় গ্রীক পাঠ্য অনুবাদ করতে সক্ষম করেছিল। আব্বাসীয় খলিফা আল-মামুন হুনাইনের প্রতিভা লক্ষ্য করেন এবং তাকে বায়ত আল হিকমাহ গৃহের দায়িত্বে নিযুক্ত করেন। হাউস অফ উইজডম এমন একটি প্রতিষ্ঠান যেখানে গ্রীক রচনাগুলি অনুবাদ করা হয়েছিল এবং পণ্ডিতদের জন্য উপলব্ধ করা হয়েছিল। [২৫] (অন্তত একজন পণ্ডিত যুক্তি দিয়েছেন যে হুনাইনকে বায়তুল হিকমাহের দায়িত্বে নিযুক্ত করার কোনো প্রমাণ নেই। [২৬] ) খলিফা হুনাইনকে অ্যারিস্টটলের মতো অতিরিক্ত পাণ্ডুলিপির সন্ধানে বাইজেন্টিয়ামে যাওয়ার সুযোগও দিয়েছিলেন। এবং অন্যান্য বিশিষ্ট লেখক। [২৪]

কৃতিত্ব

হুনাইন ইবনে ইসহাকের জীবদ্দশায়, তিনি প্রচুর লেখালেখিতে নিজেকে নিয়োজিত করেছিলেন; উভয় অনুবাদ এবং মূল কাজ. [২৪]

মৌলিক কাজের লেখক হিসেবে

হুনাইন দর্শন, ধর্ম এবং চিকিৎসা শাস্ত্রের বিভিন্ন বিষয়ে লিখেছেন। "হাউ টু গ্র্যাপ রিলিজিয়ন"-এ হুনাইন ধর্মের সত্যগুলি ব্যাখ্যা করেছেন যার মধ্যে রয়েছে অলৌকিক ঘটনা যা মানুষের দ্বারা তৈরি করা সম্ভব নয় এবং কিছু ঘটনা সম্পর্কে তথ্য ব্যাখ্যা করতে মানুষের অক্ষমতা, এবং ধর্মের মিথ্যা ধারণা যার মধ্যে বিষণ্নতা এবং গৌরবের প্রবণতা অন্তর্ভুক্ত। তিনি আরবি ব্যাকরণ এবং অভিধানের উপরও কাজ করেছেন, [২৪] "গ্রীকদের সিস্টেম অনুসারে ইনফ্লেক্সনের নিয়ম" শিরোনামে আরবি ভাষার একটি অনন্য ব্যাকরণ লিখেছেন। [২৭]

চক্ষুবিদ্যা

হুনাইন ইবনে ইসহাকের মতে চোখ। আনু. 1200 তারিখের একটি " বুক অফ দ্য টেন ট্রিটিসিস অফ দ্য আই " পাণ্ডুলিপি থেকে। 1200

হুনাইন ইবনে ইসহাক চক্ষুবিদ্যার ক্ষেত্রকে সমৃদ্ধ করেছিলেন। মানুষের চোখের অধ্যয়নের ক্ষেত্রে তাঁর বিকাশগুলি তাঁর উদ্ভাবনী বই " বুক অফ দ্য টেন ট্রিটিসিস অফ দ্য আই " এর মাধ্যমে সনাক্ত করা যায়। এই পাঠ্যপুস্তকটি এই ক্ষেত্রের প্রথম পরিচিত পদ্ধতিগত চিকিত্সা এবং সম্ভবত সেই সময়ে মেডিকেল স্কুলগুলিতে ব্যবহৃত হয়েছিল। পুরো বই জুড়ে, হুনাইন চোখের এবং এর শারীরস্থানকে মিনিট বিশদে ব্যাখ্যা করেছেন; এর রোগ, তাদের উপসর্গ এবং তাদের চিকিৎসা। হুনাইন বারবার জোর দিয়ে বলেছেন যে তিনি বিশ্বাস করেন যে স্ফটিক লেন্স চোখের কেন্দ্রে থাকে এবং এই ধারণার উদ্ভবক হতে পারে, যা 1500 এর দশকের শেষের দিকে তার জীবনকাল থেকে ব্যাপকভাবে বিশ্বাস করা হয়েছিল। [২৮]তিনি সিস্ট এবং টিউমারের প্রকৃতি এবং তাদের কারণে ফোলা নিয়ে আলোচনা করেন। তিনি সার্জারির মাধ্যমে বিভিন্ন কর্নিয়ার আলসারের চিকিৎসা এবং ছানি মেরামতের সাথে জড়িত থেরাপি নিয়ে আলোচনা করেন। বইটি হুনাইন ইবনে ইসহাকের কেবল একজন অনুবাদক এবং একজন চিকিত্সক হিসাবে নয়, একজন শল্যচিকিৎসক হিসাবেও দক্ষতার প্রমাণ। [৮]

একজন চিকিৎসক হিসেবে

একজন পণ্ডিত এবং অনুবাদক হিসেবে হুনাইন ইবনে ইসহাকের খ্যাতি এবং খলিফা আল-মুতাওয়াক্কিলের সাথে তার ঘনিষ্ঠ সম্পর্কের কারণে খলিফা হুনাইনকে তার ব্যক্তিগত চিকিত্সক হিসাবে নামকরণ করতে পরিচালিত করে, বুখতিশু পরিবারের চিকিত্সকদের একচেটিয়া ব্যবহার বন্ধ করে দেয়। [২৪] তাদের সম্পর্ক থাকা সত্ত্বেও খলিফা অবিশ্বাসী হয়ে ওঠেন; সেই সময়ে, বিষক্রিয়া থেকে মৃত্যুর আশঙ্কা ছিল এবং চিকিত্সকরা এর সংশ্লেষণ পদ্ধতি সম্পর্কে ভালভাবে সচেতন ছিলেন। খলিফা চিকিত্সক হিসাবে হুনাইনের নীতিশাস্ত্র পরীক্ষা করে তাকে একটি বিষ তৈরি করতে বলে, শত্রুর বিরুদ্ধে ব্যবহার করতে, একটি বড় অঙ্কের বিনিময়ে। হুনাইন ইবনে ইসহাক বারবার খলিফার উদার প্রস্তাব প্রত্যাখ্যান করেছিলেন, বলেছিলেন যে তার একটি বিষ তৈরি করতে সময় লাগবে। হতাশ হয়ে খলিফা তার চিকিৎসককে এক বছরের জন্য কারারুদ্ধ করেন। যখন জিজ্ঞাসা করা হয়েছিল যে কেন তাকে ওষুধ তৈরির চেয়ে হত্যা করা হবে, হুনাইন ব্যাখ্যা করেছিলেন যে চিকিত্সকের শপথ তাকে তার রোগীদের সাহায্য করতে হবে, ক্ষতি নয়। [২৫] তিনি অনেকগুলি বিভিন্ন চিকিৎসা কাজ সম্পন্ন করেছিলেন যা শারীরিক চিকিত্সার অনুশীলন এবং শিল্পের সাথে ওষুধের চিকিত্সার ধারণাটিকে এগিয়ে নিয়েছিল। তার কিছু চিকিৎসা সংক্রান্ত কাজ গ্রীক উৎস থেকে নেওয়া হয়েছে যেমন, ফি আওজা আল-মায়িদাহ (পাকস্থলীর রোগ সংক্রান্ত) এবং আল-মাসায়েল ফি'ল-তিব্ব লি'ল-মুতাআল্লিমিন (ছাত্রদের জন্য মেডিসিন সম্পর্কিত প্রশ্ন) এবং এই সূত্রগুলিকে আঁকিয়ে মূল পাঠ্যটিকে পরিষ্কার রাখে। [২৯]

অনুবাদক হিসেবে

হাউস অফ উইজডম নির্মাণের মাধ্যমে, আব্বাসীয় খলিফা আল-মামুন মুসলিম এবং অমুসলিম শিক্ষাবিদদের কাছ থেকে বিশ্ব জ্ঞান সংগ্রহের একটি জায়গা পেতে চেয়েছিলেন। হুনাইন ইবনে ইসহাক ছিলেন প্রতিষ্ঠানের সবচেয়ে সুপরিচিত অনুবাদকদের একজন এবং তাকে অনুবাদকদের শেখ বলা হত, কারণ তিনি তখনকার চারটি প্রধান ভাষা: গ্রীক, ফার্সি, আরবি এবং সিরিয়াক আয়ত্ত করেছিলেন। তিনি দর্শন, জ্যোতির্বিদ্যা, গণিত, ঔষধ এবং এমনকি যাদু এবং একরোমেন্সির মতো বিষয়গুলিতে রচনাগুলি অনুবাদ করতে সক্ষম হন। [৩] তা সত্ত্বেও, তাঁর বর্তমান অনুবাদগুলির কোনওটিই হাউস অফ উইজডমকে কৃতিত্ব দেয় না, যা এই স্থানটি আসলে অনুবাদ আন্দোলনের উত্স ছিল কিনা তার বৈধতা নিয়ে প্রশ্ন তোলে। [৩০] তিনি সঠিক অনুবাদ কৌশলের ভিত্তি স্থাপন করেছিলেন, যা জ্ঞানের সঠিক সংক্রমণের জন্য অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ ছিল। [৩১] [৩২]

হুনাইনের কিছু উল্লেখযোগ্য অনুবাদ ছিল তার "ডি মেটেরিয়া মেডিকা", একটি ফার্মাসিউটিক্যাল হ্যান্ডবুক, এবং তার সবচেয়ে জনপ্রিয় নির্বাচন "মেডিসিনের প্রশ্ন", [৭] নবাগত চিকিত্সকদের জন্য একটি গাইড। তথ্য গ্যালেনের "আর্ট অফ ফিজিক" থেকে নেওয়া প্রশ্ন এবং উত্তরগুলির আকারে উপস্থাপন করা হয়েছিল, যা "সামারিয়া আলেকজান্দ্রিনোরাম" ভিত্তিক। উদাহরণস্বরূপ, হুনাইন ব্যাখ্যা করেছেন যে চারটি উপাদান এবং চারটি হাস্যরস কী এবং সেই ওষুধটি থেরাপি এবং অনুশীলনে বিভক্ত এবং স্বাস্থ্য, রোগ, নিরপেক্ষতা এবং সেইসাথে প্রাকৃতিক এবং বৈপরীত্য এবং স্বাস্থ্যকরভাবে বেঁচে থাকার ছয়টি প্রয়োজনীয় শর্তকে সংজ্ঞায়িত করে। [২৪]

হুনাইন ভাষ্য ছাড়াও কৃষি, পাথর এবং ধর্ম এবং প্লেটো এবং অ্যারিস্টটলের কিছু রচনার অনুবাদ করেছেন। এছাড়াও তিনি অনেক ঔষধি গ্রন্থ এবং সারাংশ অনুবাদ করেছেন, প্রধানত গ্যালেনের, যেমন গ্যালেনের "অন সেক্টস" এবং "অন দ্য অ্যানাটমি অফ দ্য ভেইনস অ্যান্ড আর্টারিজ"। [২৪] তাঁর অনুবাদগুলি হল গ্রীক পাণ্ডুলিপির কিছু অবশিষ্ট নথি, এবং তিনি চিকিৎসা শিল্পকে প্রভাবিত করতে সাহায্য করেছিলেন এবং তাঁর বই আল-আশার মাকালাত ফি'ল-আইনের মাধ্যমে তিনি বিজ্ঞানকে প্রসারিত করতে সাহায্য করেছিলেন। তত্ত্ব এবং অনুশীলনের মাধ্যমে চক্ষুবিদ্যার। [৩]

রসায়নের উপর আর. ডুভালের প্রকাশিত অনেক কাজ হুনাইনের কাজের অনুবাদের প্রতিনিধিত্ব করে। [৩৩] এছাড়াও রসায়নে ['আন আল-আসমা'] শিরোনামের একটি বই যার অর্থ "নামগুলি সম্পর্কে", গবেষকদের কাছে পৌঁছায়নি তবে দশম শতাব্দীর "ইবন বাহলুলের অভিধান" এ ব্যবহৃত হয়েছিল।

অনুবাদ কৌশল

গ্রীক উপাদান অনুবাদ করার প্রচেষ্টায়, হুনাইন ইবনে ইসহাক তার পুত্র ইসহাক ইবনে হুনাইন এবং তার ভাতিজা হুবাইশের সাথে ছিলেন। হুনাইন গ্রীককে সিরিয়াক ভাষায় অনুবাদ করতেন, এবং তারপরে তিনি সিরিয়াক থেকে আরবিতে পাঠ্যটি অনুবাদ করে তার ভাগ্নে শেষ করতেন, তারপরে তিনি তার অংশীদারদের যেকোন ভুল বা ভুলত্রুটি খুঁজে পেতে পারেন তা সংশোধন করার চেষ্টা করবেন। [৭] [৩৪]

আব্বাসীয় যুগে অনেক অনুবাদকের বিপরীতে, তিনি মূলত পাঠ্যের সঠিক অভিধান অনুসরণ করার চেষ্টা করেননি। পরিবর্তে, তিনি মূল গ্রন্থের বিষয়গুলি সংক্ষিপ্ত করার চেষ্টা করবেন এবং তারপরে একটি নতুন পাণ্ডুলিপিতে এটি সিরিয়াক বা আরবি ভাষায় ব্যাখ্যা করবেন। [৭] তিনি একই ধরনের বিষয়ের অন্যান্য কাজের সাথে এতে অন্তর্ভুক্ত তথ্যের তুলনা করে প্রযুক্তিগত কাজের উপলব্ধ পাঠ্যগুলি সম্পাদনা ও সংশোধন করেছেন। [২৪] এইভাবে, তার উপস্থাপনাগুলিকে চিকিৎসা, জ্যোতির্বিদ্যা এবং দার্শনিক পাঠ্যের ব্যাখ্যা হিসাবে দেখা যেতে পারে যে বিষয়গুলি নিয়ে গবেষণা করার পরে। [৭] [৩৫] কিছু পণ্ডিত যুক্তি দেন যে হুনাইনের দৃষ্টিভঙ্গি আগের অনুবাদকদের থেকে ভিন্ন ছিল তার এই বিষয়ে তার ভাষ্যের মাধ্যমে এবং পথ চলার পথে গ্যালেনের ধারণা দ্বারা প্রভাবিত হয়েছিল। [৩৬]

হুনাইন বলেছেন: [৩৭] [৩২]

Galen's works were translated before me by a certain Bin Sahda ... When I was young I translated them from a faulty Greek manuscript. Later when I was forty, my pupil Hubaish asked me to correct the translation. Meanwhile a number of manuscripts had accumulated in my possession. I collated these manuscripts and produced a single correct copy. Next I collated the Syriac text with it and corrected it. I am in the habit of doing this with everything I translate.

নির্বাচিত অনুবাদ

  • "কিতাব ইলা আগলুকান ফি শিফা আল আমরজ" - হুনাইন ইবনে ইসহাক রচিত গ্যালেনের ভাষ্য সম্পর্কিত এই আরবি অনুবাদটি ইবনে সিনা একাডেমি অফ মেডিয়্যাল মেডিসিন অ্যান্ড সায়েন্সেসের গ্রন্থাগারে বিদ্যমান। এটি গ্যালেনের সমস্ত সাহিত্যকর্মের একটি মাস্টারপিস। এটি গ্যালেনের কাজের আলেকজান্দ্রিয়ান সংকলনের অংশ। 10 শতকের এই পাণ্ডুলিপিটি দুটি খণ্ডে রয়েছে যাতে বিভিন্ন ধরণের জ্বর (হুমায়াত) এবং শরীরের বিভিন্ন প্রদাহজনক অবস্থার বিবরণ রয়েছে। আরও গুরুত্বপূর্ণ, এতে ভেষজ এবং প্রাণী উভয়েরই 150 টিরও বেশি একক এবং যৌগিক ফর্মুলেশনের বিশদ অন্তর্ভুক্ত রয়েছে। বইটি গ্রীক (ইউনানি) এবং রোমান যুগের ঐতিহ্য এবং চিকিত্সার পদ্ধতিগুলি বোঝার জন্য একটি অন্তর্দৃষ্টি প্রদান করে।

তথ্যসূত্র

  1. Britannica, The Editors of Encyclopaedia. "Ḥunayn ibn Isḥāq". Encyclopedia Britannica, Invalid Date, https://www.britannica.com/biography/Hunayn-ibn-Ishaq. Accessed 13 May 2023.
  2. Nadim (al-), Abū al-Faraj Muḥammad ibn Isḥāq (১৯৭০)। The Fihrist of al-Nadim; a Tenth-Century Survey of Muslim Culture। Columbia University Press। পৃষ্ঠা 440, 589, 1071। 
  3. Osman, Ghada (২০১২-১২-৩১)। ""The sheikh of the translators": The translation methodology of Hunayn ibn Ishaq" (ইংরেজি ভাষায়): 161–175। আইএসএসএন 1932-2798ডিওআই:10.1075/tis.7.2.04osm  উদ্ধৃতি ত্রুটি: <ref> ট্যাগ বৈধ নয়; আলাদা বিষয়বস্তুর সঙ্গে ":0" নামটি একাধিক বার সংজ্ঞায়িত করা হয়েছে
  4. Seleznyov, N. "Ḥunayn ibn Isḥāq in the Summa of al-Muʾtaman ibn al-ʿAssāl" in VG 16 (2012) 38–45 [In Russian].
  5. Strohmaier 1993
  6. Lindberg, David C. The Beginnings of Western Science: Islamic Science. Chicago: The University of Chicago, 2007. Print.
  7. Lindberg, David C. The Beginnings of Western Science: Islamic Science. Chicago: The University of Chicago, 2007. Print.
  8. Opth: Azmi, Khurshid. "Hunain bin Ishaq on Ophthalmic Surgery. "Bulletin of the Indian Institute of History of Medicine 26 (1996): 69–74. Web. 29 October 2009
  9. François Viré, Sur l'identité de Moamin le fauconnier. Communication à l'Académie des inscriptions et belles lettres, avril-juin 1967, Parigi, 1967, pp. 172–176
  10. El Khamloussy, Ahmed. "Commented Translation of an Excerpt from Hunayn Ibn Ishaq's Epistle to His Patron 'Ali Ibn Yahya on the Translations of Galen." Order No. MM07845 University of Ottawa (Canada), 1995
  11. G., Strohmaier (২৪ এপ্রিল ২০১২)। "Ḥunayn b. Isḥāḳ al-ʿIbādī" (ইংরেজি ভাষায়)। 
  12. "Ḥunayn ibn Isḥāq | Arab scholar"Encyclopedia Britannica (ইংরেজি ভাষায়)। 
  13. Esposito, John L. (2000). The Oxford History of Islam. Oxford University Press. p. 160.:"The most famous of these translators was a Nestorian (Christian) Arab by the name of Hunayn ibn Ishaq al-Ibadi (808–73)."
  14. Porter, Roy (2001). The Cambridge Illustrated History of Medicine. Cambridge University Press. p. 67."The major ninth-century medical figure in Baghdad was a Christian Arab, Hunain ibn Ishaq, an amazingly accurate and productive scholar, who traveled to the Greek Byzantine empire in search of rare Galenic treatises."
  15. Corbin, Henry (2014). History of Islamic Philosophy. Routledge. p. 16.:"The latter was succeeded by one of his students, the famous and prolific Hunayn ibn Ishaq (194/ 809—260/ 873), who was born at al-Hirah into a family belonging to the Christian Arab tribe of the 'Ibad."
  16. Grmek, Mirko D.; Fantini, Bernardino (1998). Western Medical Thought from Antiquity to the Middle Ages. Harvard University Press. p. 145.:"Hunayn ibn Ishaq was able to satisfy their needs. Of Christian Arab descent, he had spent many years of his life in Byzantine territory, in pursuit of his studies, most probably in Constantinople."
  17. Selin, Helaine (2013). Encyclopaedia of the History of Science, Technology, and Medicine in Non-Westen Cultures. Springer Science & Business Media. p. 399.:"The family nickname, al-'Ibadi, is derived from "al-'Ibad," a Christian Arab tribe."
  18. Sarton, George (1927). Introduction to the History of Science. Carnegie Institution of Washington. p. 611:"The nisba is derived from 'Ibad, the name of a Christian tribe of Arabs, established near Hira"
  19. Ohlig, Karl-Heinz; Puin, Gerd-R. (2010). The hidden origins of Islam: new research into its early history. Prometheus Books. p. 32. :"The 'Ibad are tribes made up of different Arabian families that became connected with Christianity in al-Hira."
  20. "ḤIRA – Encyclopaedia Iranica" (ইংরেজি ভাষায়)। :"Ḥira became renowned for its literate population of Arab Christians, or ʿEbād [al-Masiḥ] "devotees [of Christ]". "
  21. Yarshater, E. (1983). The Cambridge History of Iran. Cambridge University Press. p. 598."The population of Hira comprised its townspeople, the 'Ibad "devotees", who were Nestorian Christians using Syriac as their liturgical and cultural language, though Arabic was probably the language of daily intercourse."
  22. Milani, Milad (2014). Sufism in the Secret History of Persia. Routledge. p. 150."Hira was also home to the 'Ibad ("devotees"), who were Nestorian Christians using Syriac as their liturgical and cultural language, but Arabic for common daily use."
  23. Angelelli, Claudia V. (2014). The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. John Benjamins Publishing Company. p. 45."Hunayn was most likely trilingual from his youth; Arabic was the vernacular of his native town, Persian a frequently-used tongue in his region, and Syriac the language of the liturgy and of higher Christian education."
  24. "Hunayn Ibn Ishaq". The Dictionary of Scientific Biography. Vol. XV. 1978. Print.
  25. Tschanz 2003
  26. S. Gougenheim: Aristote au Mont-Saint-Michel, 136–137 Nemira Publishing House, Bucharest 2011, (Romanian edition)
  27. Vidro, Nadia (২০২০)। "A Book on Arabic Inflexion According to the System of the Greeks: A Lost Work by Ḥunayn b. Isḥāq": 26–58। ডিওআই:10.13173/zeitarabling.72.0026 
  28. Leffler CT, Hadi TM, Udupa A, Schwartz SG, Schwartz D (২০১৬)। "A medieval fallacy: the crystalline lens in the center of the eye": 649–662। ডিওআই:10.2147/OPTH.S100708অবাধে প্রবেশযোগ্যপিএমআইডি 27114699পিএমসি 4833360অবাধে প্রবেশযোগ্য 
  29. Iskandar, Albert Z. (২০০৮), "Ḥunayn Ibn Isḥāq", Encyclopaedia of the History of Science, Technology, and Medicine in Non-Western Cultures, Dordrecht: Springer Netherlands, পৃষ্ঠা 1081–1083, আইএসবিএন 978-1-4020-4559-2, ডিওআই:10.1007/978-1-4020-4425-0_9796, সংগ্রহের তারিখ ২০২০-১২-০৪ 
  30. Kalin, Ibrahim (২০০৩-০৩-০১)। "Dimitri Gutas: Greek Thought, Arabic Culture: The Graeco‐Arabic Translation Movement in Baghdad and Early Ábbasid Society (Second–Fourth/Eighth–Tenth Centuries)": 59। আইএসএসএন 0021-1753ডিওআই:10.1086/376126 
  31. Rassam, Suha (২০০৫)। Christianity in Iraq: Its Origins and Developments to the Present Day। Gracewing। পৃষ্ঠা 84। আইএসবিএন 9780852446331 
  32. Rebhan, Helga (২০১০)। Die Wunder der Schöpfung: Handschriften der Bayerischen Staatsbibliothek aus dem islamischen Kulturkreis। Otto Harrassowitz Verlag। পৃষ্ঠা 46। আইএসবিএন 9783880080058  উদ্ধৃতি ত্রুটি: <ref> ট্যাগ বৈধ নয়; আলাদা বিষয়বস্তুর সঙ্গে "books.google.com" নামটি একাধিক বার সংজ্ঞায়িত করা হয়েছে
  33. Wright. Catalogue, pp. 1190–1191, MV Coll' orient, 1593
  34. Vagelpohl, U (২০১১)। "'In the translator's workshop,'" (পিডিএফ): 249–288। ডিওআই:10.1017/S0957423911000038পিএমআইডি 24077025পিএমসি 3783994অবাধে প্রবেশযোগ্য 
  35. Cooper, Glen M. (২০১৪), "Isḥāq ibn Ḥunayn: Abū Yaҁqūb Isḥāq ibn Ḥunayn ibn Isḥāq al-ҁIbādī", Biographical Encyclopedia of Astronomers, New York, NY: Springer New York, পৃষ্ঠা 1094–1095, আইএসবিএন 978-1-4419-9916-0, ডিওআই:10.1007/978-1-4419-9917-7_704, বিবকোড:2014bea..book.1094C, সংগ্রহের তারিখ ২০২০-১২-০৪ 
  36. Vagelpohl, U (২০১১)। "'In the translator's workshop,'" (পিডিএফ): 249–288। ডিওআই:10.1017/S0957423911000038পিএমআইডি 24077025পিএমসি 3783994অবাধে প্রবেশযোগ্য 
  37. Rassam, Suha (২০০৫)। Christianity in Iraq: Its Origons and Developments to the Present Day। Gracewing। পৃষ্ঠা 84। আইএসবিএন 9780852446331