আলাপ:পারমাণবিক কক্ষক: সংশোধিত সংস্করণের মধ্যে পার্থক্য

পাতাটির বিষয়বস্তু অন্যান্য ভাষায় নেই।
উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
বিষয়বস্তু বিয়োগ হয়েছে বিষয়বস্তু যোগ হয়েছে
Zaheen (আলোচনা | অবদান)
মন্তব্য যোগ
৪ নং লাইন: ৪ নং লাইন:


সুধীবৃন্দ, {{Ping|NahidSultan|আফতাবুজ্জামান|Zaheen}} বাংলাদেশি বিভিন্ন পাঠ্যপুস্তকে দেখা যায় যে, ইংরেজি Orbit ও Orbital শব্দকে বাংলায় অনুবাদ না করে অনেক সময় অরবিট ও অরবিটাল শব্দদ্বয় লেখা হয়ে থাকে। এছাড়াও শব্দ দুটির বাংলা অনুবাদ যথাক্রমে শক্তিস্তর ও উপশক্তিস্তর হিসেবে লেখা হয়। কিন্তু নিবন্ধের শিরোনামে ব্যবহৃত পারমাণবিক কক্ষক শব্দটির ব্যবহার তেমন একটা দেখা যায় না বা আমার জানা মতে ব্যবহার নেই। তাই নিবন্ধের শিরোনামটিকে কি পারমাণবিক উপশক্তিস্তর শিরোনামে স্থানান্তর করলে ভালো হয়??? আপনাদের মতামত আশা করতেছি। উল্লেখ্য, নিবন্ধটির প্রণেতা একজন ভারতীয়, যদিও এটি আসল বিষয় না। ভারতীয় কথাটা বলেছি কারণ ভারতের বই পুস্তকে অরবিটালকে বোধয় কক্ষক হিসেবেই ব্যবহার করে থাকে। ধন্যবাদ — [[ব্যবহারকারী:Al Riaz Uddin Ripon|আল রিয়াজ উদ্দীন]] ([[ব্যবহারকারী আলাপ:Al Riaz Uddin Ripon|আলাপ]]) ১৪:১৯, ২৫ ফেব্রুয়ারি ২০২০ (ইউটিসি)
সুধীবৃন্দ, {{Ping|NahidSultan|আফতাবুজ্জামান|Zaheen}} বাংলাদেশি বিভিন্ন পাঠ্যপুস্তকে দেখা যায় যে, ইংরেজি Orbit ও Orbital শব্দকে বাংলায় অনুবাদ না করে অনেক সময় অরবিট ও অরবিটাল শব্দদ্বয় লেখা হয়ে থাকে। এছাড়াও শব্দ দুটির বাংলা অনুবাদ যথাক্রমে শক্তিস্তর ও উপশক্তিস্তর হিসেবে লেখা হয়। কিন্তু নিবন্ধের শিরোনামে ব্যবহৃত পারমাণবিক কক্ষক শব্দটির ব্যবহার তেমন একটা দেখা যায় না বা আমার জানা মতে ব্যবহার নেই। তাই নিবন্ধের শিরোনামটিকে কি পারমাণবিক উপশক্তিস্তর শিরোনামে স্থানান্তর করলে ভালো হয়??? আপনাদের মতামত আশা করতেছি। উল্লেখ্য, নিবন্ধটির প্রণেতা একজন ভারতীয়, যদিও এটি আসল বিষয় না। ভারতীয় কথাটা বলেছি কারণ ভারতের বই পুস্তকে অরবিটালকে বোধয় কক্ষক হিসেবেই ব্যবহার করে থাকে। ধন্যবাদ — [[ব্যবহারকারী:Al Riaz Uddin Ripon|আল রিয়াজ উদ্দীন]] ([[ব্যবহারকারী আলাপ:Al Riaz Uddin Ripon|আলাপ]]) ১৪:১৯, ২৫ ফেব্রুয়ারি ২০২০ (ইউটিসি)
:প্রশ্নটি উথাপনের জন্য ধন্যবাদ। "শক্তিস্তর" Orbital-এর সঠিক অনুবাদ নয়। শক্তিস্তর হল কোয়ান্টাম তত্ত্বীয় ধারণা [[:en:Energy level]]-এর অনুবাদ, যে বিষয়টির উপরে ইংরেজি উইকি ও অন্যান্য উইকিতে আলাদা একটি নিবন্ধ আছে। Orbit-এর বাংলা অনুবাদ হল কক্ষপথ, সেখান থেকে [[:en:Atomic orbital]]-এর অনুবাদ "পারমাণবিক কক্ষক" আমার মতে যুক্তিযুক্ত। যারা বাংলাতে orbital ও energy level-কে গুলিয়ে একই করে ফেলেছেন, সেটা তাদের ব্যাপার। আর এখানে ভারতীয় নাকি বাংলাদেশী সেটা কোনও ব্যাপার না। যুক্তিযুক্ত কি না, সেটাই বেশী গুরুত্বপূর্ণ। নিবন্ধের শিরোনাম পরিবর্তন অপ্রয়োজনীয় বলে মনে করছি।--[[User:Zaheen|অর্ণব]] ([[User talk:Zaheen|আলাপ]] | [[বিশেষ:Contributions/Zaheen|অবদান]]) ১৪:৩৩, ২৫ ফেব্রুয়ারি ২০২০ (ইউটিসি)

১৪:৩৪, ২৫ ফেব্রুয়ারি ২০২০ তারিখে সংশোধিত সংস্করণ

নিবন্ধের শিরোনাম পরিবর্তন প্রসঙ্গে

সুধীবৃন্দ, @NahidSultan, আফতাবুজ্জামান, এবং Zaheen: বাংলাদেশি বিভিন্ন পাঠ্যপুস্তকে দেখা যায় যে, ইংরেজি Orbit ও Orbital শব্দকে বাংলায় অনুবাদ না করে অনেক সময় অরবিট ও অরবিটাল শব্দদ্বয় লেখা হয়ে থাকে। এছাড়াও শব্দ দুটির বাংলা অনুবাদ যথাক্রমে শক্তিস্তর ও উপশক্তিস্তর হিসেবে লেখা হয়। কিন্তু নিবন্ধের শিরোনামে ব্যবহৃত পারমাণবিক কক্ষক শব্দটির ব্যবহার তেমন একটা দেখা যায় না বা আমার জানা মতে ব্যবহার নেই। তাই নিবন্ধের শিরোনামটিকে কি পারমাণবিক উপশক্তিস্তর শিরোনামে স্থানান্তর করলে ভালো হয়??? আপনাদের মতামত আশা করতেছি। উল্লেখ্য, নিবন্ধটির প্রণেতা একজন ভারতীয়, যদিও এটি আসল বিষয় না। ভারতীয় কথাটা বলেছি কারণ ভারতের বই পুস্তকে অরবিটালকে বোধয় কক্ষক হিসেবেই ব্যবহার করে থাকে। ধন্যবাদ — আল রিয়াজ উদ্দীন (আলাপ) ১৪:১৯, ২৫ ফেব্রুয়ারি ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

প্রশ্নটি উথাপনের জন্য ধন্যবাদ। "শক্তিস্তর" Orbital-এর সঠিক অনুবাদ নয়। শক্তিস্তর হল কোয়ান্টাম তত্ত্বীয় ধারণা en:Energy level-এর অনুবাদ, যে বিষয়টির উপরে ইংরেজি উইকি ও অন্যান্য উইকিতে আলাদা একটি নিবন্ধ আছে। Orbit-এর বাংলা অনুবাদ হল কক্ষপথ, সেখান থেকে en:Atomic orbital-এর অনুবাদ "পারমাণবিক কক্ষক" আমার মতে যুক্তিযুক্ত। যারা বাংলাতে orbital ও energy level-কে গুলিয়ে একই করে ফেলেছেন, সেটা তাদের ব্যাপার। আর এখানে ভারতীয় নাকি বাংলাদেশী সেটা কোনও ব্যাপার না। যুক্তিযুক্ত কি না, সেটাই বেশী গুরুত্বপূর্ণ। নিবন্ধের শিরোনাম পরিবর্তন অপ্রয়োজনীয় বলে মনে করছি।--অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১৪:৩৩, ২৫ ফেব্রুয়ারি ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]