ব্লেসড বি দ্য ল্যান্ড অফ জিম্বাবুয়ে: সংশোধিত সংস্করণের মধ্যে পার্থক্য

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
বিষয়বস্তু বিয়োগ হয়েছে বিষয়বস্তু যোগ হয়েছে
EmausBot (আলোচনা | অবদান)
r2.7.2+) (বট পরিবর্তন করছে: yo:Orin-ìyìn Orílẹ̀-èdè Sìmbábúè
Rubinbot (আলোচনা | অবদান)
r2.7.3) (বট যোগ করছে: fa:سرود ملی زیمبابوه
১২৮ নং লাইন: ১২৮ নং লাইন:
[[en:National Anthem of Zimbabwe]]
[[en:National Anthem of Zimbabwe]]
[[es:Himno nacional de Zimbabue]]
[[es:Himno nacional de Zimbabue]]
[[fa:سرود ملی زیمبابوه]]
[[fi:Kalibusiswe Ilizwe leZimbabwe]]
[[fi:Kalibusiswe Ilizwe leZimbabwe]]
[[fr:Kalibusiswe Ilizwe leZimbabwe]]
[[fr:Kalibusiswe Ilizwe leZimbabwe]]

০০:৪৫, ৪ মার্চ ২০১৩ তারিখে সংশোধিত সংস্করণ

ব্লেসড বি দ্য ল্যান্ড অফ জিম্বাবুয়ে

 জিম্বাবুয়ে-এর জাতীয় সঙ্গীত
হিসেবেও পরিচিতসিমুদযাই মুরেযা ওয়েদু ওয়েজিম্বাবুয়ে
কালিবুসিসুয়ে ল্লিযওয়ে লেজিম্বাবুয়ে
কথাSolomon Mutswairo, ১৯৯৪
সুরFred Changundega, ১৯৯৪
গ্রহণের তারিখ১৯৯৪

ব্লেসড বি দ্য ল্যান্ড অফ জিম্বাবুয়ে (ইংরেজি: "Blessed be the Land of Zimbabwe"; শোনা: "সিমুদযাই মুরেযা ওয়েদু ওয়েজিম্বাবুয়ে"; উত্তর ডেবেলে: "কালিবুসিসুয়ে ল্লিযওয়ে লেজিম্বাবুয়ে") জিম্বাবুয়ের জাতীয় সঙ্গীত। এইটি একটি জাতীয় প্রতিযোগিতার পরে মার্চ ১৯৯৪ সালে উপস্থাপন করা হয়েছিল, যা "ইশে কোম্বোরেরা আফ্রিকা" (১৯৮০-১৯৯৪) জাতীয় সঙ্গীতকে প্রতিস্থাপন করে। প্রতিযোগিতার বিজয়ী গানটি লিখেছিল অধ্যাপক সলোমন মুত্বাইরো এবং একে রচিত করেছে ফ্রেড চাঙ্গুনদেগা। এইটি জিম্বাবুয়ের প্রধান তিনটি ভাষায় অনুবাদ করা হয়েছে।[১][২]


গানের কথা

গানের কথা শোনা ভাষায় উত্তর ডেবেলে ভাষায় ইংরেজি অনুবাদ বাংলা অনুবাদ
প্রথম স্তবক

Simudzai mureza wedu weZimbabwe
Yakazvarwa nemoto wechimurenga;
Neropa zhinji ramagamba
Tiidzivirire kumhandu dzose;
Ngaikomborerwe nyika yeZimbabwe.

Phakamisan iflegi yethu yeZimbabwe
Eyazalwa yimpi yenkululeko;
Legaz' elinengi lamaqhawe ethu
Silivikele ezithan izonke;
Kalibusisiwe ilizwe leZimbabwe.

Oh lift high the banner, the flag of Zimbabwe
The symbol of freedom proclaiming victory;
We praise our heroes' sacrifice,
And vow to keep our land from foes;
And may the Almighty protect and bless our land.

.
.
.
.
.

দ্বিতীয় স্তবক

Tarisai Zimbabwe nyika yakashongedzwa
Namakomo, nehova, zvinoyevedza
Mvura ngainaye, minda ipe mbesa
Vashandi vatuswe, ruzhinji rugutswe;
Ngaikomborerwe nyika yeZimbabwe.

Khangelan' iZimbabwe yon' ihlotshiwe
Ngezintaba lang' miful' ebukekayo,
Izulu kaline, izilimo zande;
Iz' sebenzi zenam', abantu basuthe;
Kalibusisiwe ilizwe leZimbabwe.

Oh lovely Zimbabwe, so wondrously adorned
With mountains, and rivers cascading, flowing free;
May rain abound, and fertile fields;
May we be fed, our labour blessed;
And may the Almighty protect and bless our land.

.
.
.
.
.

তৃতীয় স্তবক

Mwari ropafadzai nyika yeZimbabwe
Nyika yamadzitateguru edu tose;
Kubva Zambezi kusvika Limpopo,
Navatungamiri vave nenduramo;
Ngaikomborerwe nyika yeZimbabwe.

Nkosi busis' ilizwe lethu leZimbabwe
Ilizwe labokhokho bethu thina sonke;
Kusuk' eZambezi kusiy' eLimpopo
Abakhokheli babe lobuqotho;
Kalibusisiwe ilizwe leZimbabwe.

Oh God, we beseech Thee to bless our native land;
The land of our fathers bestowed upon us all;
From Zambezi to Limpopo
May leaders be exemplary;
And may the Almighty protect and bless our land.

.
.
.
.
.


পাদটীকা

তথ্যসূত্র

বহিঃসংযোগ