বিষয়বস্তুতে চলুন

মোরগ ও মণি

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
মোরগ ও মণি
"অভিজাত মোরগ", যেমনটি জন লিডগেট বর্ণনা করেছেন
লোককাহিনী
নামমোরগ ও মণি
প্রকাশিতএসপ

মোরগ ও মণি হলো এসপ-এর প্রতি আরোপিত একটি উপকথা এবং এটি পেরি ইনডেক্সে ৫০৩ নম্বরে তালিকাভুক্ত।[] সাহিত্যে একটি রূপক হিসেবে, উপকথাটি জেন ঐতিহ্যের কোয়ান (kōan)-এর মতো গল্পের কথা মনে করিয়ে দেয়। এটি মূলত আপেক্ষিক মূল্য-এর ওপর একটি প্রহেলিকা উপস্থাপন করে এবং কোন দৃষ্টিভঙ্গি থেকে এটি দেখা হচ্ছে তার ওপর ভিত্তি করে এর বিভিন্ন ধরনের ব্যাখ্যা সম্ভব।


উপকথা থেকে প্রবাদ

[সম্পাদনা]

এর সবচেয়ে সংক্ষিপ্ত এবং অলঙ্কারহীন রূপে উপকথাটি অত্যন্ত ছোট। একটি মোরগ খাবার খুঁজতে গিয়ে পরিবর্তে একটি মূল্যবান রত্নপাথর খুঁজে পায়; সে অন্যদের কাছে এর গুরুত্ব অনুধাবন করলেও নিজের কাছে এর কোনো ব্যবহারিক উপযোগিতা না থাকায় সেটি বর্জন করে। এই বর্জন সাধারণত রত্নপাথরের প্রতি মোরগের একটি সরাসরি সম্বোধন-এর মাধ্যমে দেখানো হয়, যেমনটি এই আধুনিক ইংরেজি অনুবাদে দেখা যায়: "হোহো!" সে বলল, "নিঃসন্দেহে তুমি একটি চমৎকার বস্তু এবং তোমার মালিক তোমাকে খুঁজে পেলে তার আনন্দের সীমা থাকত না। কিন্তু আমার জন্য, পৃথিবীর সমস্ত রত্নভাণ্ডারের চেয়ে একটি শস্যদানা অনেক বেশি কাম্য।"[]

রেনেসাঁ কালীন ব্রিটেনে উপকথাটি এতটাই পরিচিত ছিল যে মোরগের এই অগ্রাধিকার প্রবাদপ্রতিম হয়ে ওঠে। রবার্ট গ্রিনের ইউফুয়েস হিজ সেন্সর (১৫৮৭)-এর একটি চরিত্র সতর্ক করে দেয় যে, "একটি মূল্যবান রত্নের চেয়ে যবের দানাকে বেশি প্রাধান্য দিও না"; এবং ফ্রান্সিস কোয়ার্লেস তার ডিভাইন এমব্লেমস (১৬৩৫)-এ আক্ষেপ করে বলেন যে, "আমরা যবের দানার পেছনে ছুটি, যখন মুক্তা অবহেলিত পড়ে থাকে"।[] তবুও অন্য একটি চরিত্র, হেনরি ফিল্ডিং-এর দ্য টেম্পল বিউ (১৭২৯)-এ উল্লেখ করে যে, "পৃথিবীর কাছে অবহেলিত হয়ে গুণের মূল্য কমে যায় না, ঠিক যেমন মুক্তার মূল্য কমেনি যখন নির্বোধ মোরগ তার বদলে যবের দানাকে বেছে নিয়েছিল"।[]

সাহিত্যিক ঐতিহ্য

[সম্পাদনা]

মোরগ ও মণি মধ্যযুগীয় ইউরোপে বিশেষ গুরুত্ব পেয়েছিল কারণ এটি তৎকালীন ব্যাকরণ শিক্ষার আদর্শ পাঠ্য বই, তথাকথিত এলিজিয়াক রমুলাস-এর শুরুতেই ছিল। এটি সাধারণত বিদ্যালয়ের প্রথম বছরগুলোতে মুখস্থ করতে হতো।[] উপকথাটি সাধারণত সংক্ষিপ্ত এবং আট লাইনের এলিজিয়াক ছন্দে প্রদত্ত হতো, যার সাথে আরও দুই লাইন নৈতিক সিদ্ধান্ত প্রদানের জন্য থাকত।[] এতে মোরগকে ময়লার মধ্যে এমন একটি সুন্দর বস্তু দেখে চমকে যেতে এবং এটি খুঁজে পাওয়ার জন্য সে সঠিক প্রাণী নয়—এমনটি অনুধাবন করতে দেখা যায়। লেখকের জোরালো নৈতিক উপসংহার উপকথাটির আদর্শ মধ্যযুগীয় ব্যাখ্যা প্রদান করে: "মোরগ, তুমি একজন মূর্খের প্রতিনিধি, মণি, তুমি প্রজ্ঞার চমৎকার উপহারের প্রতীক; মূর্খের কাছে এই শস্যের কোনো স্বাদ নেই"।

মোরগের কাজকে নির্বুদ্ধিতা হিসেবে বিচার করা—যেহেতু মণি নিছক আকর্ষণ বা বৈষয়িক সম্পদের পরিবর্তে প্রজ্ঞার প্রতিনিধিত্ব করে—তা এসপের ধাঁধার আদর্শ মধ্যযুগীয় উত্তর হতে পারে, তবে এই ঐতিহ্যে ভিন্নমতও বিদ্যমান ছিল। গল্পটি মারি দ্য ফ্রান্সের ১২শ শতাব্দীর উপকথা সংকলন আইসোপেট-এর শুরুতেই রয়েছে। সেখানে তিনি পরবর্তী পুনঃকথনগুলোতে সাধারণ একটি বিবরণ যুক্ত করেন যে, মোরগটি একটি আবর্জনার স্তূপের ওপর আঁচড় কাটছিল, যার ফলে প্রাপ্ত বস্তু এবং এর অবস্থানের মধ্যে বৈপরীত্য ফুটে ওঠে। মোরগটি পর্যবেক্ষণ করে যে, একজন ধনী ব্যক্তি জানতেন কীভাবে এই মণির যথাযথ ব্যবহার করতে হয়, যেখানে "যেহেতু আমি তোমাকে আমার ইচ্ছামতো অলঙ্কৃত করতে পারছি না, তাই আমি তোমাকে পরবই না।" এই যুক্তিসঙ্গত সিদ্ধান্তের বিপরীতে মারি মন্তব্য করেন যে, মোরগটি তাদের মতো যারা "যদি সবকিছু তাদের ইচ্ছা অনুযায়ী না ঘটে, তবে তারা ভালো এবং সম্মানকে মোটেই মূল্যায়ন করে না বরং নিকৃষ্টতমকে গ্রহণ করে এবং শ্রেষ্ঠতমকে ঘৃণা করে।"[]

দ্য ফেবলস অফ এসপ-এর জন্য ওয়েনসেসলাস হোলার-এর অলঙ্করণ, ১৬৬৫

জন লিডগেট-এর সংস্করণটি, যা আনুমানিক ১৪১০ সালে লেখা, দীর্ঘতর এবং আরও সূক্ষ্ম। তিনি তার আইসোপেস ফ্যাবুলেস-এর প্রস্তাবনা শুরু করেন এই উক্তি দিয়ে যে "বাক্সের স্বর্ণের চেয়ে প্রজ্ঞার মূল্য অনেক বেশি" কিন্তু এর অর্থ করেন যে "স্থূল এবং গ্রাম্য" উপকথাটির আড়ালে জীবনের মূল্যবান শিক্ষা লুকিয়ে আছে, যা মোরগের শেষ আবিষ্কারের পূর্বাভাস দেয়। মোরগের বর্ণনায় লিডগেট একে একটি অভিজাত প্রাণী এবং পরিশ্রমের এক উল্লেখযোগ্য উদাহরণ হিসেবে উপস্থাপন করেন। আবর্জনার স্তূপে একটি জ্যাকিন্থ খুঁজে পাওয়ার পর, মোরগটি তার স্বাভাবিক জীবনের পরিপন্থী বিবেচনা করে সেটি রাখতে অস্বীকার করে। তার ব্যবহারিক দৃষ্টিভঙ্গি থেকে, সমস্ত প্রজ্ঞা যা এটি প্রতীকায়িত করতে পারে, তা 'মানুষ কীভাবে প্রথম চাঁদে গেল' এমন জল্পনা-কল্পনার চেয়ে ভালো কিছু নয়। লিডগেট তখন মন্তব্য করেন যে, জাগতিকতা বর্জন করে এবং গুণকে প্রাধান্য দিয়ে মোরগটি সবচেয়ে বিজ্ঞ পছন্দটিই করেছে।[] প্রায় তিন শতাব্দী পরে, সাময়িকী লেখক জন হকসওয়ার্থ গল্পটিকে একটি অনুরূপ নৈতিক শিক্ষায় রূপান্তরিত করেন তার "দ্য ফপ, কক, অ্যান্ড ডায়মন্ড" নামক একটি দীর্ঘ কবিতায়, যা ১৭৪১ সালে দ্য জেন্টলম্যানস ম্যাগাজিন-এ প্রকাশিত হয়।[] সেখানে হীরাটির যাত্রা অনুসরণ করা হয়েছে একজন শৌখিন ব্যক্তির আংটি থেকে মোরগ কর্তৃক আবিষ্কৃত হওয়া পর্যন্ত; মোরগের অভিজাত আচরণের সাথে এর আগের মালিকের বৃথা আচরণের তুলনা করা হয়েছে এবং উপদেশ দেওয়া হয়েছে যে একজনকে তার প্রয়োজনগুলি সাধারণ চাহিদার মধ্যে সীমাবদ্ধ রাখা উচিত।

স্যামুয়েল ক্রক্সাল-এর গদ্য পুনঃকথন, যা মূলত ১৭২২ সালে প্রকাশিত এবং অনেকবার পুনর্মুদ্রিত হয়েছে, সেটিও এই সিদ্ধান্তে পৌঁছায়। উপকথাটির দ্ব্যর্থকতা লক্ষ্য করে তিনি মন্তব্য করেন যে, "লেখকের সম্ভবত সবচেয়ে সম্ভাব্য উদ্দেশ্য ছিল পরিশ্রম এবং কাণ্ডজ্ঞানের একটি উদাহরণ তুলে ধরা। এখানে যে শিক্ষা দেওয়া হয়েছে তা হলো বস্তুর অন্তর্নিহিত মূল্য দ্বারা তাকে মূল্যায়ন করার প্রজ্ঞা এবং পরিচিত কর্তব্যের পথ থেকে অনিশ্চিত আকর্ষণের দ্বারা বিভ্রান্ত হতে অস্বীকার করা।"[১০] তবে শাসক শ্রেণীর সাজসজ্জা থেকে মোরগের এই বিরত থাকার বিষয়টি জন ওজিলবি তার ফেবলস অফ এসপ প্যারাফ্রেসড ইন ভার্স (১৬৬৫)-এ একটি রাজনৈতিক পাঠ হিসেবেও তুলে ধরেছেন।[১১] সামাজিক সম্পর্কের ভারসাম্য বজায় রাখার সেই শিক্ষাকে আরও জোরালো করেছে ওয়েনসেসলাস হোলার-এর সহগামী মুদ্রণ, যেখানে আবর্জনার স্তূপের ওপর আসীন মোরগটির সাথে পার্শ্ববর্তী পাহাড়ের চূড়ার জার্মানীয় দুর্গের এক বিদ্রূপাত্মক তুলনা করা হয়েছে।

১৫শ শতাব্দী থেকে টিকে থাকা অন্য সাহিত্যিক সম্প্রসারণটি হলো রবার্ট হেনরিসন-এর দ্য মরাল ফ্যাবিলিস অফ এসোপ দ্য ফ্রিজিয়ান, যা আনুমানিক ১৪৮০ সালে লেখা এবং এই উপকথাটি দিয়েই (শিরোনাম: [[দ্য টেইল অফ দ্য কক অ্যান্ড দ্য জাস্প শুরু হয়।[১২] তার নিজস্ব নৈতিক উপসংহারটি আদর্শ এলিজিয়াক রমুলাস-এর সমাপ্তি অনুসরণ করে এবং বর্জিত জাস্প-কে প্রজ্ঞার এক দ্ব্যর্থহীন মূর্তি হিসেবে উপস্থাপন করে এবং মোরগটির ফলস্বরূপ বস্তুবাদ-কে নিন্দা করে। এটি বাইবেলের উপমা, শূকরের সামনে মুক্তা ছড়ানো-র অসারতার সাথে সংগতিপূর্ণ, যা হেনরিসন কবিতায় উল্লেখ করেছেন। তার মতে প্রকৃতির অবস্থা পাশবিক লালসা দ্বারা সীমাবদ্ধ; শিক্ষা এবং গুণের পথ চিনতে প্রজ্ঞার প্রয়োজন। ক্যাক্সটন তার সমসাময়িক উপকথা প্রকাশনায় (১৪৮৪) এর সাথে একমত বলে মনে হয়। তিনি বলেন, মোরগটি "সেই মূর্খের প্রতিনিধি যে প্রজ্ঞা বা জ্ঞানের তোয়াক্কা করে না", কিন্তু তার সমালোচনার তীব্রতা কমিয়ে দিয়ে বলেন যে "পাথর দ্বারা এই সুন্দর এবং মনোরম বইটি বুঝতে হবে"।[১৩]

লা ফোঁতেনের উপকথাগুলোতে মোরগকে তাদের সাথে তুলনা করে একটি বস্তুবাদী মোড় দেওয়া হয়েছে যারা কোনো কিছুর 'অন্তর্নিহিত মূল্য' বিচার করতে অক্ষম (I.২০)। মুক্তাটিকে অখাদ্য বিবেচনা করে মোরগের বর্জন করার একটি অত্যন্ত সংক্ষিপ্ত বর্ণনার পর, লা ফোঁতেন একটি সমান্তরাল পরিস্থিতি বর্ণনা করেন যেখানে একজন ব্যক্তি একটি মূল্যবান পাণ্ডুলিপি উত্তরাধিকার সূত্রে পান কিন্তু তার বদলে নগদ টাকা পেতে পছন্দ করেন।[১৪] তার পাঠ অনুযায়ী, ওই ব্যক্তি এবং মোরগের মধ্যে যা অভাব ছিল তা প্রজ্ঞার চেয়ে নান্দনিক বিচারের অভাব। পরবর্তী কিছু ব্যাখ্যা একইভাবে বস্তুবাদী। টমাস বিউইক তার সিলেক্ট ফেবলস অফ এসপ (১৭৮৪)-এ উপকথাটিকে যৌন সঙ্গী নির্বাচনের ক্ষেত্রে প্রয়োগ করেছেন,[১৫] যখন কানাডিয়ান লেখক রবার্টসন ডেভিস তার এ মাস্ক অফ এসপ (১৯৫৫)-এ একে রিডার্স ডাইজেস্ট ভক্তদের ব্যঙ্গকারী একটি ছোট নাটিকায় রূপান্তর করেন।[১৬]

শৈল্পিক ব্যাখ্যা

[সম্পাদনা]

এমন একটি সংক্ষিপ্ত উপকথা বেশিরভাগ বই অলঙ্করণকারীর জন্য উদ্ভাবনের খুব কম অবকাশ রেখেছিল, কেবল হোলার-এর মুদ্রণে ইতোমধ্যে উল্লিখিত আবর্জনার স্তূপ এবং দুর্গের সূক্ষ্ম পাশাপাশি অবস্থান ছাড়া। ফ্রান্স স্নাইডার্স কর্তৃক এই বিষয়ের ওপর প্রায় সমসাময়িক ফ্লেমিশ চিত্রকর্মের ক্ষেত্রেও একই সমালোচনা করা যেতে পারে।[১৭] ১৯শ শতাব্দীর দ্বিতীয়ার্ধে, ফরাসি প্রাণী চিত্রকর ফিলবার্ট লিওন কাউটুরিয়ার, যার বিশেষত্ব ছিল গৃহপালিত পাখি, এই থিমের ওপর দুটি মজার বৈচিত্র্য দিতে সক্ষম হন। লে কোক এ লা পের্লে-তে, যা বর্তমানে চ্যালন-সুর-সাউনের মুসি ডেনন-এ রয়েছে, পাখিটি তার ঠোঁট থেকে একটি মুক্তার দুল ঝুলিয়ে গর্বের সাথে হেঁটে বেড়াচ্ছে, যা আত্ম-অহংকারের প্রতিচ্ছবি।[১৮] বিপরীতে, কোক এ পের্লে পাখিটিকে অত্যন্ত সতর্কতার সাথে একটি পড়ে থাকা নেকলেসের দিকে এগিয়ে যেতে চিত্রিত করে।[১৯] গুস্তাভ-অ্যাডলফ মোসা কর্তৃক একটি আরও রূপক ব্যাখ্যায় একজন ফ্যাশনেবল দরবারীকে চিত্রিত করা হয়েছে যার বিচিত্র পোশাকে মোরগের ঝুঁটি অন্তর্ভুক্ত। সে নিজের চেহারা নিয়ে এতটাই মগ্ন যে পটভূমিতে দাঁড়িয়ে থাকা সাদা পোশাক পরা এক সুন্দরী রমণীকে সে উপেক্ষা করে যে তার দিকে তাকিয়ে আছে।[২০]

লা ফোঁতেনের উপকথা সংস্করণটি সেই মূর্খকে চিত্রিত করার সুযোগ দিয়েছিল যে একটি মূল্যবান সংস্করণ বিক্রি করে দিচ্ছে, যার সাথে তিনি মোরগের তুলনা করেছিলেন।[২১] তার শব্দের বিন্যাস তুলনামূলকভাবে বিরল। ১৮৭৩ সালে এটি এমিল পেসার্ড পুরুষ কণ্ঠের জন্য সঙ্গীতায়িত করেছিলেন এবং পরে নোয়েল-গ্যালন (১৮৯১–১৯২৭) ক্যাপেলা পুরুষ কণ্ঠের জন্য এটি করেছিলেন। এটি মারি-মেডেলিন ডুরুফ্লে-র ক্যাপেলা গায়কদলের জন্য রচিত ৬ ফেবলস দ্য লা ফোঁতেন (১৯৬০)-এর দ্বিতীয় গল্প।[২২] জার্মানিতে, মার্টিন লুথারের অনুবাদ হান্স পোজার কর্তৃক সঙ্গতসহ পুরুষ গায়কদলের জন্য রচিত ডি ফেবলন ডেস এসোপ (Die Fables des Äsop) (Op. ২৮, ১৯৫৬)-এর ছয়টির মধ্যে প্রথমটি হিসেবে সঙ্গীতায়িত হয়েছে।[২৩]

আরও দেখুন

[সম্পাদনা]

তথ্যসূত্র

[সম্পাদনা]
  1. এসপিকা
  2. ভি. এস. ভার্নন জোন্স কর্তৃক অনূদিত এসপস ফেবলস (১৯১২)
  3. উভয়ই অক্সফোর্ড ডিকশনারি অফ প্রোভার্বস-এ উদ্ধৃত, পৃ. ১
  4. হেনরি ফিল্ডিং, ড্রামাটিক ওয়ার্কস, অঙ্ক ২, দৃশ্য ১২, পৃ. ১২৯
  5. এডওয়ার্ড হুইটলি, মাস্টারিং এসপ। ইউনিভার্সিটি প্রেস অফ ফ্লোরিডা, ২০০০। ৩য় অধ্যায়ের আলোচনা দেখুন, "টুওয়ার্ড এ গ্রামার অফ মেডিয়াভাল ফেবল রিডিং ইন ইটস পেডাগোজিক্যাল কনটেক্সট", পৃ. ৫২–৯৬
  6. ল্যাটিন বিন্যাসের প্রথম লাইনটি হলো Dum rigido fodit ore fimum, dum queritat escam। শিরোনামটি হলো De Gallo et Jaspide। এডওয়ার্ড হুইটলি, মাস্টারিং এসপ-এ পুনর্মুদ্রিত। ইউনিভার্সিটি প্রেস অফ ফ্লোরিডা, ২০০০। পৃ. ১৯৬। আরও দেখুন লিওপোল্ড হারভিয়েক্স সম্পাদিত, Les Fabulistes Latins depuis le siècle d'Auguste jusqu'à la. fin du Moyen-Age। প্যারিস: ফিরমিন ডিডট, ১৮৮৩–৯৪ (আধুনিক পুনর্মুদ্রণ, নিউ ইয়র্ক: বার্ট ফ্র্যাঙ্কলিন, ১৯৬০, খণ্ড ২, ৩১৬–৩১৭।)
  7. মারি দ্য ফ্রান্স সংস্করণ আইসোপেট থেকে, মেরি লু মার্টিন কর্তৃক আধুনিক অনুবাদসহ। গুগল আংশিক প্রাকদর্শনের পৃ. ৩৫ দেখুন।
  8. লিডগেটের রাইম রয়্যাল সম্প্রসারণ, আনু. ১৪১০। ইউনিভার্সিটি অফ ভার্জিনিয়া লাইব্রেরি।
  9. এইচ. গ্রেভিল ছদ্মনাম ব্যবহার করে, খণ্ড ১১, পৃ. ৩২৭–৩২৮
  10. এসপস ফেবলস, উপকথা ১
  11. অ্যানাবেল এম. প্যাটারসন: এসোপিয়ান রাইটিং অ্যান্ড পলিটিক্যাল হিস্ট্রি, ডিউক ইউনিভার্সিটি প্রেস, ১৯৯১
  12. হেনরিসনের রাইম রয়্যাল সম্প্রসারণ, আনু. ১৪৮০। ইউনিভার্সিটি অফ রচেস্টার লাইব্রেরি। গ্লাসগো বিশ্ববিদ্যালয়ের স্টেলা টিচিং রিসোর্সেস ওয়েবসাইটে একটি সমসাময়িক অনুবাদ, মোরগ ও জাস্প, রয়েছে।
  13. ক্যাক্সটন কর্তৃক মুদ্রিত সংস্করণের প্রতিলিপি, 'এসপিকা' ওয়েবসাইটে।
  14. উপকথাটির লা ফোঁতেনের ছন্দোবদ্ধ সংস্করণ ওয়েব্যাক মেশিনে আর্কাইভকৃত ২০১১-০৭-২৭ তারিখে, 'রিড বুক অনলাইন' ওয়েবসাইটে।
  15. বিউইকের ১৭৮৪ সালের উপকথা সংস্করণ, 'এসপিকা' ওয়েবসাইটে।
  16. রবার্টসন ডেভিস কর্তৃক সংস্করণের উদ্ধৃতি এ মাস্ক অফ এসপ, ১৯৫৫। ক্রেইটন ইউনিভার্সিটি।
  17. নাইস আর্ট গ্যালারি অনলাইন
  18. কাউটুরিয়ার সাইটে অনলাইনে
  19. কাউটুরিয়ার সাইটে অনলাইনে
  20. ১৯০৯ সালের কাজ, এটি কয়েলহাউস ম্যাগাজিনে অলঙ্কৃত করা হয়েছে অনলাইনে
  21. এর মধ্যে দুটি ফরাসি মূলসহ দেখা যাবে অনলাইনে[অধিগ্রহণকৃত!]
  22. সম্পূর্ণ কাজের পরিবেশনার দ্বিতীয়টি ভিমিও-তে
  23. এই কাজের প্রথম চার পৃষ্ঠা অনলাইনে উপলব্ধ

বহিঃসংযোগ

[সম্পাদনা]