বেলা চাও

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
পরিভ্রমণে ঝাঁপ দিন অনুসন্ধানে ঝাঁপ দিন
"বেলা চাও"
সঙ্গীত
ভাষাইতালীয়
ইংরেজি শিরোনামGoodbye beautiful

বেলা চাও হচ্ছে একটি ইতালীয় লোক সঙ্গীত, এবং পরবর্তীতে এটি ফ্যাসিবাদবিরোধী সংগ্রামে ব্যাবহার করা হয়। ১৯৪৩ এবং ১৯৪৫ সালে ইতালীর গৃহযুদ্ধের সময় ইতালীর পক্ষবাদীরা গানটি ব্যাবহার করে ফ্যাসিবাদী ইতালীয় সামাজিক প্রজাতন্ত্র এবং জার্মান নাজিদের বিরুদ্ধে তাদের সংগ্রামের সময়। এটি সারাবিশ্বে ফ্যাসিবাদদের বিরুদ্ধে স্বাধীনতা এবং প্রতিরোধের সঙ্গীত হিসাবে ব্যাবহার করা হয়। সংগীতটির উৎস বেশ পুরনো তবে পরবর্তীতে ১৯ শতকে ধানক্ষেতের কাজ করা মহিলা এটি গান খারাপ কর্মস্থানের বিরুদ্ধে বিক্ষোভের মধ্যে উত্তর ইতালিতে ।

ইতিহাস[সম্পাদনা]

“বেলা চাও” মূলত গান ধানক্ষেতের কাজ করা শ্রমিকরা বিশেষ করে ইতালীর প ভ্যালিতে ১৯ শতকের শেষের দিকে এবং ২০ শতকের শুরুতে ভিন্ন কথা দ্বারা।[১] সে সময় ধানক্ষেতে কাজ ইতালীর উত্তরাঞ্চলে ছড়িয়ে ছিল। এই কাজের মধ্যে ছিল ধানক্ষেতে আগাছা নির্মূল করা যেটি ধান গাছকে উঠতে বাঁধা প্রদান করত। এটি প্রতিবছর এপ্রিলের শেষের দিক থেকে জুনের শুরুর দিকে হত। কাজটি দুই ধাপে হত একটি হচ্ছে ধান রোপণ এবং অন্যটি আগাছা নির্মূল। এটি অত্যন্ত কষ্টকর একটি কাজ ছিল যেটি মূলত মহিলারা করত যাদেরকে মন্ডিনা বলা হত, এবং এটি সবচেয়ে দরিদ্র শ্রেণী ছিল। শ্রমিকরা তাদের কর্মদিনগুলো কাটাত খালি পায়ে পানির মধ্যে তাদের পিট বাকা করে কয়েক ঘন্টা। এই পাশবিক কর্মস্থল, দীর্ঘক্ষণ কাজ এবং সল্প বেতন তাদেরকে অসন্তোষ করে তুলে এবং একসময় সেটার বিরুদ্ধে বিদ্রোহ ও বিক্ষোভ ঘোষণা করে। কিন্তু এই সংগ্রাম আরো খারাপ অবস্থায় যায় যখন কিছু লোক সামান্য বেতনের জন্যও কাজ করতে থাকে। বেলা চাও ছাড়া মন্ডিনা মহিলারা আরো কিছু গাইত যার মধ্যে ছিল সিসারর পাদরুন দাঁ লি বেলি ব্রাগি বিয়ান্সি এবং সে অত্তো অরে ভি সেম্ব্রিয়ান পচ

বেলা চাও এর মত অন্যান্য যে সংস্করণগুলো পাওয়া যায় তার মধ্যে আল্লা মাত্তানি আপেনা আজতা অন্যতম যেটি ১৯ শতকের শেষের দিকে সুর করা হয়। [২] সবচেয়ে পুরাতন যে সংস্করণ পাওয়া যায় সেটি হচ্ছে ১৯০৬ এর যেটি ইতালির পিডমন্টের ভার্সেল্লি থেকে আসে।[৩]

বেলা চাও পুনরূজ্জীবিত হয় ১৯৪৩ এবং ১৯৪৫ সালে ফ্যাসিবাদ বিরোধী আন্দোলনে ভিন্ন ভিন্ন কথায়।[৪] এর গীতিকার অজানা।

সুর[সম্পাদনা]

এর সুর রন্ডো বেথউবেন এর সোনাথা প্যাথেটিক এর ৩য় ক্রমিকের মতই। ইতালীয় লোকশিল্পী গিয়ভনা দাফফিনি ১৯৬২ সালে এই সংস্করণটি রেকর্ড করেন। [৫] এটি একটি ৪/৪ বার সঙ্গীত।


\relative c'  {
  \language "deutsch"
  \autoBeamOff
  \clef treble
  \key f \major
  \partial 4. a8 d e
  f8 d4.~ d8 a d e
  f8 d4.~ d8 a d e
  f4 e8 d f4 e8 d
  a'4 a a8 a g a
  b b4.~ b8 b a g
  b a4.~ a8 a g f
  e4 a f e
  d2 r8
  \bar "|."
}
\addlyrics {
  U -- na mat -- ti -- na __
  mi son sve -- glia -- to,
  o bel -- la ciao, bel -- la ciao,
  bel -- la ciao ciao ciao,
  u -- na mat -- ti -- na mi son sve -- glia -- to,
  e ho tro -- va -- to l'in -- va -- sor.
}

গীতিকথা[সম্পাদনা]

মন্ডাইন সংস্করণ[সম্পাদনা]

ইতালীয় গীতিকথা [৬] ইংরেজি অনুবাদ

Alla mattina appena alzata
o bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
alla mattina appena alzata
in risaia mi tocca andar.

E fra gli insetti e le zanzare
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
e fra gli insetti e le zanzare
un dur lavoro mi tocca far.

Il capo in piedi col suo bastone
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
il capo in piedi col suo bastone
e noi curve a lavorar.

O mamma mia o che tormento
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
o mamma mia o che tormento
io t'invoco ogni doman.

Ed ogni ora che qui passiamo
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
ed ogni ora che qui passiamo
noi perdiam la gioventù.

Ma verrà un giorno che tutte quante
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
ma verrà un giorno che tutte quante
lavoreremo in libertà.

In the morning I got up
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao (Goodbye beautiful)
In the morning I got up
To the paddy rice fields, I have to go.

And between insects and mosquitoes
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
and between insects and mosquitoes
a hard work I have to work.

The boss is standing with his cane
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
the boss is standing with his cane
and we work with our backs curved.

Oh my mother, what a torment
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
oh my mother, what a torment
as I call you every morning.

And every hour that we pass here
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
and every hour that we pass here
we lose our youth.

But the day will come when us all
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
but the day will come when us all
will work in freedom.

পার্তেসীয় সংস্করণ[সম্পাদনা]

ইতালীয় গীতিকথা [৭] ইংরেজি অনুবাদ

Una mattina mi son svegliato,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Una mattina mi son svegliato
e ho trovato l'invasor.

O partigiano portami via,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
o partigiano portami via
che mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
e se io muoio da partigiano
tu mi devi seppellir.

Seppellire lassù in montagna,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
seppellire lassù in montagna
sotto l'ombra di un bel fior.

E le genti che passeranno,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
e le genti che passeranno
mi diranno «che bel fior.»

Questo è il fiore del partigiano,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
questo è il fiore del partigiano
morto per la libertà

One morning I awakened,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao! (Goodbye beautiful)
One morning I awakened
And I found the invader.

Oh partisan carry me away,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
oh partisan carry me away
Because I feel death approaching.

And if I die as a partisan,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
and if I die as a partisan
then you must bury me.

Bury me up in the mountain,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
bury me up in the mountain
under the shade of a beautiful flower.

And all those who shall pass,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
and all those who shall pass
will tell me "what a beautiful flower."

This is the flower of the partisan,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
this is the flower of the partisan
who died for freedom

রেকর্ডিং[সম্পাদনা]

সবচেয়ে জনপ্রিয় রেকর্ডিং গুলোর মধ্যে একটি হচ্ছে ইতালীয় লোক সঙ্গীত শিল্পী গিয়ভানা ডাফফিনির সংস্করণ, যিনি মন্ডিয়ানা এবং পার্তেসীয় উভয় সংস্করণ রেকর্ড করে ছিলেন। যেটি তার এ্যালবাম আমোর মিও নন পিয়াংরে তে আসে ১৯৭৫ সালে। এছাড়াও অসংখ্য শিল্পী গানটি রেকর্ড করেন।

তথ্যসূত্র[সম্পাদনা]

  1. SILVERMAN, JERRY (২৫ ফেব্রুয়ারি ২০১১)। "Songs That Made History Around the World"। Mel Bay Publications – Google Books-এর মাধ্যমে। 
  2. Bermani, Cesare (২০০৩)। "Guerra guerra ai palazzi e alle chiese"। Odradek Edizioni। 
  3. D. Massa, R. Palazzi and S. Vittone: Riseri d'al me coeur
  4. Marchenkov, Vladimir L. (২৬ জুন ২০১৪)। "Arts and Terror"। Cambridge Scholars Publishing – Google Books-এর মাধ্যমে। 
  5. Recording made by musicologists Gianni Bosio and Roberto Leydi in 1962. Giovanna Daffini: "Alla mattina appena alzata", from the CD: Giovanna Daffini: L’amata genitrice (1991)
  6. "Bella Ciao (delle Mondine)"www.antiwarsongs.org 
  7. "UNA DICHIARAZIONE D'AMORE" (PDF)। ANPI। 

বহিঃসংযোগ[সম্পাদনা]