বিষয়শ্রেণী আলোচনা:থেরাপি

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
পরিভ্রমণে ঝাঁপ দিন অনুসন্ধানে ঝাঁপ দিন

‘থেরাপি’ বাংলা পরিভাষায় অনুবাদ প্রসঙ্গে[সম্পাদনা]

ইংরেজিতে Treatment, Therapy, ইত্যাদি কাছাকাছি সমার্থক শব্দ হলেও সুক্ষ্ম অর্থভেদ আছে। বাংলা ভাষাতেও এই অর্থভেদ করা সম্ভব। বলাই বাহুল্য, বাংলা উইকিপিডিয়াতে বাংলা পরিভাষাকেই অগ্রাধিকার দেওয়া আমার মতে বাঞ্ছনীয়। "Therapy" একটি সম্পূর্ণ ইংরেজি পরিভাষা। এটিকে বর্তমানে হুবহু প্রতিবর্ণীকরণ করে "থেরাপি" লেখা হয়েছে। এটির সহজ বাংলা পরিভাষা হতে পারে "নিরাময়িক চিকিৎসা" কিংবা "আরোগ্যমূলক চিকিৎসা"। Therapy কথাটার সাথে Healing অর্থাৎ নিরাময় ব্যাপারটি ঘনিষ্ঠভাবে জড়িত। এছাড়া Therapy কথাটার সাথে রোগ থেকে ধীরে ধীরে সেরে উঠে সম্পূর্ণ রোগমুক্ত হয়ে সুস্থ অবস্থায় পৌঁছানোর ব্যাপারটিও সম্পর্ক আছে, যাকে বাংলায় বলে "আরোগ্য"। সেকারণে "নিরাময়িক চিকিৎসা" বা "আরোগ্যমূলক চিকিৎসা" সঠিক বাংলা পারিভাষিক অনুবাদ হতে পারে। আর Treatment-কে শুধু "চিকিৎসা" দিয়ে অনুবাদ করলেই ভালো হবে। কেননা Treatment হল একটি ব্যাপকতর পরিভাষা, সব ধরনের চিকিৎসাই এর অন্তর্ভুক্ত।--অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০১:০৩, ৮ জুন ২০২০ (ইউটিসি)

আরেকটু ব্যাখ্যা করি। Treatment-এর সহজ বাংলা হল "চিকিৎসা"। কিন্তু চিকিৎসা মূলত তিন রকমের হতে পারে। এগুলি হল

  • ১) নিরাময়িক (অর্থাৎ রোগনিরাময় মূলক বা আরোগ্যকারী বা আরোগ্যমূলক) চিকিৎসা - একে ইংরেজিতে Curative treatment (সংক্ষেপে Cure) বা Therapeutic treatment (সংক্ষেপে Therapy) বলে।
  • ২) রোগ প্রতিরোধমূলক চিকিৎসা - একে ইংরেজিতে Preventive treatment (সংক্ষেপে Prevention) বা Prophylactic treatment (সংক্ষেপে Prophylaxis) বলে।
  • ৩) রোগ উপশমমূলক চিকিৎসা - একে ইংরেজিতে Palliative treatment বলে।

এছাড়া ৪র্থ আরেকটি ব্যাপার আছে, যা চিকিৎসা না হলেও রোগীর উপর প্রয়োগ করা যায়। সেটি হল রোগ ব্যবস্থাপনা, বা ইংরেজিতে Disease management। এটা হল যখন রোগের জন্য কোনও নিরাময়িক চিকিৎসা না থাকে, অর্থাৎ রোগ থেকে সম্পূর্ণ সেরে ওঠার কোনও সমাধান না থাকে। তখন রোগীর আয়ু দীর্ঘায়িত করা বা রোগীর জীবনযাত্রার মান উন্নত করাই একমাত্র লক্ষ্য হয়, আর একে রোগ ব্যবস্থাপনা বলে।

এখন ইংরেজিতে যেসমস্ত শব্দগুচ্ছে Therapy ব্যবহার করা হয়, সেগুলির বাংলাতে সাধারণত "চিকিৎসা" পরিভাষাটি ব্যবহৃত হয়। যেমন Physiotherapy = অঙ্গসঞ্চালন চিকিৎসা; Psychotherapy = মনস্তাত্ত্বিক চিকিৎসা; Radiation therapy = বিকিরণ চিকিৎসা, ইত্যাদি। সেগুলি ঠিকই আছে, কেননা মোটা দাগে এগুলি সবগুলিই এক ধরনের Treatment বা চিকিৎসা। আমিও এক্ষেত্রে চিকিৎসা রেখে দেবার পক্ষপাতী। কিন্তু যখন আমরা বিষয়শ্রেণী করতে যাব, তখন এগুলির মধ্যকার সুক্ষ্ম ভেদাভেদ অবশ্যই মাথায় রাখতে হবে। যেহেতু Treatment বিষয়শ্রেণীর অনুবাদ "চিকিৎসা" করতে হবে, সেজন্য Therapy (তথা Therapeutic treatment) বিষয়শ্রেণীকে "নিরাময়িক চিকিৎসা" করাটা সমীচীন হবে বলে মনে করি। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৩:০৭, ৮ জুন ২০২০ (ইউটিসি)

আলোচনা শুরু করার জন্য ধন্যবাদ, অর্ণব ভাই। কিন্তু আলাপ পাতায় আলোচনা শুরু করা মাত্রই যে পাতা স্থানান্তর করতে হবে এমন নয়। আলোচনা শুরু করাই হয় যাতে আগে আলোচনা করে সিদ্ধান্ত নিয়ে পাতা স্থানান্ত করা যায়। তাই আগে আলোচনা চলুক। একটু ধৈর্য ধরার অনুরোধ করছি। এখন থেরাপির বাংলাকরণ বিষয়ে আপনি যে ব্যাখ্যা দিচ্ছেন তা আমি মেনে নিচ্ছি। সত্যি বলতে আমি এটাও মেনে নিচ্ছি যে আপনি যে বাংলা পরিভাষাগুলো তৈরি করেছেন সেগুলো অর্থগত দিক থেকে ঠিক আছে ও আমার পছন্দও হয়েছে (আমি ব্যক্তিগতভাবে এগুলো শিখে রাখলাম ও প্রচারেও আগ্রহী)। কিন্তু আবারও আপনাকে মনে করিয়ে দিতে চাই, বিষয়ভিত্তিক শিরোনামে প্রচলিত পরিভাষায় অগ্রাধিকার পায়, ব্যাখ্যা থাকে পাতার ভেতরে। এই নিয়ম-ই আমরা বহুদিন ধরে অনুসরণ করছি। বাংলায় থেরাপি খুব প্রচলিত একটি শব্দ। পাঠ্যপুস্তক থেকে সংবাদপত্রসহ মানুষের মুখে মুখে এটির প্রচলন। এমন একটি শব্দের ক্ষেত্রে আপনার উল্লেখিত পরিভাষাটি ঠিক থাকলেও তা ব্যবহারযোগ্যতা হারিয়েছে। এখন দুঃখজনকভাবে বাংলাভাষা এই পর্যায়ে এসেছে। আপনি নিজেও জানেন নিরাময়িক চিকিৎসা নামে রেখে দিলেও কেউ থেরাপিকে এই পরিভাষাকে গ্রহণ করে সেভাবে উল্লেখ করবে না। উইকিপিডিয়ায় আমরা কোন প্রেক্ষিতে একটি অপ্রচলিত পরিভাষা ব্যবহার করতে পারি, যেখানে বেশিরভাগ রেফারেন্স বলুন আর প্রচলন বলুন, সবক্ষেত্রেই থেরাপি-ই ব্যবহৃত হয়ে আসছে? — তানভির • ১১:০২, ৮ জুন ২০২০ (ইউটিসি)
পাতা স্থানান্তরের খেলা বন্ধ করাই ভালো। পরিভাষাগুলি আমি দিইনি, ওগুলি বিভিন্ন প্রমিত বাংলা-ইংরেজি অভিধানে পাওয়া গেছে। তবে বাংলা ভাষার বিশ্বকোষে "সঠিক" হওয়া সত্ত্বেও বাংলা পরিভাষা ব্যবহারযোগ্যতা হারিয়েছে, এ রকম একটা ভয়াবহ কথা ব্যক্ত করার সাহস অবাক করার মতোই। আপনি বাংলা ভাষার বিধাতা নন, বাংলা ভাষার একমাত্র ইতিহাসবিদ নন, বাংলাভাষী বিশ্বকোষ রচনা লেখকদের একমাত্র প্রতিনিধিত্বকারী নন, বাংলা ভাষার ভবিষ্যৎ নির্ণয়কারীও নন। আমিও নই। কিন্তু আপনি একা একাই বাংলা ভাষার বিভিন্ন পারিভাষিক শব্দের মৃত্যু ঘোষণা করে কুমীরের অশ্রু ফেলে দুঃখপ্রকাশ করে জানাজা পড়ে ফেললে তো হবে না। আপনি বললেই তো সবাই মেনে নেবে না। আমার মতে "বাংলা শব্দটা তেমন প্রচলিত নয়, তাই এটাকে মেরেই ফেলি", এরকম ভয়াবহ বাংলাবিদ্বেষী কুযুক্তি দিয়ে বাংলা পরিভাষা বাংলা উইকিপিডিয়ায় ব্যবহার করার ব্যাপারে এভাবে নিজেই নিজের মধ্যে মানসিক প্রতিবন্ধকতার সৃষ্টি করলে বাংলা উইকিপিডিয়ার ক্ষতি ছাড়া কোনও উন্নতি হবে না। বাংলা পরিভাষা ব্যবহার করলে আপনাকে কি কেউ শারীরিক বা মানসিক ক্ষতি করবে? কেউ কি হুমকি দিয়েছে? তাহলে কিসের এই দ্বিধা, এই ভয়, এই সংকোচ? আমার কাছে বোধগম্য আপনার এই ভয়-দ্বিধা-সংকোচ বোধগম্য নয়। বাংলা পরিভাষা যদি বাংলা ভাষার সর্ববৃহৎ অনলাইন বিশ্বকোষেই স্থান না পায়, তাহলে কোথায় পাবে? যদি পরিভাষা যদি আপনার কাছে সঠিক মনে হয়, যদি আপনি নিজেই এটি ব্যবহারে ও প্রচারেও আগ্রহী হন, তাহলে উইকিপিডিয়াতে এটি ব্যবহারে সমস্যা কোথায়? এরকম মনস্তাত্ত্বিক দোটানায় না থাকাই ভালো। আমার মনে হয় এ ধরনের ব্যক্তিদের বুক ফুলিয়ে বলা উচিত তারা এ ধরনের পরিভাষার ক্ষেত্রে মায়ের ভাষা বাংলা ব্যবহারের ঘোর বিরোধী; কোনও বিশেষ কারণে তাদের বাংলায় অ্যালার্জি আছে। আমি আমার দিক থেকে পরিস্কার, বাংলা উইকিপিডিয়াতে বাংলা পরিভাষাকে অবশ্যই অগ্রাধিকার দিতে হবে। বাংলা একটি স্বাধীন, স্বতন্ত্র, সমৃদ্ধ ভাষা। এশিয়ার প্রথম নোবেল জয়ী ভাষা। আর অন্য যে কোনও ভাষার তুলনায় বাংলা উইকিপিডিয়াতে ইংরেজিকে অনেক অনেক বেশি ছাড় দেওয়া হয়েছে এবং হবেও। কিন্তু বিষয়শ্রেণীর নাম বা নিবন্ধের নামে যদি গ্রহণযোগ্য, যুক্তিযুক্ত বাংলা পরিভাষা ব্যবহার করা সম্ভব হয়, তাহলে সেটাই করতে হবে, ইংরেজিকে অহেতুক ছাড় দেওয়ার দরকার নেই। ভয় না পেয়ে, লজ্জা-সংকোচ না করে বাংলা ব্যবহার সাহসী হোন। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১১:৩৮, ৮ জুন ২০২০ (ইউটিসি)
ব্যবহারকারী:NahidSultan, ব্যবহারকারী:আফতাবুজ্জামান, ব্যবহারকারী:Suvray, ব্যবহারকারী:WAKIM-এর দৃষ্টি আকর্ষণ করছি। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১২:১৯, ৮ জুন ২০২০ (ইউটিসি)
(হঠাৎ নজর পড়ায়) প্রিয় অর্ণব ভাই, আশা করছি ভালোই আছেন। আপনার ভাষার প্রতি আবেগটুকু আমার ভালো লেগেছে। তবে কেন জানি আবেগপ্রকাশের মাত্রা একটু বেশিই হয়ে গেল না? আমি যদ্দূর জানি, বাংলা ভাষায় কিছু বিদেশী ভাষা এমনভাবে ঢুকে গেছে যে সেগুলো বাংলা ভাষা "শব্দত্ব" (< নাগরিকত্ব) পেয়ে গেছে। এদের "পারিভাষিক শব্দ" বলা হয়। থেরাপিও একটি পারিভাষিক শব্দ; ঠিক যেমন মোবাইল ফোন, চেয়ার প্রভৃতি। আশা করছি বাকিটুকু বুঝতে পারছেন। ধন্যবাদ।নকীব সরকার বলুন... ১৪:৫২, ৮ জুন ২০২০ (ইউটিসি)
মোবাইল ফোন, চেয়ার প্রভৃতি বাংলায় এসেছে বলে কোন কিছুর বাংলা বা প্রচলিত পরিভাষা না থাকলে সেখানে অ-বাংলা দিতে হবে এমন বিষয় নেই। অপরিচিত জিনিস বাংলায় ঢুকানোর সময় যদি তা বাংলা না করা হত, তবে বহু জিনিসের বাংলা আসত না। মূল আলোচ্য বিষয়ে আসি, জাহিন ভাইয়ের পরিভাষাটি সুন্দর ও বাংলাপিডিয়ায় এক জায়গায় ব্যবহৃত, তবে যেহেতু 'থেরাপি' এক প্রকার বহুল প্রচলিত, এটিকে বাংলা ভাষার শব্দ ধরা যায় ও ঐ দৃষ্টিকোণ থেকে 'থেরাপি' লেখা যায়। তবে এটা আমাদের মনে রাখতে হবে চিকিৎসাবিজ্ঞান মানেই বিদেশী শব্দ নয়, "ক" যদি ইতিমধ্যে "ক" নামে প্রচলিত না থাকে তবে "ক" নামকরণের সময় বাংলা উইকিতে বাংলায় অগ্রাধিকার দিতে হবে, যেমন রোগ প্রতিরোধমূলক চিকিৎসা। --আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ২২:৫৬, ৮ জুন ২০২০ (ইউটিসি)
Therapy ইংরেজি শব্দটিকে অভিধানগুলো মোটা দাগে চিকিৎসা হিসেবে অনুবাদ করেছে। ফলে প্রথমত এটাকে ইংরেজির প্রতিবর্ণীকরণকৃত রূপে রাখার প্রয়োজনীয়তা দেখছি না। এবার আসা যাক চিকিৎসা প্রসঙ্গে। Therapy চিকিৎসা হলেও এটি দিয়ে Treatment এর মত সামগ্রিকতা বুঝানো হয় না। অভিধানে Therapy এর অর্থ চিকিৎসা হলে এটি থেকে উদ্ভূত শব্দাবলি যেমন Theraputic বা Therapist শব্দের অর্থে চিকিৎসার সাথে 'রোগ নিরাময়' শব্দটি জুড়ে দিয়েছে। যেটা অর্ণব ভাই তার আলোচনায় বলেছেন। তিনি চিকিৎসা যে তিনটি ধরন দেখিয়েছেন, সেগুলোর বাকি দুটির সাথে (রোগ প্রতিরোধমূলক চিকিৎসা, রোগ উপশমমূলক চিকিৎসা) সঙ্গতি রেখে Therapy -কে 'রোগ নিরাময়মূলক চিকিৎসা' হিসেবে ব্যবহারের প্রস্তাব রাখছি, যেটা আভিধানিক অর্থের সাথেও সামঞ্জস্যপূর্ণ হবে।--ওয়াকিম (আলাপ) ০৭:০১, ৯ জুন ২০২০ (ইউটিসি)
অর্ণব ভাই, আপনি আপনার মন্তব্যে থেরপির ক্ষেত্রে যুক্তির বদলে বাংলার সার্বিক ব্যবহারের পক্ষে একগাদা আবেগ প্রদর্শন করলেন, কিন্তু আমি তাতে কিছু মনে করছি না। অতি আবেগে আপনার শব্দচয়নে ব্যক্তিগত আক্রমণ/আক্রোশ তীব্রভাবে ফুটে উঠেছে বলেই আমার মনে হয়েছে। ব্যবহারযোগ্যতা হারানো বলায় আপনি সেটিকে দুঃসাহস বললেন, কিন্তু এটি তো আমার বক্তব্য নয়, বরং বাস্তবতা। সর্বত্র থেরাপি-ই ব্যবহার হচ্ছে, কেউ তো এটিকে নিরাময়িক চিকিৎসা বলছে না। হয়তো আলোচনা শুরু আমি করেছি বলে আমাকে আপনি ধুয়ে দিচ্ছেন। আপনাকে সম্মান করি (বাংলা ভাষার প্রতি আপনার অসীম যত্নশীলতা, মমত্ববোধ আরও বেশি সম্মানের যোগ্য), আপনার জ্ঞানের গভীরতা আমাকে মুগ্ধ করে, আমিসহ পুরো বাংলা উইকিপিডিয়া আপনার কাছে ঋণী; কিন্তু আপনি এভাবে বার্তা দিলে সেটা হতাশ করে।
ওয়াকিম, আপনি সামঞ্জস্যতাকে সামনে এনে অনুবাদ বের করছেন যা মৌলিক গবেষণা এবং উইকিপিডিয়ায় এর স্থান নেই। থেরাপিকে বাংলা সম্বোধন করতে নিরাময়িক চিকিৎসা বা রোগ নিরাময়মূলক চিকিৎসা ধরনের পরিভাষার ব্যবহার প্রায় শূন্য। এমতাঅবস্থায় এর ধরনের (সামঞ্জস্যতা খঁজে বের করা) পরিভাষা ব্যবহার করা উইকিপিডিয়ার সাথে যায় না। যদি কোনো কিছু নতুন প্রচলিত হয় এবং তার বাংলা না থাকে সেক্ষেত্রে আমরা এ ধরনের কাজ করতে পারি, যেমন অর্ণব ভাই Herd immunity নিবন্ধটি সম্প্রদায়ব্যাপী অনাক্রম্যতা নামে শুরু করেছেন, যেখানে আমার সমর্থন রয়েছে। কারণ পরিভাষাটি নতুন ও সবাই ইংরেজি থেকে জানার স্বার্থে আর বাংলা খুঁজে না পাওয়ায় প্রতিবর্ণীকরণ করেছে, সেখানে আমরা এটি বাংলা করতে পারি। কিন্তু থেরাপির ক্ষেত্রে এটি কোনোভাবেই খাটে না। — তানভির • ০৭:২১, ৯ জুন ২০২০ (ইউটিসি)

──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── আমার বক্তব্যের উদ্দেশ্য মৌলিক গবেষণা করা নয়, বরং অভিধানে স্বীকৃত শব্দার্থ থাকতেও ইংরেজি প্রতিবর্ণীকরণের ব্যবহারকে অনুৎসাহিত করা। অভিধানে Therapy শব্দটিকে চিকিৎসা (বাংলা একাডেমি) এবং রোগের চিকিৎসা (অক্সফোর্ড) হিসেবে উল্লেখ রয়েছে। যেহেতু Treatment এর সাথে সংযোগকৃত চিকিৎসা নামেও একটি বিষয়শ্রেণী রয়েছে, যেটা অধিকতর প্রাসঙ্গিক ও সামগ্রিকতা বুঝাচ্ছে। তাই দ্ব্যর্থতা নিরসনের লক্ষ্যে রোগ নিয়ময়-কে যোগ করা যেতে পারে, যেটা সরাসরি আভিধানিক অর্থ না হলেও অভিধানের অর্থকে উপস্থাপন করে।--ওয়াকিম (আলাপ) ১৮:০১, ৯ জুন ২০২০ (ইউটিসি)