চিত্র:Quatrain on the Virtue of Patience WDL6844.png

পাতাটির বিষয়বস্তু অন্যান্য ভাষায় নেই।
এই ফাইলটি উইকিমিডিয়া কমন্স থেকে নেওয়া। মূল পাতাটি দেখতে ক্লিক করুন।
উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে

পূর্ণ রেজোলিউশন(১,০২৪ × ১,৫৮৮ পিক্সেল, ফাইলের আকার: ২.৫১ মেগাবাইট, এমআইএমই ধরন: image/png)

এই ফাইলটি উইকিমিডিয়া কমন্স থেকে নেওয়া। সেখানের বর্ণনা পাতার বিস্তারিত নিম্নে দেখানো হলো। (সম্পাদনা)
উইকিমিডিয়া কমন্স, মুক্ত লাইসেন্সযুক্ত মিডিয়ার একটি ভান্ডার। আপনি সাহায্য করতে পারেন

সারাংশ

লেখক
Русский: Лахури, Мухаммед Мухсин
Français : Lahori, Muhammad Muhsin
English: Lahuri, Muhammad Muhsin
中文:穆罕默德·穆赫辛·拉忽里
Português: Lahuri, Muhammad Muhsin
العربية: اللاهوري، محمد محسن
Español: Lahuri, Muhammad Muhsin
শিরোনাম
Русский: Четверостишие о добродетели терпения
Français : Quatrain sur la vertu de la patience
English: Quatrain on the Virtue of Patience
中文:耐心的美德四行诗
Português: Quadra sobre a virtude da paciência
العربية: رباعية عن فَضِيلَة الصبر
Español: Cuarteta sobre la virtud de la paciencia
বিবরণ
Русский: Данный каллиграфический фрагмент состоит из рубаи (четверостишия, написанного пятистопным ямбом), в котором идет речь о необходимости проявлять стойкость. В стихах говорится: "Я пошел к врачу, спросил, как мне унять такую боль / (И) чем он может излечить мою любовную тоску. / Он приказал мне пить кровь из печени и жидкость из глаз. / Я сказал: "Что (это) за пища?", и он ответил: "Ты должен есть печень". Врач рекомендует своему пациенту, испытывающему любовные страдания, вынести "джигар хвурдан" (терпеть, буквально "есть печень"), чтобы превозмочь муки любви, так как лекарства, которое могло бы его вылечить, не существует. Стихи написаны по диагонали шрифтом насталик белыми чернилами на светло-коричневой бумаге. Каллиграф, Мухаммед Мухсин, подписал свою работу ("ракамаху", буквально "написал на ней") в нижнем левом углу. На оборотной стороне фрагмента есть сделанное позднее примечание на английском языке, в котором эта работа приписывается Мухаммеду Мухсину Лахури. Возможно, это тот самый Лахури, который входил в группу каллиграфов, работавших в Лахоре в XVIII веке, наряду с Абдаллой Лахури и Мухаммедом Захиром Лахури. После смерти Аурангзеба (1618–1707 гг.) в империи Великих Моголов произошла децентрализация власти, и каллиграфы почти утратили покровительство со стороны императорского двора. В таких городах, как Лакхнау, Хайдарабад и Лахор, возникли новые стили письма, и каллиграфы, писавшие шрифтом насталик, в том числе Мухаммед Мухсин Лахури, искали покровительства со стороны местных правителей.
Каллиграфия, персидская; Иллюминирование рукописей; Персидская поэзия; Поэзия
Français : Ce fragment de calligraphie comprend un a rubaï (quatrain en pentamètre iambique) sur le besoin d'endurance. Les versets indiquent : « Je suis allé chez le docteur pour ma forte peine / (Et) je lui ai demandé ce qu'il pouvait faire pour ma maladie d'amour / Il m'a prescrit une boisson de sang de foie et d'eau des yeux / Je lui ai dit : "Quel genre d'aliment (est-ce) ?" et il m'a répondu : "Vous devez manger du foie." » Le médecin recommande à son patient malade d'amour de jigar khwurdan (endurer, littéralement « manger du foie ») les peines d'amour, car il n'y a pas de remède pour les guérir. Ces versets sont écrits en diagonale en écriture nastaliq à l'encre blanche sur un papier marron clair. Le calligraphe, Muhammad Muhsin, raqamahu (a signé son œuvre, littéralement « l'a écrite »), dans le coin inférieur gauche. Au verso de ce fragment apparait une note ultérieure en anglais attribuant l'œuvre à Muhammad Muhsin Lahori. Il peut être identifié comme le Lahori ayant fait partie d'un groupe de calligraphes actifs à Lahore durant le XVIIIe siècle et qui comprenait Abdallah Lahori et Muhammad Zahir Lahori. Après la mort d'Aurangzeb (1618-1707), le pouvoir moghol fut décentralisé et le mécénat royal de la calligraphie connut son déclin. De nouveaux styles apparurent dans des villes dont Lucknow, Hyderabad et Lahore, où les calligraphes actifs en écriture nastaliq, y compris Muhammad Muhsin Lahori, recherchèrent le mécénat de souverains locaux.
Calligraphie persane; Enluminures; Poésie persane; Poésie
English: This calligraphic fragment includes a ruba’i (iambic pentameter quatrain), on the need for endurance. The verses read: “I went to the doctor, asked about my severe pain / (And) what could he do for my lovesickness / He ordered as a drink the blood of liver and water of the eye / I said: ‘What kind of food (is that)?’ and he answered: ‘You must eat liver.’” The doctor recommends his lovesick patient to jigar khwurdan (endure, literally, “eat liver”) the pains of love, as there is no medicinal potion that will cure him. The verses are written diagonally in Nasta'liq script in white ink on a light-brown paper. The calligrapher, Muhammad Muhsin, raqamahu (signed his work, literally "has written it") in the lower-left corner. On the verso of this fragment appears a later note in English attributing the work to a Muhammad Muhsin Lahuri. He can be identified as the Lahuri who may have formed part of a group of calligraphers active in Lahore during the 18th century that included 'Abdallah Lahuri and Muhammad Zahir Lahuri. After the death of Aurangzeb (1618–1707), Mughal power was decentralized and royal patronage of calligraphy declined. New styles emerged in cities such as Lucknow, Hyderabad, and Lahore, where calligraphers active in the Nasta'liq script, including Muhammad Muhsin Lahuri, sought out patronage from local rulers.
Calligraphy, Persian; Illuminations; Persian poetry; Poetry
中文:此书法残卷包含 a ruba’i(抑扬格五音步四行诗),内容是关于耐心的必要性。这些诗句写道:“我去看了医生,询问怎么治疗我强烈的痛苦/(以及)他可以为我的相思病做什么/他给我开的药方是喝下肝脏的血和眼泪/我说:‘(这是)什么食物?’,他回答:‘你必须吃肝脏’”。医生建议他为情所困的病人 jigar khwurdan (忍受,字面意思是“吃肝脏”)爱的痛苦,因为没有药水能够治愈他。这些诗句使用白色墨水以对角形式写在一张浅棕色的纸张上,使用的是波斯体。书法家穆罕默德·穆赫辛 (Muhammad Muhsin) 在左下角 raqamahu(签上了自己的名字,字面意思是“写了名字”)。在这个残卷的背面,有一个后来加上的英文注释:注明此作品的作者是穆罕默德·穆赫辛·拉忽里 (Muhammad Muhsin Lahuri)。可以确定他是 18 世纪活跃在拉合尔的那批书法家中的拉忽里,其中包括阿卜杜拉·拉忽里 ('Abdallah Lahuri) 和穆罕默德·查希尔·拉忽里 (Muhammad Zahir Lahuri)。奥朗则布(Aurangzeb,1618-1707 年)去世后,莫卧儿王朝的权力分散,王室对书法的赞助有所减少。勒克瑙、海得拉巴和拉合尔等城市出现了新的书法风格,使用波斯体的穆罕默德·穆赫辛·拉忽里等书法家们纷纷寻求当地统治者的赞助。
书法,波斯语; 插图; 波斯诗歌; 诗歌
Português: Este fragmento caligráfico inclui uma a ruba’i (quadra pentâmetra iâmbica) sobre a necessidade da paciência. Os versos dizem: “Eu fui ao médico, perguntei-lhe sobre minha dor intensa / (E) sobre o que ele poderia fazer quanto à minha doença de amor / Ele ordenou que eu bebesse do sangue do fígado e da água dos olhos / Eu lhe disse: ‘Que tipo de alimento (é esse)?’ e ele respondeu: ‘Você precisa comer fígado’”. O médico recomenda a seu paciente doente de amor que ele jigar khwurdan (resista, literalmente, “coma fígado”) quanto às dores do amor, já que não há poção medicinal que possa curá-lo. Os versos foram escritos na diagonal em caligrafia nasta'liq com tinta branca em papel de cor marrom claro. O calígrafo, Muhammad Mushin, raqamahu (assinou sua obra, literalmente “escreveu-a”) no canto inferior esquerdo. No verso do fragmento, aparece uma nota posterior em inglês atribuindo a obra a Muhammad Muhsin Lahuri. Ele pode ser identificado como o Lahuri que fez parte de um grupo de calígrafos em exercício em Lahore durante o século XVIII, que incluía 'Abdallah Lahuri e Muhammad Zahir Lahuri. Após a morte de Aurangzeb (1618 a 1707), o poder mogol foi descentralizado, e o patronado real da caligrafia diminuiu. Novos estilos surgiram em cidades, como Lucknow, Hyderabad e Lahore, onde calígrafos em exercício na caligrafia nasta'liq, incluindo Muhammad Mushin Lahuri, buscaram a patronagem de líderes locais.
Caligrafia, persa; Iluminuras; Poesia persa; Poesia
العربية: تحتوي هذه القطعة الخطية على رُبَاعِيَّة (رُباعية خُماسية التفاعيل)، عن الحاجة إلى الجَلَد. مكتوب بالأبيات: "ذهبت إلى الطبيب أسأل عن ألمي الشديد \ (و) ماذا يمكنه أن يفعل ليداوي اشتياقي \ طلب لي دم الكبد وماء العينين كدواء \ فقلت له: ’أي نوع من الطعام (هذا)؟‘ فأجابني: ’لابد وأن تأكل الكبد." أوصى الطبيب مريضه الذي يعاني من الاشتياق أنْ غيجار كوردان (تعني حرفياً، "كُل الكبد") أي تَجلَّد أمام آلام الحب حيث أنه ليس هناك من جرعة طبية لمداواته. الأبيات مكتوبة بشكلٍ مائل بخط النستعليق باستخدام حبر أبيض اللون على ورقة لونها بني فاتح. وقّع الخطّاط محمد محسن على عمله أو رَقَمه (تعني حرفياً، كَتَبه) في الزاوية السفلية اليسرى. يظهر في الصفحة اليسرى من هذه الرقعة ملاحظة حديثة باللغة الإنجليزية تنسب العمل إلى محمد محسن لاهوري. ويمكن أن يكون هذا الخطاط أحد اللاهوريين وربما كان جزءاً من مجموعة من الخطاطين الذين نشطوا في لاهور خلال القرن الثامن عشر، وكان من بينهم عبدالله اللاهوري ومحمد ظهير اللاهوري. بعد وفاة أورنگزيب (1618–1707)، تضعضعت السلطة المغولية المركزية وتضاءلت الرعاية الملكية للخطاطين. اُستُحدثت خطوط جديدة في مدن مثل لكناو وحيدر آباد ولاهور، حيث سعى الخطاطون النشطون في مجال استخدام خط النستعليق، ومن بينهم محمد محسن لاهوري، للحصول على رعاية الحكام المحليين.
الخط، الفارسي; الزخارف; الشعر الفارسي; الشعر
Español: Este fragmento caligráfico tiene una a ruba'i (cuarteta en pentámetro yámbico) sobre la necesidad de resistir. Los versos dicen: «Fui a ver al médico, le pregunté por mi dolor severo / (y) qué podía hacer él por mi mal de amores. / Ordenó como bebida la sangre del hígado y el agua de los ojos. / Dije: '¿Qué tipo de alimento (es ese)?' y él respondió: 'Debes comer hígado'». El doctor recomienda a su paciente con mal de amores jigar khwurdan (resistir y, literalmente, «comer hígado») las penas de amor, ya que no hay poción medicinal que lo vaya a curar. Los versos están realizados en forma diagonal en escritura nasta'liq, en tinta blanca, sobre papel de color marrón claro. El calígrafo, Muhammad Muhsin, firmó su obra raqamahu (literalmente, «la ha escrito») en la esquina inferior izquierda. En el verso de este fragmento aparece una nota posterior, en inglés, que atribuye la obra a Muhammad Muhsin Lahuri. Puede ser identificado como el Lahuri que habría formado parte de un grupo de calígrafos, en actividad en Lahore durante el siglo XVIII, del que también eran parte 'Abdallah Lahuri y Muhammad Zahir Lahuri. Después de la muerte de Aurangzeb (1618-1707), el poder mogol se descentralizó, y el patrocinio real para la caligrafía declinó. Surgieron nuevos estilos en ciudades como Lucknow, Hyderabad y Lahore, donde los calígrafos que trabajaban con la escritura nasta'liq, como Muhammad Muhsin Lahuri, buscaron el patrocinio de los gobernantes locales.
Caligrafía, persa; Iluminaciones; Poesía persa; Poesía
তারিখ ১৭০০ এবং ১৭৯৯-এর মাঝামাঝি
date QS:P571,+1750-00-00T00:00:00Z/7,P1319,+1700-00-00T00:00:00Z/9,P1326,+1799-00-00T00:00:00Z/9
মধ্যম
Русский: Рукописи
Français : Manuscrits
English: Manuscripts
中文:手稿
Português: Manuscritos
العربية: مخطوطات
Español: Manuscritos
আকার
English: 22.3 x 35.3 centimeters
Русский: Библиотека Конгресса
Français : Bibliothèque du Congrès
English: Library of Congress
中文:国会图书馆
Português: Biblioteca do Congresso
العربية: مكتبة الكونغرس
Español: Biblioteca del Congreso
বর্তমান অবস্থান
Русский: Избранные произведения арабской, персидской и османской каллиграфии
Français : Sélections de calligraphies arabes, persanes et ottomanes
English: Selections of Arabic, Persian and Ottoman Calligraphy
中文:阿拉伯、波斯和奥斯曼书法选集
Português: Seleções da caligrafia árabe, persa e otomana
العربية: مختارات من الخطوط اليدوية العربية و الفارسية والعثمانية
Español: Selecciones de caligrafía árabe, persa y otomana
সৃষ্টির স্থল
Русский: Индия
Français : Inde
English: India
中文:印度
Português: Índia
العربية: الهند
Español: India
তথ্যসূত্র http://hdl.loc.gov/loc.wdl/dlc.6844
উৎস/আলোকচিত্রগ্রাহক

http://dl.wdl.org/6844.png


লাইসেন্স প্রদান

This is a faithful photographic reproduction of a two-dimensional, public domain work of art. The work of art itself is in the public domain for the following reason:
Public domain

এই কর্মটি এর উৎস দেশে পাবলিক ডোমেইনে রয়েছে এবং অন্যান্য দেশ ও অঞ্চলে যেখানে কপিরাটের সময়সীমা হচ্ছে লেখকের জীবন যোগ ১০০ বছর বা তাঁর কম


You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.
The official position taken by the Wikimedia Foundation is that "faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain".
This photographic reproduction is therefore also considered to be in the public domain in the United States. In other jurisdictions, re-use of this content may be restricted; see Reuse of PD-Art photographs for details.

ফাইলের ইতিহাস

যেকোনো তারিখ/সময়ে ক্লিক করে দেখুন ফাইলটি তখন কী অবস্থায় ছিল।

তারিখ/সময়সংক্ষেপচিত্রমাত্রাব্যবহারকারীমন্তব্য
বর্তমান০৬:৪৯, ১৪ মার্চ ২০১৪০৬:৪৯, ১৪ মার্চ ২০১৪-এর সংস্করণের সংক্ষেপচিত্র১,০২৪ × ১,৫৮৮ (২.৫১ মেগাবাইট)=={{int:filedesc}}== {{Artwork |artist = |author ={{ru|1=Лахури, Мухаммед Мухсин}} {{fr|1=Lahori, Muhammad Muhsin}} {{en|1=Lahuri, Muhammad Muhsin}} {{zh|1=穆罕默德·穆赫辛·拉忽里}} {{pt|1=Lahuri, Muhammad Muhsin}} {{ar|1...

নিচের পৃষ্ঠা(গুলো) থেকে এই ছবিতে সংযোগ আছে:

ফাইলের বৈশ্বিক ব্যবহার

নিচের অন্যান্য উইকিগুলো এই ফাইলটি ব্যবহার করে: