বিষয়বস্তুতে চলুন

খেঁকশিয়াল ও আঙ্গুর

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
১৬৬৮ সালে লা ফোঁতেনের উপকথার প্রথম খণ্ডে ফ্রাঁসোয়া শোভোর (François Chauveau) করা চিত্রণ

খেঁকশিয়াল ও আঙ্গুর হলো ঈশপের উপকথাগুলোর মধ্যে একটি,[] যা পেরি সূচকে ১৫ নম্বরে অবস্থিত।[] এর বর্ণনা খুবই সংক্ষিপ্ত এবং পরবর্তী পুনর্লিখনগুলোও প্রায়শই একইভাবে সংক্ষিপ্ত রাখা হয়েছে। কাহিনীটি একটি খেঁকশিয়ালকে নিয়ে যে একটি লতা থেকে আঙ্গুর খাওয়ার চেষ্টা করে কিন্তু নাগাল পায় না। পরাজয় স্বীকার করার পরিবর্তে সে বলে যে আঙ্গুরগুলো আকাঙ্ক্ষিত নয়। "আঙ্গুর ফল টক" অভিব্যক্তিটি এই উপকথা থেকেই উদ্ভূত হয়েছে।[]

উপকথা

[সম্পাদনা]

খেঁকশিয়াল ও আঙ্গুর-এর উপকথাটি এমন অল্প কিছু উপকথার মধ্যে একটি যেখানে কেবল একজন প্রাণী চরিত্র থাকে। এর বেশ কয়েকটি গ্রীক সংস্করণের পাশাপাশি ফেড্রাস (৪.৩) রচিত একটি ল্যাটিন সংস্করণ রয়েছে যা বেশ সংক্ষিপ্ত ও সরাসরি:

ক্ষুধায় কাতর হয়ে একটি খেঁকশিয়াল লতার অনেক উঁচুতে ঝুলে থাকা কিছু আঙ্গুর নাগাল পাওয়ার চেষ্টা করল, কিন্তু তার সমস্ত শক্তি দিয়ে লাফিয়েও সে তা পেল না। চলে যাওয়ার সময় খেঁকশিয়ালটি মন্তব্য করল, "উহ, এগুলো তো এখনো পাকেনি! আমার টক আঙ্গুরের দরকার নেই।" যারা নিজেদের অপদার্থতার কারণে কোনো কিছু অর্জন করতে পারে না এবং পরে সেই জিনিসের নিন্দা করে, তাদের জন্য এই গল্পটি উপযুক্ত।[]

লা ফোঁতেনের উপকথার নিজস্ব সংস্করণে, ম্যারিয়ান মুর এই পরিস্থিতির ওপর একটি শ্লেষাত্মক মন্তব্যের মাধ্যমে গল্পের পরিহাসকে ফুটিয়ে তুলেছেন— "আমার মনে হয়, তিক্ত অনুযোগের চেয়ে এটিই শ্রেয়"।[]

যদিও উপকথাটি নিছক একটি ব্যক্তিগত আচরণ বর্ণনা করে, তবুও এই গল্প থেকে উদ্ভূত ইংরেজি বাগধারা "sour grapes" (আঙ্গুর ফল টক) এখন প্রায়শই অন্যের কোনো অর্জনের প্রতি ঈর্ষান্বিত অবজ্ঞার ক্ষেত্রে ব্যবহৃত হয়। ইউরোপ এবং এশিয়ার অন্যান্য ভাষাতেও অনুরূপ অভিব্যক্তি বিদ্যমান,[][] যেখানে কখনও কখনও ভিন্ন ফলের উল্লেখ থাকে। ১২তম শতাব্দীতে, পিটার এবেলার্ড বলেন যে এমন একটি সংস্করণ প্রবাদপ্রতিম হয়ে উঠেছে যেখানে খেঁকশিয়ালটি চেরি ফলের পেছনে ছুটেছিল;[] সেই শতাব্দীতেই ট্রুবাদুর আইমেরিক ডি পেগুইলহান এটি একইভাবে লিপিবদ্ধ করেন।[] স্ক্যান্ডিনেভিয়ান সংস্করণে খেঁকশিয়ালটি রোয়ানবেরি নিয়ে মন্তব্য করে, কারণ উত্তরের অক্ষাংশগুলোতে আঙ্গুর খুব একটা দেখা যায় না।[১০] রুশ ভাষায়, লা ফোঁতেনের উপকথার ইভান ক্রাইলভের অনুবাদ থেকে একটি নয় বরং দুটি অভিব্যক্তি উদ্ভূত হয়েছে। যেখানে "আঙ্গুরগুলো সবুজ" [জেলেন বিনোগ্রাদ (Зелен виноград)] অবজ্ঞার প্রতিক্রিয়া হিসেবে ব্যবহৃত হয়,[১১] সেখানে ক্রাইলভের আগের বর্ণনা "চোখ দেখতে পায় কিন্তু দাঁত স্বাদ নিতে পারে না" [খথ ভিদিত ওকো, দা জুব নেইমেত (Хоть видит око, да зуб неймет)] এখন প্রবাদপ্রতিম হয়ে উঠেছে।[১২]

লা ফোঁতেনের Le Renard et les Raisins

[সম্পাদনা]
পিয়ের জুলিয়েনের তৈরি করা ভাস্কর্য, যেখানে একটি খেঁকশিয়ালসহ লা ফোঁতেনকে দেখা যাচ্ছে

লা ফোঁতেনের ফরাসি উপকথাটি (৩.১১) বাব্রিয়াস এবং ফেড্রাসের প্রাথমিক সংস্করণগুলোর মতোই সংক্ষিপ্ত এবং তীক্ষ্ণ, যা নিশ্চিতভাবেই এই গল্পের জনপ্রিয়তায় অবদান রেখেছে। এটি প্রকাশের এক শতাব্দী পরে, ভাস্কর পিয়ের জুলিয়েন ১৭৮২ সালে লা ফোঁতেনের ভাস্কর্য নির্মাণের সময় এই গল্পটিকে তাঁর সাথে যুক্ত করার জন্য বেছে নেন, যা বর্তমানে লুভ্‌র জাদুঘরে সংরক্ষিত আছে। কবিকে তাঁর জীবনের একটি বিখ্যাত ঘটনার প্রেক্ষাপটে উপস্থাপন করা হয়েছে, যখন একদিন সকালে বুয়োনের ডাচেস তাঁকে একটি গাছের গুঁড়িতে বসে ধ্যানমগ্ন অবস্থায় দেখেছিলেন। ওই দিন সন্ধ্যায় যখন তিনি একই পথ দিয়ে যাচ্ছিলেন, তখন কবিকে ঠিক একই অবস্থানে দেখতে পান। জুলিয়েন তাঁকে একটি ঢিলেঢালা পোশাকে চিত্রিত করেছেন, তাঁর পাশে একটি জরাজীর্ণ গাছ যেখানে একটি আঙ্গুর লতা উঠছে। তাঁর হাঁটুতে কবিতার পাণ্ডুলিপি রয়েছে; তাঁর পায়ের কাছে তাঁর টুপির ওপর একটি খেঁকশিয়াল বসে আছে যার থাবা চামড়ায়-বাঁধাই করা একটি ভলিউমের ওপর রাখা এবং সে কবির দিকে তাকিয়ে আছে।

১৮৭০ সালের সংস্করণের জন্য গুস্তাভ দোরের (Gustave Doré) উপকথাটির চিত্রণটিতে[১৩] একটি বাগানে একজন যুবককে দেখা যায় যে দূরে একটি প্রাসাদের সিঁড়ির দিকে তাকাচ্ছে যেখানে বেশ কয়েকজন তরুণী সমবেত হয়েছে। একজন বয়স্ক লোক তাঁর বৃদ্ধাঙ্গুলি এবং তর্জনী উঁচিয়ে ইঙ্গিত করছেন যে তারা কেবল ছোট মেয়ে। মানুষের পরিস্থিতির ক্ষেত্রে এই রূপান্তরের অর্থ ফরাসি ভাষায় 'কাঁচা' শব্দের দ্বৈত অর্থের ওপর নির্ভর করে, যা যৌনভাবে অপক্ব নারীর ক্ষেত্রেও ব্যবহৃত হতে পারে। এখান থেকেই গল্পের অন্তর্নিহিত অর্থ বেরিয়ে আসে, যার আক্ষরিক অনুবাদ হলো:

বিলাসী পুরুষটি সানন্দে তাদের ভোজন করতে চেয়েছিল
কিন্তু যেহেতু সে সফল হতে অক্ষম ছিল, তাই সে বলে:
'তারা এখনো কাঁচা এবং কেবল অপক্ব বালকদের জন্যই উপযুক্ত।'

বাব্রিয়াসের গ্রিক পাঠ্যেও একই ধরণের যৌন দ্ব্যর্থতা রয়েছে। সেখানকার বাক্যাংশটি হলো "όμφακες εισίν", যেখানে omphax[১৪] শব্দটির আক্ষরিক অর্থ কাঁচা আঙ্গুর এবং রূপক অর্থ হলো বিয়ের উপযুক্ত না হওয়া একটি মেয়ে।

সংজ্ঞানাত্মক অনৈক্য

[সম্পাদনা]

আঙ্গুর নাগাল পেতে নিজের ব্যর্থতা স্বীকার করার পরিবর্তে, খেঁকশিয়াল যুক্তি দেয় যে সেগুলো আসলে কাঙ্ক্ষিত নয়। একজন ভাষ্যকার যুক্তি দেন যে এই গল্পটি সংজ্ঞানাত্মক অনৈক্যের অবস্থাকে চিত্রিত করে। খেঁকশিয়ালটিকে একই সাথে দুটি বিপরীত ধারণা—আকাঙ্ক্ষা এবং এর ব্যর্থতা—ধারণ করার চেষ্টা করতে দেখা যায়। সেই ক্ষেত্রে, উপকথার শেষে খেঁকশিয়ালের প্রকাশ করা অবজ্ঞা সমালোচনার মাধ্যমে এই অনৈক্য হ্রাস করার একটি মনস্তাত্ত্বিক প্রতিরক্ষা ব্যবস্থা হিসেবে কাজ করে। জন এলস্টার মানসিক আচরণের এই ধরনকে "অভিযোজিত পছন্দ গঠন" বলে অভিহিত করেছেন।[১৫]

সংক্ষিপ্ত অনুবাদসমূহ

[সম্পাদনা]

ঈশপ বা লা ফোঁতেনের উপকথা হোক না কেন, অনেক অনুবাদই শব্দবহুল এবং প্রায়শই মূল পাঠ্যে নেই এমন তথ্য যোগ করে। দুজন ইংরেজ লেখক সংক্ষিপ্ত কাব্যিক সংস্করণ তৈরি করেছেন যা গল্পের সাধারণ ধারা এবং এর শিক্ষা উভয়ই বজায় রেখেছে। এর মধ্যে প্রথমটি হলো অ্যাফ্রা বেনের একটি কোয়াট্রেন, যা ফ্রান্সিস বার্লোর চিত্রিত সংস্করণে (১৬৮৭) প্রকাশিত হয়েছে:

আঙ্গুর পিয়াসী খেঁকশিয়াল, ব্যথায় দেখে চেয়ে
লোভনীয় থোকাগুলো ছিল যে অনেক উঁচুতে;
মনে মনে কষ্টে সে এক কৃত্রিম হাসি হাসল,
আর চেঁচিয়ে বলল, 'ওগুলো টক আর আমার জন্য ফালতু।'[১৬]

দ্বিতীয়টিও একটি চিত্রিত সংস্করণের সাথে যুক্ত, যা ১৮৮৭ সালে বেবি'স ওন ঈসোপ-এ ওয়াল্টার ক্রেনের কাজ। প্রতিটি উপকথাকে ডব্লিউ. জে. লিন্টন একটি লাইমারিক-এ রূপান্তর করেছেন। "খেঁকশিয়াল ও আঙ্গুর"-এর নীতিশিক্ষা দেওয়া হয়েছে 'হতাশার আঙ্গুর সর্বদা টক' এবং এটি নিম্নরূপ:

এই খেঁকশিয়ালের আঙ্গুরের প্রতি প্রবল আকাঙ্ক্ষা:
সে লাফ দেয়, কিন্তু থোকাটি তবুও নাগালের বাইরে থাকে।
তাই সে তিতকুটে হয়ে চলে যায়;
আর শোনা যায়, আজ অবধি সে
ঘোষণা করে যে তার আঙ্গুরের প্রতি কোনো স্বাদ নেই।[১৭]

তুলনামূলকভাবে, ফেড্রাসের সংস্করণে ছয়টি পেন্টামিটার লাইন রয়েছে যার মধ্যে দুটি নীতিশিক্ষা প্রদান করে এবং গ্যাব্রিয়েল ফায়ার্নোর ল্যাটিন সংস্করণে পাঁচটি লাইন এবং দুটি নীতিশিক্ষা রয়েছে।[১৮] বাব্রিয়াস এবং লা ফোঁতেন উভয়েরই আটটি লাইন রয়েছে, শেষোক্তটি পরিস্থিতির ওপর মন্তব্য করার জন্য তাঁর শেষ লাইনটি ব্যবহার করেছেন। যদিও প্রতীকবিদ জিওফ্রে হুইটনি কাহিনীটিকে চার লাইনে সীমাবদ্ধ রেখেছেন, তবুও তিনি ব্যক্তিগত প্রয়োগের জন্য আরও দুটি লাইন যোগ করেছেন: 'তেমনি তুমি, যে জিনিসের নাগাল পাও না দীর্ঘকাল খুঁজে,/ তার দম্ভ করো এই বলে যে, ওটা তো তোমারই মর্জিতে।'[১৯]

উপকথাটি ফরাসি কবি আইজ্যাক ডি বেনসারেড-ও একটি কোয়াট্রেনে সংক্ষিপ্ত করেছিলেন, কারণ তাঁর কবিতাগুলো ভার্সাইয়ের গোলকধাঁধার জলবাহী ভাস্কর্যের সাথে যুক্ত ছিল। তাই তিনি একটি চিন্তাশীল ও নৈতিক সুর ব্যবহার করতে পেরেছেন:

আনন্দ হলো দামী আর পাওয়া কঠিন।
চোখ জুড়ানো পুষ্ট আঙ্গুর ঝুলছিল নিকুঞ্জে,
অনেক পরিশ্রমেও খেঁকশিয়াল তার নাগাল পেল না,
আর চলে যাওয়ার সময় বলে গেল, ওগুলো তো পাকেনি এখনো।

তবে বেনসারেড এরপর আরও একটি কোয়াট্রেন যোগ করেন, যেখানে খেঁকশিয়ালের মানসিক প্রক্রিয়া সম্পর্কে জল্পনা করা হয়েছে; পরিশেষে এটি স্বীকার করে যে আঙ্গুরগুলো সত্যিই পাকা ছিল কিন্তু 'যা পাওয়া যায় না, তার নিন্দা করাই রীতি'।[২০]

শৈল্পিক ব্যবহারসমূহ

[সম্পাদনা]

লা ফোঁতেনের প্রাথমিক চিত্রকরদের একজন ছিলেন শিল্পী জিন-ব্যাপটিস্ট উদ্রি,[২১] যিনি বোভে এবং গোবেলিন্স টেপেস্ট্রি কারখানার শৈল্পিক পরিচালক ছিলেন। এর ফলস্বরূপ ১৭৪০-এর দশকে লা ফোঁতেনের উপকথার ওপর ভিত্তি করে উদ্রির নকশা করা একটি ধারাবাহিক তৈরি করা হয়েছিল যার মধ্যে "খেঁকশিয়াল ও আঙ্গুর" অন্তর্ভুক্ত ছিল। এগুলো প্রায় চল্লিশ বছর ধরে উৎপাদনে ছিল এবং ফ্রান্স ও বিদেশের অন্যান্য কারখানা এগুলো অনুকরণ করেছিল,[২২] যা কেবল দেয়ালে ঝোলানোর জন্যই নয় বরং চেয়ারের কভার এবং অন্যান্য গৃহস্থালি কাজেও ব্যবহৃত হতো। ফ্রান্সের আসবাবপত্র কারিগররাও উপকথাগুলোকে থিম হিসেবে ব্যবহার করতেন এবং যখন তাঁরা দেশত্যাগ করতেন তখন এই শিল্পটি সাথে করে নিয়ে যেতেন। তাঁদের মধ্যে ছিলেন মার্টিন জুগিয়েজ (মৃত্যু ১৮১৫), যাঁর আমেরিকান শহর ফিলাডেলফিয়ায় একটি কর্মশালা ছিল যেখানে আজও টিকে থাকা খেঁকশিয়াল ও আঙ্গুর খোদাই করা ড্রয়ার সেটটি তৈরি করা হয়েছিল।[২৩]

১৮শ শতাব্দীর একটি ড্রয়ার সেট-এর কাঠের প্যানেল

সেভ্রেস চীনামাটি (Sèvres porcelain) কারখানায় বাসনের ওপর উপকথাগুলো ব্যবহার করা হতো এবং পিয়ের জুলিয়েনের ভাস্কর্যটি প্রদর্শিত হওয়ার আগেই ১৭৮৪ সালে প্রাথমিক মডেল থেকে এর প্রতিলিপি তৈরি করা হয়েছিল।[২৪] উপকথাটির আরেকটি ঘরোয়া ব্যবহার ছিল প্রাসাদের বাইরের দেয়ালে স্থাপত্য মেডেলিয়ন হিসেবে, যার একটি উদাহরণ আজও প্যারিসের অ্যাভিনিউ ফেলিক্স ফৌরে-তে ১৯শ শতাব্দীর শুরুর দিকের নিদর্শন হিসেবে টিকে আছে।[২৫] জিন ভার্নন (১৮৯৭–১৯৭৫) কর্তৃক ব্রোঞ্জে ঢালাই করা অন্য ধরণের একটি মেডেলিয়ন ১৯৩০-এর দশকে উপকথার ওপর ভিত্তি করে তাঁর বিখ্যাত ধারাবাহিকের অংশ হিসেবে তৈরি করা হয়েছিল। "খেঁকশিয়াল ও আঙ্গুর"-এর সেই মেডেলিয়নে দুটি খেঁকশিয়ালকে একটি মাচার ওপর বেয়ে উঠতে দেখা যায় যা লা ফোঁতেনের কাহিনীর চেয়ে বেশি সফল বলে মনে হয়।[২৬]

ইংল্যান্ডে উপকথাগুলোর ব্যবহারও একইভাবে বৈচিত্র্যময় এবং প্রাচীন ছিল। প্রধানত এটি ছিল গৃহস্থালি চীনামাটির বাসনে এবং এর মধ্যে ১৮শ শতাব্দীর চেলসি মোমবাতিদানি (১৭৫০) ও ওরচেস্টার জগ (১৭৫৪) অন্তর্ভুক্ত;[২৭] ১৯শ শতাব্দীতে ব্রাউনহিলস অ্যালফাবেট প্লেট (১৮৮৮);[২৮] এবং ২০শ শতাব্দীতে নোলস পটারি (১৯৮৮) থেকে সংগ্রাহকের সংস্করণ।[২৯] ১৯শ শতাব্দীর শেষের দিকে সচিত্র টাইলের জন্য ঈশপের উপকথাগুলোর সিরিজ জনপ্রিয় হয়ে ওঠে, যার মধ্যে মিন্টন হলিন্স "খেঁকশিয়াল ও আঙ্গুর" চিত্রিত একটি বিশেষ আকর্ষণীয় উদাহরণ তৈরি করেন। এতে একটি মা খেঁকশিয়ালের সাথে তার ছানাদের দেখা যায়, যারা আঙ্গুরের দিকে অকেজো লাফ দিচ্ছে এবং মা হাত দুটি পিছনে গুটিয়ে সেগুলো পর্যবেক্ষণ করছে।[৩০]

নিম্নোক্ত সঙ্গীত সুরারোপগুলোও করা হয়েছে:

অন্যান্য ভাষায় "খেঁকশিয়াল ও আঙ্গুর"

[সম্পাদনা]

ঈশপের উপকথাগুলোর মাধ্যমে "খেঁকশিয়াল ও আঙ্গুর" বিভিন্ন সংস্কৃতিতে ব্যাপকভাবে ছড়িয়ে পড়েছে।

  • ম্যাসেডোনীয়: "'আঙ্গুরগুলো সুন্দর কিন্তু এখনো কাঁচা,' খেঁকশিয়ালটি বলল যখন সে সেগুলোর নাগাল পেল না।"[৩৭]
  • ফার্সি: "সে আঙ্গুরের নাগাল পেল না, তাই বলল, 'ওটা এখনো পাকেনি [ওটা টক]'।"[৩৮]
  • হাঙ্গেরীয়: "যাওয়ার সময় খেঁকশিয়াল নিজেকে সান্ত্বনা দিল: 'আঙ্গুরগুলো টক, তাই ওগুলো এখনো আমার জন্য নয়'।" [৩৯]

উত্তরের ভাষা সম্প্রদায়গুলো একটি নতুনত্বের অংশীদার, যেখানে খেঁকশিয়াল কম পরিচিত আঙ্গুরের পরিবর্তে পরিচিত উত্তরের বেরির কথা উল্লেখ করে। স্ক্যান্ডিনেভিয়ান দেশগুলোতে প্রবাদপ্রতিমভাবে খেঁকশিয়াল রোয়ানবেরি নিয়ে অভিযোগ করে, যেমনটি ডেনীয়,[৪০] নরওয়েজীয়,[৪১] সুইডীয়,[৪২] এবং ফিনীয় ভাষায় দেখা যায়।[৪৩]

আরও দেখুন

[সম্পাদনা]

তথ্যসূত্র

[সম্পাদনা]
  1. গডউইন, উইলিয়াম (১৮২৪)। ফেবলস অ্যানশিয়েন্ট অ্যান্ড মডার্ন, অ্যাডাপ্টেড ফর দ্য ইউজ অফ চিলড্রেন বাই এডওয়ার্ড বল্ডউইন
  2. "দ্য ফক্স অ্যান্ড দ্য গ্রেপস"mythfolklore.net। সংগ্রহের তারিখ ১৮ মার্চ, ২০২৩ {{ওয়েব উদ্ধৃতি}}: |accessdate= এর মান পরীক্ষা করুন (সাহায্য)
  3. লরা গিবস (১ জানুয়ারি ২০০৯)। ঈশপ'স ফেবলস ইন ল্যাটিন: অ্যানশিয়েন্ট উইট অ্যান্ড উইজডম ফ্রম দ্য অ্যানিমেল কিংডম। Bolchazy1-Carducci Publishers। পৃ. ১১৫–। আইএসবিএন ৯৭৮-১-৬১০৪১-০২৭-৪
  4. "মিথফোকলোর ডট নেট"। Mythfolklore.net। সংগ্রহের তারিখ ২০ আগস্ট, ২০১২ {{ওয়েব উদ্ধৃতি}}: |access-date= এর মান পরীক্ষা করুন (সাহায্য)
  5. নথিটির ৪ নম্বর পৃষ্ঠায় পাঠ্যটি দেখা যাবে: cfaitc.org
  6. পৃ. ১৭, ১৮। পিটার আনসেথ, ড্যানিয়েল ক্লিম্ট, লরেল মরগান, স্টিফেন নেলসন, ইলেইন মারি শেরার। ওয়েলারিজম প্রোভার্বস: ম্যাপিং দেয়ার ডিস্ট্রিবিউশন। [GIALens ২০১৭ ভলিউম ১১, নং ৩। ওয়েব লিঙ্ক]।
  7. দ্য কনসাইস ডিকশনারি অফ ইউরোপীয়ান প্রোভার্বস, লন্ডন ১৯৯৮, পৃ. ৯৮৯, প্রবাদ ৯৮৬
  8. লেটারস অফ পিটার এবেলার্ড, বিয়ন্ড দ্য পারসোনাল, অনুবাদক: জান এম. জিওলকোস্কি, দ্য ক্যাথলিক ইউনিভার্সিটি অফ আমেরিকা প্রেস, ২০০৮, পত্র ১৩, পৃ. ১৭৯
  9. অ্যান্থলজি অফ ট্রুবাদুর লিরিক পোয়েট্রি, অনুবাদক: অ্যালান আর. প্রেস, এডিনবার্গ ইউনিভার্সিটি, ১৯৮৫, পৃ. ২২৬-৭
  10. উইকশনারিতে সুইডিশ প্রবাদের সংজ্ঞা দেখুন এবং এর ফিনিশ সমতুল্যের ইউটিউব অ্যানিমেশন দেখুন: "কোয়াইট সাওয়ার, সেইড দ্য ফক্স অফ রোয়ান বেরিস"। YouTube। ২৮ মে, ২০০৬। সংগ্রহের তারিখ ২০ আগস্ট, ২০১২ {{ওয়েব উদ্ধৃতি}}: |access-date= এবং |date= এর মান পরীক্ষা করুন (সাহায্য)
  11. "রুশ থেকে সমস্ত ভাষায় জেলেন বিনোগ্রাদ-এর অনুবাদ"translate.academic.ru (রুশ ভাষায়)। স্লোভারি ই এনসাইক্লোপিডিয়া না আকাডেমিক। সংগ্রহের তারিখ ১৮ মার্চ, ২০২৩ {{ওয়েব উদ্ধৃতি}}: |accessdate= এর মান পরীক্ষা করুন (সাহায্য)
  12. "রুশ থেকে সমস্ত ভাষায় খথ ভিদিত ওকো, দা জুব নেইমেত-এর অনুবাদ"translate.academic.ru (রুশ ভাষায়)। সংগ্রহের তারিখ ১৮ মার্চ, ২০২৩ {{ওয়েব উদ্ধৃতি}}: |accessdate= এর মান পরীক্ষা করুন (সাহায্য)
  13. "এটসি স্ট্যাটিক ডট কম"। সংগ্রহের তারিখ ১৮ মার্চ, ২০২৩ {{ওয়েব উদ্ধৃতি}}: |accessdate= এর মান পরীক্ষা করুন (সাহায্য)
  14. "পার্সিয়াস ডট টাফটস ডট এডু"। Perseus.tufts.edu। সংগ্রহের তারিখ ২০ আগস্ট, ২০১২ {{ওয়েব উদ্ধৃতি}}: |access-date= এর মান পরীক্ষা করুন (সাহায্য)
  15. এলস্টার, জন (১৯৮৩)। সাওয়ার গ্রেপস: স্টাডিজ ইন দ্য সাবভার্সন অফ র‍্যাশনালিটি। কেমব্রিজ। পৃ. ১২৩। আইএসবিএন ৯৭৮-১-১৩৯-১৭১৬৯-৪ওসিএলসি 885338149{{বই উদ্ধৃতি}}: উদ্ধৃতি শৈলী রক্ষণাবেক্ষণ: অবস্থানে প্রকাশক অনুপস্থিত (লিঙ্ক)
  16. আর্ট, ইন্ডিয়ানাপোলিস মিউজিয়াম অফ; লিপার্ট, ক্যাথরিন বেথ (১৯৮৭)। গুগল বুকস-এ উদ্ধৃত। ইন্ডিয়ানা ইউনিভার্সিটি প্রেস। আইএসবিএন ০৯৩৬২৬০১১৪। সংগ্রহের তারিখ ২০ আগস্ট, ২০১২ {{বই উদ্ধৃতি}}: |access-date= এর মান পরীক্ষা করুন (সাহায্য)
  17. দ্য বেবি'স ওন ঈসোপ, Lulu.com ২০১০, পৃ. ৯
  18. ফাবুলে সেন্টাম উপকথা XIX, পৃ. ৪৭
  19. চয়েস অফ এমব্লেমস (১৫৮৬), পৃ. ৯৮
  20. ফরাসি পাঠ্যটি অনলাইনে রয়েছে, ফেবলস (১৬৭৮), "লি রেনার্ড এট লি রেইসিনস"
  21. লুভ্‌র সংগ্রহ
  22. হান্টার, জর্জ ল্যান্ড: টেপেস্ট্রিস, দেয়ার অরিজিন, হিস্ট্রি অ্যান্ড রেনেসাঁ, লন্ডন, ১৯১২, পৃ. ১৯৩-৪; অনলাইনে উপলব্ধ archive.org
  23. "অ্যান্টিকস অ্যান্ড ফাইন আর্ট ডট কম"। সংগ্রহের তারিখ ২০ আগস্ট, ২০১২ {{ওয়েব উদ্ধৃতি}}: |access-date= এর মান পরীক্ষা করুন (সাহায্য)
  24. "John-whitehead.co.uk"। ১৭ অক্টোবর, ২০০৭ তারিখে মূল থেকে আর্কাইভকৃত। সংগ্রহের তারিখ ১৮ মার্চ, ২০২৩ {{ওয়েব উদ্ধৃতি}}: |accessdate= এবং |archivedate= এর মান পরীক্ষা করুন (সাহায্য)
  25. "60gp.ovh.net"। সংগ্রহের তারিখ ২০ আগস্ট, ২০১২ {{ওয়েব উদ্ধৃতি}}: |access-date= এর মান পরীক্ষা করুন (সাহায্য)
  26. মিউজিয়াম কালেকশন অনলাইন
  27. ডসন, আইলিন (২০০৯)। দ্য আর্ট অফ ওরচেস্টার পোরসেলিন, ১৭৫১-১৭৮৮: মাস্টারপিসেস ফ্রম দ্য ব্রিটিশ মিউজিয়াম কালেকশনআইএসবিএন ৯৭৮১৫৮৪৬৫৭৫২১। সংগ্রহের তারিখ ২০ আগস্ট, ২০১২ {{বই উদ্ধৃতি}}: |access-date= এর মান পরীক্ষা করুন (সাহায্য)
  28. "গুগল ইমেজ রেজাল্ট"। সংগ্রহের তারিখ ২০ আগস্ট, ২০১২ {{ওয়েব উদ্ধৃতি}}: |access-date= এর মান পরীক্ষা করুন (সাহায্য)
  29. "গুগল ইমেজ রেজাল্ট"। সংগ্রহের তারিখ ২০ আগস্ট, ২০১২ {{ওয়েব উদ্ধৃতি}}: |access-date= এর মান পরীক্ষা করুন (সাহায্য)
  30. "ক্রাইটন ডট এডু"। Creighton.edu। সংগ্রহের তারিখ ২০ আগস্ট, ২০১২ {{ওয়েব উদ্ধৃতি}}: |access-date= এর মান পরীক্ষা করুন (সাহায্য)
  31. ইউটিউব-এ পরিবেশনা: You Tube
  32. স্কোরটি অনলাইনে রয়েছে: online
  33. ভিমিও-তে সম্পূর্ণ কাজের একটি পরিবেশনা: Vimeo
  34. ক্র্যাবট্রি, জোসেফ ক্রেগ: অ্যান ইনভেস্টিগেশন অ্যান্ড অ্যানালাইসিস অফ নেড রোরেন'স "ফেবলস", অস্টিন, ২০০১, পৃ. ৬৩-৭০। এখানে উপলব্ধ: repositories.lib.utexas.edu
  35. ইউটিউব-এ পরিবেশনা: YouTube
  36. imuababe (২৬ মে, ২০০৯)। "ইউটিউব-এ একটি পরিবেশনা রয়েছে"। Youtube.com। ২০২৫-১২-১৯ তারিখে মূল থেকে আর্কাইভকৃত। সংগ্রহের তারিখ ২০ আগস্ট, ২০১২ {{ওয়েব উদ্ধৃতি}}: |access-date= এবং |date= এর মান পরীক্ষা করুন (সাহায্য)উদ্ধৃতি শৈলী রক্ষণাবেক্ষণ: বট: মূল ইউআরএলের অবস্থা অজানা (লিঙ্ক)
  37. পৃ. ১২২। ফ্রাইডম্যান, ভিক্টর। ২০০৩। তুর্কি ইন ম্যাসেডোনিয়া অ্যান্ড বিয়ন্ড: স্টাডিজ ইন কন্টাক্ট, টাইপোলজি, অ্যান্ড আদার ফেনোমেনা ইন দ্য বলকানস অ্যান্ড দ্য ককেশাস। ওয়াইসবাডেন: Harrassowitz।
  38. পৃ. ২৯৫। জেকেরিয়া, মহসেন। ২০১৫। দ্য লিটারারি ইউজ অফ প্রোভার্বস অ্যান্ড মিথস ইন নাসির-ই খুসরু'স দিওয়ান (The literary use of proverbs and myths in Nāṣir-i Khusrau’s Dīvān)। ইন জুলিয়া রুবানোভিচ (সম্পাদনা), ওরালিটি অ্যান্ড টেক্সচুয়ালিটি ইন দ্য ইরানিয়ান ওয়ার্ল্ড, ২৮৯-৩০৬। লাইডেন, নেদারল্যান্ডস: Brill।
  39. মার্কো লাজলো - এজোপুসি মেসেক (Ezópusi mesék) https://mek.oszk.hu/16100/16121/16121.pdf
  40. ব্রনডেগার্ড, ভি.জে. ১৯৭০। ফোক অগ ফ্লোরা। ডানস্ক এটনোবোটানিক ৩।
  41. পৃ. ১০২। গ্রাম্বো, রোনাল্ড। ১৯৭২। প্যারেমিওলজিক্যাল অ্যাসপেক্টস। ফোকলোর ফোরাম ৫(৩)। ১০০-১০৫।
  42. লাউহাকঙ্গাস, আউটি। ২০১২। পারসনিফিকেশনস ইন প্রোভার্বস। ইন রুই সোয়ারেস ও আউটি লাউহাকঙ্গাস, (সম্পাদনা) ৫ম ইন্টারডিসিপ্লিনারি কোলোকিয়াম অন প্রোভার্বস, ACTAS ICP11 প্রোসিডিংস। তাভিরা, পর্তুগাল: AIP-IAP, ৪৬৬-৪৮০।
  43. লাউহাকঙ্গাস, আউটি। ২০১২। পারসনিফিকেশনস ইন প্রোভার্বস। ইন রুই সোয়ারেস ও আউটি লাউহাকঙ্গাস, (সম্পাদনা) ৫ম ইন্টারডিসিপ্লিনারি কোলোকিয়াম অন প্রোভার্বস, ACTAS ICP11 প্রোসিডিংস। তাভিরা, পর্তুগাল: AIP-IAP, ৪৬৬-৪৮০।

বহিঃসংযোগ

[সম্পাদনা]

উইকিমিডিয়া কমন্সে খেঁকশিয়াল ও আঙ্গুর সম্পর্কিত মিডিয়া দেখুন।

```